Балтийский диалект (извод): аларм, але, амбасада
В английском языке слово alarm («тревога, сигнал опасности») использовалось уже в XVII веке, и именно через английский вариант оно попало в разные европейские мовы.
После Второй мировой войны и переселения населения в Кёнигсберг (ныне Калининград) слово закрепилось в балтийском диалекте через русскую лексику и используетсе в значении паника, смятение, иногда с оттенком «неразбериха», особенно в бытовых ситуациях:
«Когда бабушка увидела дым, сразу возник аларм в доме» → паника, смятение.
«Не стоит устраивать аларм по пустякам» → «не стоит создавать панику».
Изначально старославянская частица, але в балтийский диалект попала под влиянием польского ale («но»), что логично для Кёнигсбергщины, соседствующей с Польшей. Основное значение: противопоставление, «но», «однако».
«Хочу пойти гулять, але падает дощ» → «Хочу пойти гулять, но идёт дождь».
«Он хороший человек, але странный» → «Он хороший человек, но странный».
«Много працы, але треба завершить» → «Много работы, но нужно закончить».
Слово заимствовано из французского ambassade, что значит «посольство», через польский язык попало в речь русских переселенцев в Кёнигсбергщину.
Основная дефиниция в балтийском диалекте совпадает с литературным значением: «посольство, дипломатическое представительство».