Небольшая заметка про некорректный перевод манги
Зачастую переводят на русский не с японского, а с английского, и из-за этого ошибки перекочевывают из одного перевода в другой. И чтобы не ходить далеко, рассмотрим на примере первой главы «Shikimori's Not Just a Cutie».
Один из переводов умудрился перевести girlfriend, как подруга. Такой перевод не раскрывает их романтических отношений.
И теперь самое интересное. В первой главе происходит сцена, как главного героя Ю Идзуми чуть не сбивает машина. Он мог бы стать главным героем очередного иссекая, но его спасает девушка Мияко Сикимори.
Она крепко прижимает его к себе и говорит:
Чего? «Чертовски усердно работать»? А главный герой после этого еще и внезапно решил в чувствах признаться? Что-то тут не так, давайте посмотрим другой перевод.
Еще лучше. «Горбатиться ради тебя». Она спасла его от проезжающей мимо машины, а говорит так, будто бы это была уже тысячная машина за этот небольшой путь до школы. Надо посмотреть перевод на ангельский, чтобы понять, что же она имела ввиду.
Все тоже самое. Неужели у нее действительно такой характер? Обратимся к первоисточнику на японском.
«あんまり こま 困らせないで», что переводится, как «Не заставляй меня беспокоиться о тебе». Честно говоря, мне сложно понять, как так сильно ошиблись переводчики на ангельский, или это было сделано намеренно? Ведь даже онлайн-переводчик справился лучше.
Другой менее очевидный пример есть в произведении Тацуки Фудзимото «Человек-бензопила».
Осторожно, спойлеры!
В 75 главе мы узнаем, что Макима — это демон контроля. Именно так перевели на русский и английский языки.
Контроля и контроля, никто бы и не заметил. В конце концов в начале она приводила пример Аки, что может существовать и демон кофе.
Но внимательный читатель начинает что-то подозревать на 84 главе, когда Макима перечисляет трех из четырех всадников Апокалипсиса.
Смерть, Война, Голод, а где четвертый всадник? Чума, также известный как Завоеватель, это Макима. И по началу это не очевидно, ведь где контроль, а где чума. Но на японском Макима — это 支配の悪魔 (Shihai no Akuma), и 支配 (Shihai) перевели, как контроль. Верный перевод, но без учета контекста, ведь именно так зовут первого всадника Апокалипсиса у японцев.
«勝利の上の勝利(支配)を得る役目を担っているとされる», как подсказывает японская Википедия, что можно перевести как «Считается, что он отвечает за победу над победой (доминирование)».