Балтийский диалект: хабзайка, хайлайт, хаусмарка, хилять/хиляльщик
Разговорное балтийское слово. Этимология не книжная, но социально-бытовая, типичная для послевоенной городской речи. В балтийском диалекте употребляетсе с лёгкой иронией, обозначает ПТУ, техникум, колледж.
- Он после девятого класса в хабзайку пошёл.
- Хабзайка подле порта была.
- В местной хабзайке на электриков учили.
Англ. highlight — «подсветка, акцент, ключевой момент». Заимствовано через медиа, спорт, интернет-культуру.
Активно используетсе в молодежной речи, применяетсе к событиям, прогулкам, поездкам, концертам.
- Хайлайт поездки — вечер у моря.
- Концерт в кирхе был главный хайлайт лета.
- Мой хайлайт июня — рыцарский турнир в Тапиау.
- Хаусмарка (Hausmarka) — домовой / родовой знак, маскарон
Нем. Hausmarke — «домовой знак, знак дома».
Распространённый элемент городской культуры Восточной Пруссии:
простые символы, резьба, маскароны, метки на фасадах, выполнявшие функцию приватного герба. В Южной Балтии директно связано с довоенной архитектурой региона, встречаетсе на старых домах, воротах, фасадах.
Слово используетсе в краеведческом да балтийском культурном контексте.
- На доме старая хаусмарка сохранилась.
- Хаусмарки — важная часть кёнигсбергской архитектуры.
- Каждый дом раньше имел свою хаусмарку.
- Хилять / хиляльщик (Hiljatj / hiljaljxxik) — прогуливать, уклоняться / прогульщик
Слово восточнославянского пограничного ареала.
Фиксируетсе в украинских да беларуских говорах (хиляти, хилятися — уклоняться, отходить в сторону).
Первичная дефиниция — «отклонятьсе от прямого пути», далее — «избегать обязанностей».
В Южной Балтии слово закрепилось в разговорной городской речи, активно применяетсе к школе, праце, обязанностям.