May 6, 2020

Фразы, которые не нужно переводить дословно

Перевожу я как-то важное совещание руководства с иностранными партнерами. Иностранцы в ответ на какое-то предложение отвечают "No problem!" На что русские отвечают: "Нет, нет у нас проблем!".

Услышали знакомые слова и поняли буквально. А на самом деле иностранцы согласились с предложением :)

Так есть ряд фраз, которые не нужно переводить дословно, а уловить смысл:

Take the second left

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой, лучше переводить как “все хорошо”.

Time is up

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”

Shame on you

Дословно: стыд на тебе! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.