Поднося вино
May 16

Новелла Поднося вино. Глава 11. Новый год.

ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️

С Шэнь Цзэчуаня сняли оковы. Он пошевелил запястьями, слушая, как командир отряда ворчал без остановки. Цзи Ган подкатил тачку и быстро разгрузил вино для Императорской армии. Обмотав голову грубой тканью, он подошёл к ним.
Приказав Цзи Гану закончить уборку во дворе до весны, командир отряда снова вышел наружу, чтобы проинструктировать караул, заступающий в ту ночь, не распространяться о происшествии.

— Ты не ранен? — Цзи Ган потянул за руку Шэнь Цзэчуаня.

— Нет. — Шэнь Цзэчуань поднял руку, чтобы вытереть затылок, на котором Сяо Чие оставил следы от удушения. Он позвал: — Шифу.

Цзи Ган спросил:

— Где болит?

Шэнь Цзэчуань покачал головой. Подумав, он сказал:

— Его внешние* боевые искусства сильны и яростны, удары кулаками и ногами мощные. Мне это кажется знакомым.

П.п.: 外家拳 «внешние» боевые искусства, берущие начало из Шаолиня, где человек использует свою физическую силу в бою, чтобы перейти в наступление. Противоположные 内家拳 «внутренние» боевые искусства берущие начало из Чжан Саньфэна, где человек вместо этого мобилизует свою внутреннюю энергию. Последнее больше касается духовных и умственных аспектов, чем физических. Примером внутренних боевых искусств является Тайцзи.

Обожжённое и изуродованное лицо Цзи Гана выразило изумление. Он произнёс:

— Наш стиль кулачного боя клана Цзи никогда не передавался посторонним.

— Я не посмел контратаковать, как только он нанёс удар. — во рту Шэнь Цзэчуаня словно оставался привкус крови. Он лизнул кончиком языка края зубов, задумался и продолжил, — Боялся, что он что-то заподозрит, поэтому не решился действовать в полную силу. Но и притворяться дураком, устраивая сцены, его не обманешь. Шифу, почему он так меня ненавидит? Учитель говорил о нынешней политической ситуации. Разве не родственники Вдовствующей императрицы во главе с ней самой должны вызывать у него наибольшую ненависть?

— Этот щенок пьян! — с отвращением сказал Цзи Ган. — И тираны всегда выбирают слабых. Вот он и смог напасть только на тебя.

Шэнь Цзэчуань встряхнул левой рукой.

— Он искал вот это. Шифу узнаёт?

На его ладони лежало старое, потёртое костяное кольцо для большого пальца.

— Те, у кого впечатляющая сила рук в армии, часто используют большие луки и носят такие кольца, когда натягивают тетиву. — Цзи Ган внимательно осмотрел кольцо и сказал, — Такие следы износа, скорее всего, остались от натягивания Великого Лука Небес кавалерии Либэя. Однако этот Второй молодой господин Сяо не отправляется на войну. Зачем ему носить это?

◈ ◈ ◈

Сяо Чие спал в тишине, пока его не разбудил Лу Гуанбай.

— Ты вчера вечером действительно отличился, — не стал церемониться Лу Гуанбай. Он сел на стул и продолжил, — Ты только получил должность, а уже успел навлечь на себя неприятности. Я только что видел, как Цзимин покинул резиденцию и направился во дворец.

Горло Сяо Чие саднило, пока он лежал, укрытый одеялом.

— Я слишком много выпил, — проговорил он.

— Через несколько дней мы покинем столицу, — серьёзно произнёс Лу Гуанбай. — Ты не можешь продолжать пить так. Что будешь делать, если из-за пьянства потеряешь боевые навыки и твоё тело сдаст?

Сяо Чие не ответил.

Лу Гуанбай продолжил:

— Вчера на пиру разбили сердце твоего старшего брата, так что тебе стоит проявить понимание. Он занят военными делами Либэя, переживает за твою невестку, а теперь ещё и вынужден оставить тебя здесь. Ему тяжело. А-Е, кто не восхваляет его при других? Но все они надеются, что он никогда не вернётся, каждый раз, когда он отправляется на войну. Ради этих людей он год за годом ведёт войска в бой. Сам он об этом не скажет, но он человек из плоти и крови. Разве это не ранит его?

Сяо Чие сбросил одеяло и тяжело вздохнул.

— Разве я не понимаю всего, что ты говоришь?

— Что ты понимаешь? — Лу Гуанбай швырнул в Сяо Чие мандарин со словами: — Если понимаешь, тогда вставай и извинись перед старшим братом.

Сяо Чие поймал мандарин и сел.

Лу Гуанбай взглянул на перевязанную рану на его руке и не сдержал смеха. Сидя на стуле, он очистил мандарин и сказал:

— Зачем ты его провоцировал? Обязательно нужно было дождаться, чтобы он тебя укусил, прежде чем успокоиться!

— Я предложил ему спеть, — ответил Сяо Чие. — Но он заявил, что я хочу его смерти. Разве этот тип такой уж безобидный?

— Ты тоже не ангел, если затеял драку с заключённым на улице. Хорошо, что Цзимин успел вмешаться. Иначе сегодня в городе снова поднялась бы суматоха. — Лу Гуанбай спросил, — Ты сильно ранен?

Сяо Чие поднял руку, раздражённо осмотрел её и буркнул:

— Он родился в год собаки*.

П.п.: Китайский зодиак основан на двенадцатилетнем цикле, и каждый год в этом цикле связан со знаком животного. Эти знаки по порядку: крыса, бык, тигр, кролик, дракон, змея, лошадь, овца, обезьяна, петух, собака и свинья.

◈ ◈ ◈

Сяо Цзимин вернулся только после полудня. Чжао Хуэй следовал за ним и увидел Сяо Чие, ожидавшего под карнизом.

— Дагэ, — позвал Сяо Чие.

Сяо Цзимин снял плащ, и Чжао Хуэй принял его. Служанка подошла, неся в руках медный таз. Сяо Цзимин вымыл руки и проигнорировал младшего брата.

Чжао Хуэй оглянулся на него и сказал:

— Второй молодой господин, разве вы не собираетесь на расследование в Императорскую армию сегодня? Возьмите знак наместника и вернитесь к ужину.

Сяо Чие ответил:

— Пойду, если старший брат прикажет.

Сяо Цзимин вытер руки и наконец взглянул на него. Он произнёс:

— Я не приказывал тебе идти прошлой ночью, но ты всё равно отправился, не так ли?

Сяо Чие сказал:

— Я побежал не в ту сторону. Хотел вернуться домой.

Сяо Цзимин положил платок обратно в медный таз и промолвил:

— Тогда возьми жетон* и возвращайся к трапезе.

Только после этого Сяо Чие ушёл.

П.п.: 腰牌 буквально знак власти или жетон, это небольшая табличка или жетон, подвешиваемая на поясе для подтверждения личности, особенно для людей, занимающих государственные должности или действующих в официальном качестве.

◈ ◈ ◈

После того как Императорскую армию освободили от обязанности охранять столицу, прежнее управление пришло в запустение. Сяо Чие подогнал коня и увидел нескольких мужчин в коротких куртках, подпоясанных на талии, которые сидели, греясь на солнце и болтая. Их праздный и ленивый вид никак не соответствовал доблести, которую ожидаешь от «армии».

Сяо Чие спешился. Неся в руке плеть, он шагнул во двор. Во дворе стояла облысевшая сосна, а нагромождённый снег был кое-как сброшен в кучу. Никто не убрал сосульки, свисавшие с карнизов веранды, и, судя по всему, черепица на крыше тоже требовала замены.
Ну что ж, они были бедны.

Сяо Чие продолжил осматривать окружение. Краска на табличке уже облупилась. Он спустился по нескольким ступеням к главному залу. Затем, приподняв занавесь плетью, слегка наклонился, чтобы войти.

Мужчины, сидевшие вокруг печи и щёлкавшие арахис, тут же повернули головы в сторону Сяо Чие.
Сяо Чие положил плеть на стол и, не церемонясь, придвинул стул, чтобы сесть. Он произнёс:

— Итак, все здесь.

Окружающие с грохотом вскочили на ноги, шумно шаркая по скорлупе под ногами. Большинство из них были старше сорока лет из старых военных семей. Промотав столько времени в Императорской армии, они не обладали никакими иными способностями, кроме умения бесстыдно вымогать деньги. Увидев Сяо Чие, они оценивающе окинули его взглядами, а затем переглянулись с хитрыми улыбками, замышляя недоброе.

— Второй молодой господин! — Один из них вытер руки о халат и с улыбкой произнёс: — Мы ждали, когда вы сегодня придёте за токеном!
Сяо Чие сказал:

— Я здесь, разве нет? Где жетон?

Мужчина улыбнулся:

— Мы ждали вас с утра, но вы не пришли, а Министерство работ торопило нас приступить к делу. Поэтому помощник командующего Цао взял токен первым, чтобы распределить людей. Он вернётся поздно. Как только вернётся, я пришлю кого-нибудь, чтобы доставить его в вашу резиденцию.
Сяо Чие ответил улыбкой:

— А вы кто?

Мужчина сказал:

— Я? Зовите меня Лао Чэнь*! Раньше я был командиром роты Дичэна. Господин Хуа Шисань порекомендовал меня на повышение, и теперь я здесь, в рядах нашей Императорской армии.
— Странно, — опершись одной рукой на подлокотник стула, Сяо Чие наклонился вбок и посмотрел на Лао Чэня. — Прямо под наместником должен быть вице-командующий Императорской гвардии. Как это оказалось в руках помощника командующего?

П.п.: 老陈 Лао Чэнь, или буквально, Старый Чэнь. Лао может использоваться как префикс перед фамилией старшего человека, чтобы указать на привязанность или знакомство.

— Вы же не в курсе, но… — Лао Чэнь, видя, что Сяо Чие внимательно слушает, выпрямился с нагловатой ухмылкой. — Войска Чжунбо потерпели поражение в прошлом году, и зерно из Цзиньчэна не смогли доставить. Это привело к продовольственному кризису в Цюйду. Чиновники из Министерства кадров не смогли выплатить годовое жалованье, поэтому сократили штат управления Императорской армии наполовину. Сейчас у нас нет вице-командующего. Ближе всех к этой должности — помощник командующего Цао. Остались только мы, горстка человек.

— Значит, ты говоришь, — сказал Сяо Чие, — что любой может заполучить верительную бирку наместника?

— Раньше мы обычно просто брали жетон и уходили. Задачи Министерства работ не терпят промедления, всё сводится к доставке леса во дворец. Мы — люди скромные, наши слова мало что значат. Мы не можем позволить себе никого обидеть. Выбора у нас нет. — Лао Чэнь начал перекладывать вину. — Если вы считаете, что это нарушение правил, вам следует разъяснить это Министерству работ.

— Я законный наместник с жетоном власти, — сказал Сяо Чие. — Почему я должен отчитываться перед Министерством работ*? Тот, кто стоит выше Императорской армии — сам император. Раньше Императорская армия помогала Шести министерствам из чувства товарищества, не требуя отчётов, когда им требовалась наша помощь. Но с сегодняшнего дня, если кто-то захочет получить людей, пусть сначала предоставит чёткое объяснение задач и ясный график работ. Иначе пусть даже не надеются на моих солдат.

П.п.: 六部 Шесть министерств, в частности Министерство работ, Министерство юстиции, Министерство кадров, Министерство обрядов, Министерство доходов (или финансов в современном понимании) и Министерство войны.

— Можете говорить что угодно, — Лао Чэнь и остальные засмеялись. — Однако сейчас мы отвечаем не за патрули и оборону, а за поручения и чёрную работу! Мы всё ещё можем пригодиться, помогая Шести министерствам. К тому же Его Величество император за все эти годы ни словом не упомянул об этом. Второй молодой господин, деньги в кармане — это не то же самое, что связи при дворе. Раньше вы жили в Либэе, но положение Императорской армии отличается от Бронированной конницы Либэя. Здесь некоторые вещи просто не работают! Более того, наша Императорская армия не сравнится с Восемью великими учебными дивизиями. Кто...
Сяо Чие встал и спросил:

— Кто, говоришь, рекомендовал тебя на эту должность?

Лицо Лао Чэня засияло, он выпрямил спину. Ему не терпелось громко повторить это трижды.

— Господин Хуа Шисань! Вы его тоже знаете? Он внук Вдовствующей императрицы от простолюдинки. Для третьей молодой госпожи Хуа он...

Сяо Чие поднял ногу и пнул его! Лао Чэнь всё ещё говорил с сияющим лицом, и удар застал его врасплох, опрокинув на стол и стул. Чайник разбился о пол, облив пол чаем. Это вернуло Лао Чэня к реальности, он задрожал и пополз на коленях.

— Бездельник, взращённый наложницей из клана Хуа. — Сяо Чие смахнул скорлупу арахиса со стола. — Раньше он таскал мои сапоги. Каким влиятельным покровителем ты его считаешь? В лучшем случае — мелкая сошка. Мне нужна верительная бирка наместника. А вы мне тут правила толкуете. Ослепли, что ли? Не видите, кто я такой? С сегодняшнего дня в Императорской армии последнее слово — за мной!

Лао Чэнь упёрся руками в пол и принялся кланяться. Очнувшись от шока, он поспешно забормотал:

— Второй молодой господин, Второй молодой господин...

— Кто, чёрт возьми, твой «Второй молодой господин»? — взгляд Сяо Чие леденил. — Как наместник Императорской армии, я — ваш господин, распоряжающийся вашими жизнями. Возомнили себя важными шишками и деревенскими хулиганами? Министерству работ нужны люди для черновой работы, а отправляют солдат Императорской армии! Если бы не деньги, которые вы с них стрижёте, разве стали бы вы перед ними пресмыкаться? Внизу народ пашет до смерти, а вы жиреете, даже пальцем не шевельнув. Что? Хуа Шисань пообещал вас прикрыть, и вы уже вообразили, что у вас «Золотая табличка освобождения от смерти»*?!

П.п.:免死金牌 Золотой жетон освобождения от смерти; табличка или жетон, дарованный императором, который позволяет человеку освободиться от смертной казни.

— Не смеем! Не смеем! — Лао Чэнь прополз на коленях несколько шагов. — Ваша светлость! Этот ничтожный слуга нёс чушь…

— Полчаса, — перебил Сяо Чие. — Жетон власти, список имён и двадцать тысяч солдат. Проверю всё. Если чего-то не хватит — замените своими головами.

Лао Чэнь поспешно поднялся и бросился вон из комнаты.

◈ ◈ ◈

Различные генералы покинули столицу несколькими днями позже. Император Сяньдэ в сопровождении сотен чиновников провожал Сяо Цзимина. Он покашливал, прерывисто дыша, и в густом снегу держал Сяо Цзимина за руки.

— Цзимин, — Император Сяньдэ, укутанный в плащ, всё равно казался пугающе худым. — Сегодня покинув нас, мы встретимся лишь в следующем году. На границе Либэй неспокойно. Хотя кавалерия Бяньша отступила, они всё равно отказываются склонить голову. Жадные амбиции Двенадцати Племён видны как на ладони. Ты — мой доверенный подданный и доблестный генерал Дачжоу . Будь осмотрителен во всём.

— На этот раз мы опоздали с помощью Вашему Величеству, но Вы всё равно проявили милость. И мой отец, и я, недостойный слуга, чувствуем себя виноватыми. Если в будущем Ваше Величество отдаст приказ, Либей непременно пожертвует жизнью ради Вас. — Сяо Цзимин склонил голову.

— С тех пор как твой отец заболел, он много лет не встречался со мной. — Император Сяньдэ медленно обернулся, глядя на толпу у городских ворот, затем взглянул на величественный дворец, возвышавшийся над Цюйду сотню лет. — Я подвёл всех преданных воинов, павших на поле боя, из-за того, как разрешилось дело с выжившим из клана Шэнь. Но я так долго пролежал на больничном ложе, и слишком многое оказалось мне не под силу.

Сяо Цзимин последовал за его взглядом. Спустя паузу он произнёс:

— В Цюйду бушуют ветер и снег. Ваше Величество, пожалуйста, берегите здоровье.

Император Сяньдэ медленно разжал пальцы на руке Сяо Цзимина и сказал:

— Мой верный сын, иди.

Лу Гуанбай выехал из города верхом и, как и ожидал, увидел Сяо Чие, который в одиночестве ждал у павильона у подножия горы. Оставаясь в седле, он свистнул Сяо Чие издали и крикнул:

— Брат, мы отправляемся!

Сяо Чие вёл коня под уздцы и ответил:

— В боевом братстве бушуют бури; корабль страшится, когда капитан покидает судно. Будь осторожен!*

П.п.: Там, где волны бушуют, Непрочные лодки губя, Верю я, что драконы Не смогут осилить тебя.《梦李白其二》·杜甫 Ду Фу, второе стихотворение «Два сна о Ли Бо», династия Тан.

— Говори прямо, если есть что сказать. Зачем стихи цитировать? — Лу Гуанбай рассмеялся. — Просто жди. Однажды и ты сможешь вернуться домой.

— Это зависит от судьбы. — Сяо Чие тоже улыбнулся.

Позади раздался стук копыт. Лу Гуанбай обернулся. Всадник, приближавшийся сквозь снег, был одет в простой старый халат, с чёрными волосами, собранными в высокий хвост. Лу Гуанбай быстро развернул коня и крикнул:

— Главнокомандующая! Поедем вместе!

Ци Жуйинь замедлила ход. На ней был лёгкий плащ и поношенная верхняя одежда, за спиной — длинный меч. Если судить только по внешности, её можно было принять за обычную женщину из мира боевых искусств. Лишь когда ветер пробежал мимо, её лицо проступило яснее, открыв удивительно прекрасные черты.

— Твоя лошадь второсортная. — Она приподняла брови и улыбнулась, мгновенно демонстрируя своё превосходство. — Разве она сможет угнаться за моей?

Но Лу Гуанбаю она нравилась. Он ответил:

— Конечно, она не такая резвая и отважная, как скакун командующей Ци, но это верный конь, прошедший через битвы. Давай устроим скачку — посмотрим, сумеет ли он не отстать.

— А вот та лошадь, кажется редкой породы. — Ци Жуйинь кивнула подбородком в сторону Сяо Чие. — Поменяешься со мной?

Сяо Чие погладил гриву своего коня и сказал:

— Благодарю, но нет. Как ни посмотри — только в убытке останусь.

Ци Жуйинь подняла руку и швырнула Сяо Чие какой-то предмет. Тот поймал его обеими руками. Это был необычайно тяжёлый клинок* в ножнах.

П.п.: 鬼头刀 (guǐtóudāo) - меч с изображением головы демона на рукояти.

— Перед Новым годом Либэй вырастил для Цидуна партию отличных боевых коней, и заслуга в этом твоя. Эту вещь выковал лучший мастер из моих записей. Она стоила мне уймы редких материалов. — Ци Жуйинь сказала: — Ну как? Теперь не в убытке, а?

Сяо Чие взвесил меч в руках и рассмеялся.

— Командующая, отныне вы мне дорогая старшая сестра! Меч, что я привёз из дома, хоть и хорош, но слишком лёгок. Не так удобен в бою, как этот.

Ци Жуйинь фыркнула:

— Старшая сестра? Подожди, пока не вытащишь клинок — будешь звать меня дедушкой*!

П.п.: 爺爺 (yéye) - дедушка (со стороны отца).

Сяо Чие спросил:

— А имя у этого клинка есть?

— Я придумала. — Ци Жуйинь ответила. — «Тот, кто говорит о жестокости волка, сам ненасытен и беспощаден» *. Разве не идеально для тебя?

П.п.: 颜师古注 - цитата Янь шигу, литератора Сун и Тан.“狼性贪戾,凡言狼戾者,谓贪而戾也”。Волки по своей природе ненасытны и безжалостны. Любой, кто говорит о безжалостности волка, сам ненасытен и жесток.

Но Лу Гуанбай вмешался:

— Слово «беспощадность» слишком сурово. Он ведь просто…

— Суров. — Ци Жуйинь щёлкнула кнутом, и её конь рванул вперёд. Не оборачиваясь, она крикнула: — Именно суровости и нужно ждать от мужчины Либэя!

Основные войска на другой стороне уже начали движение. Красные кисти на копьях гарнизонных отрядов Цидуна , словно алое море, устремились вслед за Ци Жуйинь на восток, в просторы глуши. Лу Гуанбай не стал медлить. Он помахал рукой Сяо Чие и пришпорил коня, чтобы догнать их.

В следующий миг Сяо Чие услышал топот броненосцев. Земля под ногами словно содрогалась. Он взглянул вдаль и увидел своего старшего брата, Сяо Цзимина, возглавляющего строй. Как чёрная волна, знакомые броненосцы Либэя пронеслись по заснеженным равнинам, уносясь на север.

Кречет прорвался сквозь ветер, преследуя их. Он кружил над броненосцами Либэя, пронзительно крича. Сяо Чие стоял, сжимая меч Ланли*, и смотрел, как войско Либэя исчезает в бескрайнем снежном просторе.

П.п.: 狼戾 (lánglì) Ланли - по-волчьи хищный (жадный); жестокий, свирепый.

◈ ◈ ◈

Шэнь Цзэчуань витал в облаках, но Великий наставник Ци вернул его к действительности.

— Теперь, когда генералы вернулись на свои позиции, Цюйду снова погрузился в тупик. — Великий наставник Ци, с растрёпанными волосами, вытянул шею, глядя на Шэнь Цзэчуаня. — У тебя мало времени. Нельзя вечно оставаться черепахой, запертой в кувшине!

— Они — мясницкий нож, а я — мясо на их разделочной доске*. — Шэнь Цзэчуань поднял взгляд.

П.п.: 人为刀俎,我为鱼肉 - Люди как ножи и разделочная доска, а я как рыба и мясо - идиома, означающая, что власть над жизнью и смертью находится в руках других, и человек в положении зарезанного. Эта идиома-аллюзия взята из «Записей великого историка Сян Юя (项羽本纪)», а оригинальное предложение звучит так:Фань Куай сказал: «Великие дела не заботятся о мельчайших деталях, а великая вежливость не смиряется с мельчайшими уступками. Теперь, когда люди - ножи и разделочная доска, а я - мясо и рыба, зачем мне сдаваться».

— Учитель, неужели у меня ещё есть шанс покинуть это место?

— Удача и беда — две стороны одной медали. Заточение не обязательно плохо. — Великий наставник Ци откупорил тыкву-сосуд и сделал несколько глотков вина. — За закрытыми дверями легче затаиться и выждать. В будущем у тебя будет множество возможностей!

Вдали прозвучал дворцовый колокол. Наступил новый год.

Следующая глава
----------------------
Предыдущая глава

Оглавление

Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык