Балтийский диалект: пан/пани, папир, парасоль, пенязь/пенёнзы
Слова pan / pani — польские по происхождению.
В польском языке обозначают вежливое обращение: «господин», «госпожа». Исторически связаны с сословным значением «владелец, хозяин».
В балтийском диалекте пан / пани почти всегда имеют иронический или саркастический оттенок.
Используютсе:
- при подчёркивании высокомерия;
- в насмешливом официальном обращении;
- для дистанцирования от «важного лица».
Се не форма вежливости, но языковая усмешка.
- Ну, вестимо, раз пан начальник решил, то так и будет.
- Пани Михнович такая лицемерная для директора музея.
- Прошу, пан, без команд тут.
Слово восходит к лат. papyrus — «папирус».
В балтийскую речь пришло через польск. papier да нем. Papier. Распространено во многих славянских державах как разговорная форма.
В Южной Балтии папир — разговорное обозначение бумаги вообще, а также документа, справки, бумажки.
Часто употребляетсе с лёгким пренебрежением к бюрократии.
Слово происходит от франц. parasol («защита от солнца»), далее распространилось через польск. parasol. Первоначально означало именно солнечный зонт, однако днесь в балтийской речи парасоль — универсальное слово для любого зонта:
Считаетсе европейской, «старогородской» лексикой, особенно характерной для прибрежных поселений - Кранца, Раушена, Пальмникена.
- Возьми парасоль, дощ собираетсе.
- Дощ падает стеной, без парасоля по корзо не пройти.
- Парасоль дома забыл — весь промок.
Слова восходят к польск. pieniądz / pieniądze — деньги.
Польское слово, в свою очередь, связано с лат. pecunia — «имущество, деньги».
Форма пенёнзы — множественное число, характерное для разговорной речи.
В балтийском диалекте пенёнзы — одно из самых частотных разговорных слов.
Употребляетсе:
Форма пенязь (ед. число) встречается реже, чаще в устойчивых оборотах.