August 17, 2022

Толковый словарь

призванный помочь неразобравшимся гражданам с тем, как лучше и правильнее употреблять русский язык, а так же понимать набившие оскомину англицизмы

Агриться — полноценное слово. То же, что «гневаться», но более привычное и без пафосного окраса. Подразумевает активное участие, поэтому «сердиться» или «злиться» на его роль не подходит (ведь злиться можно и молча, не подавая виду).

Анбоксинг — полноценное слово. Демонстративное открытие товарной упаковки с новеньким товаром. Слово «распаковка» не подходит, поскольку оно более общее и не раскрывает намерения.

Анлимитед — в таком виде я его не знаю, а вот вариант «безлимитный» мне известен, поэтому разберу его. Безлимитный — значит «не имеющий ограничений», но только одним коротким словом. В принципе, это синоним слова «неограниченный», разве что чуть короче и проще для произношения и чтения.

Байопик — жаргонизм. Действительно, это точно то же самое, что и фильм–биография. Названия определённого жанра кино имеют право на самостоятельное существование: хоррор (фильм ужасов), ситком (комедия положений), вестерн (фильм про Дикий Запад), нуар (мрачный фильм про суровую реальность) и другие. Эти слова удобно использовать при обсуждении кино с теми, кто в нём немного разбирается.

Батл — жаргонизм. Зачем–то в качестве аналога приведены «соревнование» или «состязание», хотя гораздо больше подходит короткое слово «бой». Но конкретно слово «батл» лучше употреблять применимо к тому, с чем оно ассоциируется — например, вызывая человека на рэп–батл. Это конкретное название мероприятия и оно называется только так.

Биллборд — короткое слово. Оно действительно может быть заменено словами «рекламный щит», но его преимущество в том, что оно короче.

Блокбастер — жаргонизм. Речь снова о кино (а также про литературу), но теперь не про жанровую принадлежность, а про успешность на рынке. Употребить данное слово будет куда понятнее и короче, чем сказать «хорошо продавшаяся книга» или «фильм, быстро набравший популярность на релизе». Про «релиз», кстати, ещё дальше будет.

Бокс–сет — жаргонизм. Предлагаемое «набор предметов» совершенно не отражает сути, в то время как само это заимствованное слово верно интуитивно понимается: некий набор вещей внутри одной товарной упаковки. Речь идёт про коллекционные издания и прочий товар, содержащий сразу несколько вещей в «коробке».

Брифинг — полноценное слово. Странно полагать, что русский язык испортит короткое звучное слово, аналогом которого, по предложению авторов словарика, выступают аж три слова: «краткая пресс–конференция». Кстати, при чём тут конференция для прессы? Брифинг проводится как информационная речь перед слушателями, а не как общение с прессой.

Букинг — короткое слово, более удачный аналог. Да, это то же, что и бронирование, но только слово короче и ассоциируется с книгами, а не с войной. По–моему, слово «забронированный» неосознанно трактуется буквально (как «покрытый и защищённый бронёй»), и лишь после уточнения — в значении аренды чего–то.

Бебиситтер — название профессии. Не вижу ничего плохого в таком названии профессии, как «няня», поэтому данное слово действительно было заимствованно беспочвенно.

Бэкграунд — многозначное слово. По отношению к рисунку означает его фон, по отношению к человеку — его прошлое, например, трудовой опыт, криминальное прошлое, историю болезни и так далее. Это слово сложно чем–либо однозначно заменить, но да, его использовать вовсе не обязательно.

Вау! — междометие в определённой культуре. В списке аналогов зачем–то приведены не отражающие смысла «ура» и «ах», а также более длинные «здорово» и «класс», хотя в русском языке есть аналогичные восклицательные междометия «ого» и «ух ты». Это всё ещё иностранное слово, которое нуждается в переводе, но надо признать, что оно звучнее «ого» (особенно в устной речи) и звучит чуть менее вульгарно из–за своего культурного окраса.

Вендинг — полноценное слово, короткое слово. То же, что торговля через торговые автоматы, но только одним словом, аналогов которого в русском языке нет.

Воркшоп — полноценное слово. Означает модель обучения, в которой теория совмещается непосредственно с практикой, при этом практика играет главенствующую роль. В русском языке для этого больше всего подходит слово «практика», но оно, в отличие от воркшопа, многозначно и ассоциируется больше с работой уже обученного человека, чем с обучением во время практики.

Гаджет — полноценное слово, короткое слово. Оно означает некое конкретное вспомогательное механическое или электронное устройство. Слово «устройство» не подходит из–за своей многозначности, а «приспособление» — потому что оно длинное и тоже многозначное. Кроме того, при употреблении аналогичных слов теряется смысл вспомогательности гаджета. Слово «прибор» подошло бы, но описываемый им круг вещей шире, так как прибор может быть большим и сложным, тогда как гаджет подразумевается быть небольшим и относительно простым. Если речь идёт не обязательно про вспомогательное устройство, то используется слово «девайс», оно встретится далее.

Гламур — полноценное слово. Обозначает стиль отношения к эстетике, основанный на конкретном историческом отрезке Западной культуры. Слово «роскошь» несёт иной смысл — оно имеет в своей коннотации завязку на богатстве, некотором излишестве; слово «шик» означает примерно то же. Слово «гламур» же обросло собственными ассоциациями и потому имеет право на жизнь.

Гуглить — новое слово, короткое слово. Так уж получилось, что поисковая система Google однажды стала самой популярной в мире (не считая КНР) и заслужила собственное слово. Причём слово короткое и легкоузнаваемое, в отличие, например, от «яндексить». Это действительно означает «искать в интернете информацию о предмете», но использовать одно короткое слово для обозначения данного смысла удобнее, чем несколько слов.

Гуру — многозначное слово. Он же Учитель, Наставник. Однако данное слово контекстом своего употребления было лишено всякого пафоса и может употребляться иронично: «гуру по приготовлению плова», аналогично с «мастер увиливания от ответа» или «ас в управлении катамараном». Почему именно это слово должно быть лишним — мне невдомёк.

Дайвинг — название вида спорта. Банальное погружение под воду и плавание под ней как отдельная околоспортивная дисциплина, для которой используется свой набор аксессуаров и отдельные правила. Отличается от погружения под воду во время плавания на воде. Авторы книжечки предлагают лишить это занятие собственного имени просто потому что оно заимствованное, при том что у него нет аналогов в русском языке.

Дауншифтинг — полноценное слово. Означает стиль жизнь, обычно временный, основывающийся на идее упрощения жизни, на намеренном отворачивании от излишеств цивилизации, мешающих душевному покою конкретного человека или группы лиц. Скажем, отказаться от современного потребительского образа жизни в пользу более традиционного, доглобализационного. Например, уехать из шумного душного города в деревню, на природу. Это слово имеет собственную культуру употребления и одним «отказом от карьеры» явно не ограничивается.

Девайс — полноценное слово, короткое слово. Оно означает некое конкретное механическое или электронное устройство. Буквально переводится как «устройство», но только существует лишь в виде существительного. Короче слова «приспособление» и также схоже по значению со словом «прибор», но эти два слова подразумевают наличие у предмета некоторой обязательной функции (например, «прибор для вытачивания»), в то время как под девайсом часто подразумевают высокотехнологичные устройства общего назначения (компьютер, планшет, умные часы, очки дополненной реальности), то есть способные выполнять довольно широкий круг функций. Слово прижилось и отказ от него мне видится ретроградством.

Дедлайн — короткое слово. То же, что крайний срок [выполнения чего–либо], но только одним коротким словом. Большой нужды в нём действительно нет.

Драйв — жаргонизм. Означает что–то вроде «жизненная сила», «энергия» или «движение», этими же словами его можно заменять при переводе. Само слово пришло в язык, видимо, из–за отсутствия точного корректного перевода этого слова, после чего прижилось. Никакой необходимости в нём язык не испытывает.

Дресс–код — жаргонизм, короткое слово. Может означать одно из двух: либо условия, при которых конкретный стиль одежды соответствует классическому деловому, либо конкретное наименование стиля одежды, как то: кэжуал, гранж, бохо, спортивный, гламур, винтаж и так далее. «Форма одежды» — это тоже заимствование, означающее набор требований к стилю одежды. Обсуждаемое слово несколько сложнее, но имеет применение в ситуациях, где речь идёт не только о требованиях, но и о моде одеваться.

Имиджмейкер — название профессии. Человек, который адаптирует своего клиента к поведению и совершению выборов, благоприятствующим хорошему впечатлению о нём окружающих людей в определённой среде. Это не то же, что стилист, поскольку стилист самостоятельно приводит человека к некоторому состоянию, соответствующему определённому образу (стиль одежды, стиль причёски). Не стоит путать разные профессии.

Интерактив — полноценное слово. И правда, это слово можно заменить словом «взаимодействие», но как быть, если речь идёт про интерактивность — заменять его на «взаимодейственность»? Возьмём интерактивное кино, смысл которого — дать зрителю возможность управлять событиями фильма. Это скорее воздействие, чем взаимодействие, хотя сам термин интерактивности за ним уже прижился, переименовать его в громоздкое «взаимодействующее кино» не вышло бы.

Камбэк — короткое слово. Означает такое простое действие, как возвращение, но также может означать возмездие, которое в русском языке обычно называют жаргонизмом «ответка». И если первое значение не стоит отдельного слова, то «ответочку» иногда употребляют. Например, в контексте удара в ответ на удар или возвращения совершённого зла «обратно» совершившему. Слово «камбэк» прижилось, потому что оно короткое и легко запоминается.

Камон — междометие в определённой культуре. Очень многозначное: может означать и «ого, ничего себе!», и «ну и ну, вот дела», и «эй, что ты творишь?», и «да ладно, прекращай», и «ну давай, попробуй», и «давай уже, не тяни». Слово, с которого можно начать выражение веселья, отчаяния, злобы, приветливости, азарта, скуки и много чего ещё. Заменить его чем–либо было бы проблематично.

Карвинг — короткое слово. Означает [художественную] резьбу по какой–либо поверхности: дереву, металлу, камню, кости, бумаге или картону, а также по различным продуктам питания вроде фруктов и овощей. В защиту слова можно сказать, что оно короткое и однозначное. Однако без него можно было бы и обойтись.

Каршеринг — короткое слово. Не просто аренда автомобиля, а аренда транспортного средства, включая электроскутеры и электросамокаты, в специализированной каршеринговой сети. В принципе, слово можно было бы заменить на банальный «прокат», если бы сервисы проката стали настолько популярны, что это слово вошло в массовое употребление с этим новым смыслом — оно и привычное, и короткое, и альтернативных значений у него немного. Пока что каршеринг не так уж популярен, поэтому и слово более экзотичное.

Кастинг — короткое слово. Означает процесс смотра кандидатур на роль публичной персоны — модели, актёра, певца и так далее. Словом «смотр» обычно называют комплексный процесс ознакомления уже с результатом деятельности людей, например, с театральной постановкой, поэтому больше подходит выражение «отбор [кого–то]». Слово «кастинг» прижилось как более короткое и, возможно, более статусное, поскольку оно больше ассоциируется с миром искусства и меньше — с осмотром скота или с отбраковкой заготовок.

Кейс — жаргонизм. Очень короткое слово, означающее чемодан, например, для медикаментов, музыкального инструмента, хрупкой техники или оружия. Однако в английском языке это слово также означает [судебный или исторический] прецедент, то есть имевший место случай, который может повториться. Кто–то популяризировал это слово настолько, что и в русском языке оно теперь означает ситуацию, рассматриваемую в качестве прецедента. Заменять это слово на «прецедент» при переводе — проще простого, но вот в живой речи люди вряд ли заменят на него простой и звучный «кейс». Хотя кто знает.

Клининг — название сферы деятельности, короткое слово. Это не просто уборка, а целый сервис и набор профессий для него. Никто не запрещает говорить «надо вызвать службу по уборке помещений», но куда короче будет сказать «надо вызвать клининг», за счёт чего это слово, думается, и прижилось.

Клиринг — профессиональный термин. Экономический и финансовый термин, означающий процесс «очистки» взаимных обязательств между двумя сторонами, обменивающихся друг с другом товарами, чтобы обе стороны были согласны на этот обмен без последующих обязательств друг перед другом, то есть чтобы ни одна из этих сторон ничего не осталась должна другой. Этот процесс могут брать на себя как обе обменивающихся стороны, так и третья сторона, являющаяся посредником между ними. Само слово в какой–то момент обрело иной смысл — безналичный расчёт между двумя сторонами, то есть оплата стороной товара или услуги с помощью электронных платёжных систем. Минусы: употребляется это слово зачастую неверно. Плюсы: слово короткое и его ни с чем не перепутаешь. Разве что с тем же клинингом.

Коворкинг — жаргонизм. Фактически означает коллективный офис, где в одном помещении работает не один человек, а сразу несколько. Если честно, я не очень понимаю, чем это отличается от любых подобных помещений, существовавших ещё много веков назад, где люди сотрудничали друг с другом во время работы. Возможно, самим подходом, при котором подобное сотрудничество считается нормальным положением дел, а не ситуацией, когда один работник оторвался от своей работы и начал отвлекать другого работника от его работы. Если это так, то я констатирую изобретение в XXI веке велосипеда, за что ответственны люди, которые, видимо, на тот момент обладали особым видением совместной работы. В общем, дело тут не в слове, а в самом подходе.

Коллаборация — жаргонизм, короткое слово. Никто не заменяет на «коллаборацию» слова «сотрудничество» или «совместная деятельность», поскольку это одинаково длинные и сложные синонимы. В употреблении имеется другое слово — «коллаб», сокращение от «collaboration». Оно пошло из жаргона геймеров, поскольку в видеоиграх иногда была (и есть) возможность выбрать совместную игру нескольких игроков. А уже далее короткое слово прижилось, и так иногда стали называть любую совместную деятельность (например, «в коллабе тебе будет проще», «мне сейчас не с кем коллабиться»). В упрощении языка не вижу ничего плохого.

Комьюнити — жаргонизм. Пошло от транслитерации слова «community». Иногда это звучит как «коммунити» на манер слова «коммунизм». Произошло это во время развития интернета, когда он ещё был сплошь на английском языке; с тех пор и уже давно это слово все переводят как «сообщество», но устаревший термин всё ещё гуляет по Сети и даже есть шанс услышать его вживую. В других ситуациях я с ним не сталкивался, а в этих обстоятельствах он почти что не встречается.

Контент — профессиональный термин. Фактически означает существительное «наполнение». Например, контент новостного сайта — новостные статьи, контент развлекательного телеканала — шоу, фильмы и мультипликация, контент развлекательного шоу — музыка, шутки, общение с гостями, обсуждение событий и так далее. Обсуждение контента — профессиональная тема, поскольку в этом заинтересованы его создатели (контентмейкеры), обзорщики и критики, в то время как зритель не всегда станет анализировать наполнение того или иного произведения или иного источника информации. Так что отнесу это слово к числу профессиональных терминов.

Косплей — название сферы деятельности. Косплеем называется профессиональное игровое перевоплощение человека в персонажа какого–нибудь произведения, после чего он участвует в том или ином мероприятии — посещает фанатские фестивали, участвует в фотосессиях, снимается в любительском видео или стримит в таком виде, стараясь не выходить из образа. Косплеер — это профессия, которая для большинства людей является хобби, но позволяет также набрать популярность в определённой среде и заработать на этом денег. Как всё это описать без употребления слова «косплей» — ума не приложу.

Коучер или коуч — название сферы деятельности, короткое слово. Слово «коучер» почти всегда сокращают до «коуч», потому что оно короче. «Коуч» означает что–то конкретное, что, однако, не описывается словами «учитель», «наставник» или «тренер», хотя слово «тренер» к нему ближе всего. Особенностью коучинга является модель преподавания, при которой коуч ставит себя в качестве живого примера к подражанию, то есть человека, уже добившегося успеха в деле, которому он обучает. В отличие от обучения с учителем, при коучинге играет роль индивидуальный подход для достижения конкретных целей. Коуч тренирует подопечного и ждёт от того соответствия конкретным поставленным условиям, а не пытается формировать его в целом, как наставник. Однако при коучинге не оказывается такого жёсткого давления, как при спортивной подготовке с тренером, ведь коуч не отвечает за учащегося, а лишь выступает его помощником.

Кофе–брейк — жаргонизм. Слово пришло из офисного жаргона и означает ничто иное как «перерыв» или «перекур». Не буду притягивать сюда конспирологических теорий про кофеинозависимых людей, просто скажу, что использовать это слово имеет смысл только если речь идёт о перерыве на кофе.

Крафтовый — название сферы деятельности, короткое слово. То есть сделанный вручную, своими силами, а не в процессе серийного производства. Термин распространился вместе с культурой крафтового пивоварения, хотя помимо него изготавливают множество крафтовой еды (варенье, хлеб, сыр, мёд, шоколад, мороженое), предметов быта (мыло, эфирные масла, духи, косметику), а также мебель, игрушки, украшение и так далее. Не для всей подобной продукции подходит определение «сделано вручную», поскольку речь зачастую идёт о самостоятельном производстве на профессиональном оборудовании, но по собственным рецептам и из особого сырья. Слово «крафтовый» означает, что товар обладает преимуществами произведённого в особом ассортименте, возможно даже, на заказ, но при этом его цена наверняка будет выше рыночной на те же категории товара, которые были произведёны массовым образом.

Креативный — жаргонизм. Слова «креатив» и «креативный» буквально означает «творчество» и «творческий», но по какой–то нелепой причине были особо выделены и не переведены, а перенесены в русский язык транслитерацией, из–за чего эти слова множество раз иронично обыгрывались в массовой культуре («креатив — говно», «креативный класс»). Причиной явления этого слова в русский язык мог стать тот факт, что творчеством именуется как процесс, так и результат творческой деятельности, в то время как под креативом понимается «эссенция» творчества как общечеловеческого явления. Возможно, на это оказала влияние вера из прошлого в существование особого созидательного, творческого начала в некоторых людях. Так или иначе, данное слово действительно скорее уродует язык, поскольку не привносит в него нового, помимо юмора.

Кэжуал — жаргонизм, короткое слово. Это слово уже было мной упомянуто выше, при описании слова «дресс–код». Кэжуал — это повседневный стиль одежды, который отличается от других популярных стилей. Это наиболее зависимый от текущих модных тенденций стиль, но всё же это стиль, а не просто повседневная одежда всякого человека. Слово имеет конкретное значение и применяется при обсуждении манеры одеваться разных людей. Запрещать его незачем.

Кэш — жаргонизм. Помимо компьютерного термина это слово является жаргонным аналогом русских слов «заначка» или «нычка» и буквально означает средства, деньги. Не обязательно наличные, это могут быть и деньги «на карте». Кто–то однажды недоперевёл это популярное слово и оно вошло в русский язык почти так же плотно, как «баксы» или «копы». Если речь идёт про американскую шпану или бандитов, то обсуждение кэша уместно, в ином случае — нет.

Лакшери — жаргонизм. Буквально означает «роскошь». Видимо, кого–то не устроила негативная советская коннотация слова «роскошь», поэтому он увильнул от того, переведя «роскошь» как «лакшери». В остальном это слово бессмысленное.

Лизинг — профессиональный термин. Экономический и финансовый термин, под которым в России понимается финансовая аренда любых непотребляемых вещей, кроме земельных участков и других природных объектов (согласно Гражданскому кодексу РФ). Слово появилось в русском языке как транслитерация английского слова «leasing», означающего буквально аренду, независимо от предмета договора. В брошюре предлагается заменить его на «аренду имущества», что уже противоречит закону. Уж не знаю, чем не угодил данный специальный термин предложенцам, но трогать его не вижу смысла.

Лобби — жаргонизм. Для большинства людей это слово означает группу людей, защищающих свои определённые интересы, но помимо этого оно используется как транслитерация слова «lobby», означающего вестибюль, он же холл или фойе. Примечательно, что эти три слова также являются очевидно заимствованными в русский язык, просто чуть раньше. Я даже не знаю, как со всем этим быть.

Лонгслив — жаргонизм. Так теперь у зумеров зовётся кофта, однако не любая, а из лёгких материалов и без пуговиц. Фактически это футболка с длинными рукавами, чем её и предлагается назвать. Однако в «футболке с длинными рукавами» аж четыре слова, потому это звучит более громоздко и является плохой заменой короткому слову «лонгслив».

Лоукостер — жаргонизм. Авиакомпания, предлагающая клиенту услугу авиаперевозки по низкой цене за счёт низкого качества услуг. Одно слово, заменяющее целое предложение, у которого в русском языке, разумеется, нет прямых аналогов. Оставляем.

Лузер — жаргонизм. Буквально означает «проигравший», однако слово уже привычное, короткое и даже обзаведшееся неправильным переводом в русское слово «неудачник». Какой ещё неудачник, если это буквально переводится в «unfortunate»? Лузер — это именно что проигравший человек, и, в отличие от «виннера», слово это прижилось, поэтому в русском языке для него есть место. Запоминать надо скорее правильный смысл этого слова («проигравший»).

Лук — жаргонизм. Помимо овоща и оружия это то, как выглядит человек. Можно описать словами «внешний вид», но эти слова будут иметь коннотацию «всё ли в порядке с твоей внешностью?», в то время как «лук» в русском языке более нейтральное слово. Также оно коротко и однозначно — опять же, если забыть про овощ и оружие. За это слово говорит больше факторов, чем против. Кроме того, в русский язык уже достаточно прочно вошло однокоренное с ним слово «лукизм».

Мейкап — жаргонизм. Слово всего из двух слогов — полный синоним слова «макияж». Однако мне «мейкап» нравится больше «макияжа». Почему? Очень просто. «Мейкап» — слово, заимствованное из современного английского языка, от слова «makeup», которое состоит из двух всем известных слов «make» и «up». В то же время, «макияж» произошло когда–то там давно от французского сложного слова «maquillage», состоящего из слова «maquiller» (то же, что «make») и суффикса «age», превращающего слово, обозначающее действие, в слово, обозначающее результат этого действия. Поэтому лично я за «мейкап» против «макияжа».

Мейнстрим — профессиональный термин. Буквально означает «основное течение», то есть некую норму — то направление, которому следует большинство. В брошюре почему–то предлагается заменять это слово на «массовые тенденции», хотя смысл этого словосочетания — «следование массой», тогда как мейнстрим — это «следования большинством». Так или иначе, одно слово короче двух. Кроме того, это не просто жаргонное слово, а термин, обозначающий один–единственный истинный на сегодня порядок вещей, общая признанность которого также признана. Впрочем, в качестве жаргонного слово оно также используется, и там под ним подразумевается просто нечто популярное, модное.

Месседж — жаргонизм. По значению ближе всего к слову «посыл», которое способно его полностью заменить. Это не столь очевидно, учитывая, что его предлагается заменить на слова «идея» или «послание». Но в данном случае ничего не мешает использовать русское слово вместо англицизма.

Молл — короткое слово. Означает то же, что торговый или торгово–развлекательный комплекс, но одним коротким словом. Снова та ситуация, когда один слог произносить удобнее, чем несколько слов.

Мониторинг — жаргонизм. Это слово, обозначающее наблюдение, просто употреблять: его дополнение не нуждается в предлоге, зависящем от случая употребления. Например: «наблюдение пациента выявило проблему», но «необходимо наблюдать за ситуацией» отличается наличием предлога «за». В случае с употреблением слова «мониторинг» ситуация проще: «мониторинг пациента выявил проблему» и «необходимо мониторить ситуацию». Эта проблема имеет актуальность при частом употреблении данного слова, поскольку человеку становится лень каждый раз задумываться о том, как правильно употреблять слова, поэтому «мониторинг» и внедрился в наш язык.

Ник — жаргонизм. Означает особый псевдоним пользователя компьютерного программного обеспечения, чаще всего состоящий из конкретного ограниченного набора символов. Традиция создания ника (никнейма) родилась из–за необходимости как–то представляться на электронных машинах и в их сетях. Скажем, логин ящика электронной почты всегда был ограничен латинскими буквами, цифрами, а также символами «–», «_» и «.», без возможности использовать пробел, что накладывало очевидные ограничения на то, под каким именем будет узнаваем пользователь. В дальнейшем различные интернет–сервисы стали давать возможность указывать псевдонимы, похожие на реальные имена, но большинство людей до сих пор предпочитает использовать в качестве никнеймов уникальные короткие слова. Поскольку традиция и практика использования никнейма уникальна, иными словами, вроде «псевдоним» и, тем более, «прозвище», его не заменить.

Ноу–хау — профессиональный термин. Пришло в язык в таком виде, поскольку означает конкретное явление, новое для постсоветской действительности. А именно, некое требуемое для производства теоретическое знание. Скажем, секретный рецепт блюда или точный химический состав технической смеси, благодаря которым она обладает своими особыми уникальными характеристиками. Слово «ноу–хау» имеет более однозначную трактовку и лучше узнаётся, чем спекулятивное «секрет производства», которое также подразумевает обязательную секретность, которой на деле может и не быть — она сохраняется лишь формально. В жизни это слово используется редко, да метко, и лишать его языка только из–за иностранного происхождения не кажется мне чем–то полезным.

Ньюсмейкер — профессиональный термин. Означает лицо, мелькающее в новостной повестке, которым может быть как известный журналист — автор новостей, так и спортсмен или политик, чьё имя известно общественности и новости о котором она примет с большей охотой, нежели информацию о ранее неизвестных им людях. Термин является сугубо профессиональным и употребляется журналистами в сфере их деятельности, а потому не относится к числу тех слов, которые можно просто взять и перестать употреблять.

Оффтоп — профессиональный термин, короткое слово. Слово, набравшее популярность в результате его широкого распространения на форумах и в конференциях различных интернет–ресурсов. Означает отклонение от темы, заданной рамками пространства, в котором ведётся общение. Оффтоп отличается от обычного «ухода от темы» тем, что его правомочны определять участники из состава модераторской команды, а не любые участники или только автор темы. Помимо того, что это слово имеет особое назначение, оно короткое и легко запоминается. Любой участник интернет–баталий знаком с такими понятиями, как оффтоп, флуд, спам, мут, бан, кик и аналогичными; попытки избавиться от них нанесли бы больше вреда, чем пользы.

Паркинг — профессиональный термин. Слово произошло от названия практики парковки, которая состоит в следующем. Владелец транспортного средства, прибывая в некоторое престижное место (в гостиницу, большой ресторан или увеселительное заведение), передаёт управление этим ТС (например, ключи от личного автомобиля) особому человеку — парковщику, после чего отправляется заниматься своими делами. В обязанности парковщиков входит припарковать ТС на специальной стоянке, а по требованию владельца — снять ТС со стоянки и вернуть доступ к нему владельцу в положенный срок.

Данная услуга, разумеется, встречается очень редко, но, тем не менее, за ней в русском языке закрепилось понятие «паркинга», отличное от обычной парковки, при которой владелец автомобиля или его водитель самостоятельно паркуется на стоянке или где–нибудь ещё. Зачастую под «паркингом» подразумевается не услуга, а непосредственно стоянка, что является несколько неправильным употреблением слова, но уже вошедшим в обиход; в этом случае ничего не мешает называть стоянку стоянкой.

Пати — жаргонизм. Как в разные времена выражения «пойдём на бал», «пойдём на танцы», «пойдём на дискотеку» и «пойдём в ночной клуб» означали примерно одно и то же, но в разных жизненных реалиях, точно так же и «фуршет», «вечеринка», «пати» и «вписка» в разные годы означало схожий тип времяпровождения, но в разных обстоятельствах. Вряд ли можно перепутать одно событие с другим или заменить одно понятие другим, и потому данные слова имеют разное значение и не являются полностью взаимозаменяемыми.

Паттерн — профессиональный термин. Технический термин, означающий некий шаблон, образец данных, подобранный под определённую задачу или описывающий общий вид некоторой структуры, которая может быть подобрана более точно под конкретный случай. Вообще это философское понятие, означающее описание определённых встречающихся в мире закономерностей, таких как геометрические формы твёрдого вещества при кристаллизации или встречающиеся в природе симметрии. В некоторых случаях это слово, в принципе, заменимо на схожие по смыслу, но многие из этих слов сами являются ранее заимствованными иностранными словами, поэтому зачем менять шило на мыло?

Пиар — профессиональный термин. Означает такое профессиональное явление как PR (public relations), для чего также используется профессиональное понятие «связи с общественностью». По сути является управлением общественным мнением при помощи рекламы, особых способов информирования (пропаганды) и так далее. Часто ассоциируется с навязыванием чужого мнения при помощи частого упоминания о предмете не к месту и запретительными мерами по высказыванию любого мнения о предмете, отличного от «линии партии». Это довольно сложная сфера, в которой работают профессиональные люди; слово «пиар» входит в название некоторых профессий. Просто так выкинуть его из языка невозможно.

Подкаст — профессиональный термин. Слово родилось благодаря маркетинговому успеху iPod — переносных медиаплееров производства Apple, которые были особо популярны на Западе в 2000–е годы. В принципе, и задолго до появления айподов существовали медиаплееры для прослушивания музыки и аудио. Существовали и мобильные диктофоны, позволявшие в любое время суток почти в любом месте проговаривать вслух мысли и записывать их на аудионоситель, чтобы впоследствии делиться этим контентом с другими людьми. Но примерно в те же годы интернет на Западе стал настолько распространён, что подобной практикой начали заниматься многие люди, записывая подкасты и выкладывая их в интернете в виде отдельных файлов подкастов, прежде чем стали популярны стримы и люди начали выходить в интернет со своими эфирами онлайн.

Впрочем, подкастеры обычно не утруждались и использовали для записи обычный компьютер, да и слушатели нередко воспроизводили подкасты на них же. Слово «подкаст» до сих пор используется, если речь идёт об аудиотрансляции, которую предполагается слушать не вживую, а уже после того, как она будет записана, смонтирована и выложена в интернете. Слово достаточно содержательное и его трудно заменить, не объясняя, о чём конкретно идёт речь.

Прайверси — жаргонизм. Английское слово «privacy», означающее конфиденциальность или нечто личное, частное и недоступное публике, каким–то образом перетекло в русский язык в неизменном виде, хотя у него достаточно эпитетов, понятных всем и описывающих то же самое по смыслу. В случае с «прайверси» речь идёт скорее о принципах невмешательства в чужую жизнь, чем про саму эту жизнь. Я, честно говоря, никогда не сталкивался с примерами употребления данного слова в русском языке, поэтому предположу, что это некоторый профессиональный термин в правозащитной среде, употребляемый просто потому что он короткий.

Прайм–тайм — профессиональный термин. Относится к терминологии широковещательных каналов информации вроде радио или телевидения; описывает определённые регулярные периоды времени, в которые набирается больше всего аудитории — слушателей или зрителей. В русском языке аналогов этому слову не создали, поскольку длительный период времени в СССР массовая информация не была коммерциализирована и потому её владельцы не заботились о том, в какое время выгоднее крутить рекламу и чем лучше привлекать аудиторию на фоне конкурентов. Профессиональные термины, очевидно, не являются теми словами, которые стоит менять.

Прайс–лист или просто прайс — профессиональный термин. Буквально означает список цен на товары или просто каталог. В профессиональной сфере строго различают сам каталог — брошюру или целый журнал, созданный для потенциальных клиентов и демонстрирующий им выбор ассортимента и возможные выгоды от его приобретения, и прайс–лист — рабочую документацию с сухими данными, предназначенными для продавцов и прочего персонала, связанного с торговлей и ценообразованием. Именно прайс–лист обычно покупателям недоступен, хотя его иногда можно получить, например, в «живом» магазине как плановую распечатку или в электронном виде на официальной веб–странице магазина. Если попросить вместо прайса каталог, могут не понять.

Продакшн — профессиональный термин. Буквально означает «производство», но несёт в себе значение конкретного этапа процесса производства творческой продукции, включающего в себя, скажем, съёмку кино, запись звука, написание текста. За этим этапом следует постпродакшн, включающий в себя, аналогично, озвучание видео, оцифровку и аудио — или видеомонтаж, редакторскую обработку текста. Перед продашкном также выделяют период препродакшна — процесса подготовки к съёмке, записи или печати. В то же время словом «производство» обычно обозначают полный этап производства, начиная от начального планирования и заканчивая пожинанием плодов релиза.

Пролонгация — профессиональный термин. Буквально означает «продление» или «расширение» и вроде бы не нуждается в переносе нового слова в русский язык, но так уж получилось, что это слово в нём появилось. Используется, насколько я понял в результате гугления, при описании некоторых юридических процессов, и больше нигде, а в остальных случаях данное слово является просто результатом лени плохого переводчика. Вне профессиональной сферы это слово, действительно, употреблять не стоит.

Профайл — профессиональный термин. Пошло от английского слова «profile», означающего личный документ, описывающий конкретное лицо или иной объект. В русском языке под ним обычно понимается личное дело человека, либо «профиль» в картотеке в «живом» или в цифровом виде — например, личная страница в социальной сети или учётная запись со всеми её данными в той или иной компьютерной программе. В большинстве случаев общего употребления слова «профайл» можно избежать, уточнив, про запись в каком конкретно источнике информации идёт речь. Хотя в некоторых случаях слово «профиль» незаменимо: например, если требуется попросить человека зайти на страницу профиля, а не в аккаунт, для чего в отстутствии слова «профиль» пришлось бы сказать «зайди на страницу учётной записи», уточнив: «не в саму учётную запись, а только на страницу».

Рекрутинг — профессиональный термин, короткое слово. От подбора персонала и набора персонала отличается тем, что обозначает весь процесс в целом, как профессия, а не конкретный этап данной деятельности. Также это слово короткое и легко запоминается, в чём и состоит его преимущество.

Релиз — профессиональный термин. Важный этап производства, отправка готовой или предварительно готовой продукции в свет, чтобы её увидел массовый потребитель. Так же, как и слова «выпуск» или «издание», может означать как процесс издания (например, «сейчас мы выпускаем два проекта»), так и определённый момент издания («выпуск назначен на полночь с сегодня на завтра») либо конкретный результат («5–е издание книги», «выпуск журнала за июнь этого года»).

В массовом сознании это слово является полностью заменимым синонимом этих слов, но в профессиональной сфере означает конкретный важный этап производства, перед которым и после которого следуют действия, зависящие от различных обстоятельств релиза. Слово, которое на практике было бы очень трудно заменить, поскольку оно обросло дополнительными смыслами и отдельными формами: релизнуть, релизный, предрелиз (пре–релиз), недорелиз и так далее. Не уверен, что всем этим словам нашлись бы заменяющие эпитеты.

Ресепшен — профессиональный термин, короткое слово. В зависимости от контекста может означать регистратуру, приёмную или фойе, то есть то место заведения, куда клиент первично обращается за получением общего обслуживания. Из–за того, что слово обычно использовалось применительно к заведениям с приёмной стойкой у входа, оно стало ассоциироваться именно с ней. Закрепилось слово, скорее всего, просто потому что сказать «на ресепшене» проще и короче, чем «у приёмной стойки».

Респект — короткое слово. Слово, буквально означающее «уважение» и никак иначе не употребляемое. В то время, как в русском языке простое предложение «моё уважение!» больше тянет на архаичное, в других языках одно брошенное «респект!» вполне используется, в частности, в молодёжной среде. Из–за такого диссонанса родному, но устаревшему языку предпочли заимствованное чужеродное слово. Произошло это, кстати, примерно к 1990–м годам — именно тогда, когда в России из–за политических изменений внутри страны начала заново формироваться репутационная культура, поэтому под респектом могла подразумеваться иная «шкала», параллельная «шкале социального уважения», существовавшей до того. Так что респект и уважение — понятия в чём–то даже разные, поскольку между ними пролегает культурная граница.

Ретейлер или ритейлер — профессиональный термин, короткое слово. В книжечке сказано, что это слово следует переводить как «продавец», но ритейлер — более узкий термин. Ритейлинг на русский язык переводится как «реализация товара конечному потребителю», что звучит сухо и формально, но с этим ничего не поделать — из определения ничего нельзя выбросить. Конечно, можно заменить термин уточнением: «продавцы в магазинах и на рынках», «работники конечной точки сбыта нашей продукции», «люди, отвечающие за продажу нашего продукта непосредственно покупателю», но это всё громоздко и длинно.

Почему бы тогда не использовать профессиональный термин и в быту? Конечно, слова «продавец» он не вытеснит, так как слово означает нечто значительно более общее и очевидное из контекста, не требующее уточнения: «продавец меня обсчитал на рынке», «спроси у продавца за прилавком», «купи через сайт магазина» — во всех этих фразах очевидно, что речь идёт не про оптовые закупки и не про заказ больших партий для последующей реализации.

Роялти — профессиональный термин, короткое слово. Термин из области авторского права, а также в целом из области коммерческой деятельности по использованию прав на получение дохода с некоторых особенных видов продукции. Термин плотно связан с понятием франчайзинга — видом коммерческих отношений, при котором франчайзер прописывает в договоре условленное право на использование его франшизы, приобретаемое второй стороной договора, именуемой франчайзи; при этом франшизой может выступать особый способ ведения дела, включающий в себя использование такой собственности франчайзера, как конкретный продукт, услуга, торговая марка, интеллектуальная собственность, средство их производства, рыночного продвижения и реализации, или некой совокупности нескольких таких прав. И за это всё франчайзи (приобретатель права) регулярно выплачивает франчайзеру некий процент с используемой им продукции за право ею пользоваться — эта плата и зовётся роялти.

В книжечке зачем–то предлагается говорить «лицензионное вознаграждение» вместо этого термина, но это словосочетание имеет целый набор минусов: недостаточно точно, слишком длинно и громоздко, вызывает неверные ассоциации — с какого–то перепугу вместо слова «выплата» в нём употребляется слово «вознаграждение»; в магазине я прежнего владельца товара тоже вознаграждаю деньгами когда что–нибудь оплачиваю? очевидно плохой перевод.

Саундтрек — профессиональный термин, короткое слово. «Саундтрек» буквально означает «сопровождающий звук», то есть звук, проигрываемый одновременно с произведением — скажем, видеорядом фильма или действиями видеоигры. Обычно это просто музыка, играющая на фоне, поэтому этот термин и был переведён как «музыкальное сопровождение». Минусы этого перевода очевидны: это два слова вместо одного, оба слова длинные, общая фраза громоздкая. Из двух технических терминов в быту проще употреблять тот из них, что легче запоминается и сам по себе короче и благозвучнее, а тут это заимствованное слово «саундтрек».

Секьюрити — жаргонизм. Почему–то предлагается переводить как старомодное «охрана». Дело в том, что сфера деятельности, которую сегодня принято называть другим заимствованным выражением «служба безопасности», может включать в себя не только непосредственно людей–охранников, но и специалистов различных профилей, которых просто охранниками будет называть неправильно — речь действительно больше идёт про обеспечение общей безопасности, чем просто про охрану объекта. Оттуда вместо «охранника» возникло понятие «безопасника»; но последнее, всё же, относится к специалисту, в то время как тот человек, котого обычно и называют секьюрити, является банальным охранником.

В общем, если речь про охранника, то его действительно есть смысл и называть охранником, но если речь про целую службу секьюрити или отдел секьюрити, то это слово лучше переводить как «безопасность». В употреблении же заимствования смысла действительно мало.

Сиквел — полноценное слово, профессиональный термин. Одним только словом «продолжение» тут не отделаешься, нет. Подобные термины из областей, затрагивающих художественные произведения — книги, фильмы и видеоигры — означают указание на то, что данное произведение является придатком другого произведения в виде его продолжения, действие сюжета которого разворачивается относительно действия сюжета исходного произведения.

Таких терминов несколько:
— в приквеле сюжет предшествует событиям оригинала;
— в сиквеле сюжет разворачивается после событий оригинала;
— триквелом называется третья часть повествования, то есть сиквел уже имеющегося сиквела;
— термин «квадриквел» используется реже, но все [кто знает что такое «сиквел» и «триквел»] его понимают; это четвёртая часть повествования, то есть сиквел триквела.

Также существуют другие похожие термины вроде «мидквела» или «реквела», значение которых угадывается, но которые почти никогда не употребляются вне профессиональной или углублённой любительской среды. Этими словами нет большого смысла обогащать русский язык, но слова «приквел», «сиквел», «триквел» и даже «квадриквел» уже прижились и массово используются, позволяя называть вещи своими короткими, пусть и заимствованными именами.

Скил — жаргонизм. В русский язык это слово вошло из геймерского жаргона, где скилами назывались навыки персонажей и юнитов в видеоиграх, каждый из которых обычно узнаваем по пиктограмме или названию и служит чему–то конкретному — это может быть пассивно влияющая на что–либо повышаемая или понижаемая числовая характеристика, временный бонус или «активная способность», позволяющая совершить некоторое особое действие в бою, тактике, производстве или строительстве. Реальные навыки человека иногда тоже воспринимают по–геймерски: какой у человека скил иностранного языка, кулинарые, спортивные скилы, скил общения с противоположным полом и так далее. Речь идёт не про само наличие такой способности, а про её уровень, поэтому в некоторых случаях скил может быть нулевым, а то и отрицательным. Контекст, в котором это понятие употребляется, почти всегда ироничный, поэтому само слово можно отнести к шуточному и особо всерьёз не воспринимать.

Спич — жаргонизм. Как и предыдущее слово («скилл») слово «спич» было взято для ироничного или шуточного контекста. Обычно его употребляют когда хотят согнать пафоса с произнесения человеком важной речи, вот и назвают её спичем. Изначально спичем называлась именно такая торжественная речь, но к 21–му веку в нашем, Западном обществе ритуалистики в действиях поубавилось, поэтому слово чаще стало использоваться для обозначения чего–то будто бы обязательного и серьёзного, но для прагматика лишённого большого смысла.

Этим слово можно обозначить высокопарную речь, нравоучительные наставления, устные выговоры и прочие мероприятия, относящиеся, как уже было сказано, по большей части к формальному или ритуальному поведению. В случае менее формального вместо английского «speech» (речь) принято употреблять «talk» (разговор, беседа), которое в наш язык не пришло, видимо, за ненадобностью.

Спойлер — полноценное слово, короткое слово. В книжке верно сказано, что спойлером называется преждевременное раскрытие сюжетного поворота художественного произведения. Причём обычно речь идёт о тех сюжетных событиях, знание которых наверняка испортит читателю или зрителю впечатление от знакомства с произведением, а может и вовсе оттолкнёт от него, сделает произведение неинтересным. У данного слова есть узнаваемые производные слова: спойлерить, заспойлерить, спойлерщик (спойлераст), спойлерный [момент]. В системах с гипертекстовой разметкой иногда используется тег «spoiler», позволяющий скрыть от читателя участок текста до тех пор, пока тот не даст добро на его отображение. В связи со всем этим заключаю, что слово полезное, а борьба с ним была бы вредной и бессмысленной.

Стартап — полноценное слово, профессиональный термин. Слово из коммерческой сферы (бизнеса), означающее начинание на этом поприще, то есть молодую фирму, которая только начала своё становление, либо свежий предпринимательский проект. Вам уже должно быть видно, как сложно было бы все эти смыслы уместить в какое–нибудь другое альтернативное слово, тем более, столь же короткое. Думаю, русскому уху будет понятно выражение «новое дело», которым словом «стартап» вполне заменимо. Правда, под «делом» в русском языке, помимо бизнеса, понимают криминальные мероприятия, в то время как «стартап» больше ассоциируется с молодёжными проектами, в основе которых лежат современные инновационные идеи, так что здесь термин в выигрыше.

Стрим — полноценное слово. Да, разумеется, стримы — это ничто иное как эфиры, ведущиеся в прямой трансляции с минимальной или небольшой задержкой во времени, где возможен интерактив со зрителями и, зачастую, зрители сами могут быть свидетелями самих себя в этом эфире (если на экран трансляции выводятся чаты и донаты). Но само употребление слова «стрим» указывает на использование стриминговой площадки, а следовательно, на наличие авторского канала на ней, «сетки вещания» в виде расписания стримов; это также говорит о возможном наличии у стримера стримерской профессии, о его погружённости в стримерскую субкультуру и о наличии у него знаний и интересов в этой отрасли.

Слово «эфир» куда более широкое — оно, помимо стримов, относится к теле — и радио–эфирам, и в целом принадлежит другой эпохе, когда интернет не был распространён, а подобие стримеров существовало только в среде радиолюбителей. Меняются эпохи — входят в употребление новые слова.

Стрит–фуд — жаргонизм. По–моему, это слово обычно употребляют с умным видом, когда поясняют о различиях между фуст–фудом и стрит–фудом. А всё дело в том, что стрит–фуд является разновидностью фаст–фуда, но только продаваемой на улице. Насколько я знаю, это выражение в России настолько не прижилось, что любое его упоминание лишь даёт ему больше популярности, в то время как в обиходе оно редко используется. Про фаст–фуд будет написано ниже.

Супервайзер — профессиональный термин. Слово из области управления (администрирования, менеджмента), означающее подотчётного менеджеру руководителя в развитой управленческой иерархии, который непосредственно контролирует группу специалистов и помогает ей в выполнении их обязанностей и в решении общей задачи этой группы. Должность супервайзера имеет смысл там, где в иерархии управления людьми требуется ещё одно посредническое звено, но оно не может иметь влияния на финансовую деятельность своей команды и имеет приоритет на оказание ей помощи, а не на конкуренцию с равными себе работниками для общего повышения работоспособности коллектива.

В принципе, это и означает «руководитель группы», но заимствованное слово прижилось, оно более короткое, запоминающееся и в нём отсутствует слишком общее слово «руководитель», что хорошо, поскольку руководителем работника является и директор, и менеджер, и непосредственный начальник команды, в то время как супервайзер у команды обычно только один.

Сейл — жаргонизм. Я несколько удивлён тому, что это слово попалось в списке заимствований, которые мешают, лишний раз попадаясь при использовании языка. Лично я ни разу в жизни не сталкивался с тем, чтобы рекламную надпись «SALE», означающую «распродажа», кто–либо произносил вслух или текстом писал как «сейл». Хотя слово, конечно, короткое и потом более удобное, чем «распродажа» — всего один слог вместо четырёх! Поэтому при частом употреблении в речи может получить свою поддержку. Так или иначе, это было бы лишь способом сократить речь, что для языка полезно, ведь краткость — сестра таланта.

Секонд–хэнд — жаргонизм. В советские времена активно использовался такой перевод этого выражения, как «бывший в употреблении», поэтому в обиход вошло сокращение «б/у» в тексте и его прочтение «бэу» в устной речи. Его и сейчас можно встретить, хотя оно уже является устаревшим — видимо, потому что у многих людей прошла надобность «донашивать бэушные вещи». Секонд–хэндом же именуют магазин конкретной направленности с подержанными вещами — преимущественно, одеждой. Назвать его так проще, короче и понятнее, чем даже «магазином б/у–вещей», вот слово и живёт до сих пор. А вот подобные магазины к 2010–м годам в России стали пропадать, так что в какой–то момент и связанный с ними термин может потеряться.

Селфи — полноценное слово, профессиональный термин. История селфи незамысловата. Некогда изобразить себя можно было лишь с активным использованием зеркала. Когда вошли в обиход персональные фотоаппараты, появилась возможность сфотографировать себя издалека, но делать это было неудобно. С появлением маленьких ручных фотиков появилась возможность фоткать себя с вытянутой руки, но вот позировать и подбирать ракурс и сцену получше было бы затратно из–за дороговизны плёнки. Когда стали продаваться цифровые фотокамеры, особенно с ЖК–экраном, позволяющим до момента фотографирования видеть себя со стороны, появились селфи–снимки. А с распространением смартфонов и приложений для них, позволяющих быстро делиться своими фотографиями на публичных интернет–ресурсах, возникла селфи–культура. Которая, правда, быстро вернула людей к фотографированию своего отражения в зеркале.

Так или иначе, селфи, благодаря общедоступности, в какой–то момент стало новым жанром фотографии, который обогнал по популярности все другие жанры, поскольку каждый желающий для его реализации становится фотографом, который путём самостоятельных проб и ошибок (в виде десятков и сотен неудачных фотографий) способен создать полностью устраивающий их фотопортрет в разных обстановках со своими задумками. Всё это является частью современной культуры, поэтому вновь скажу: меняются эпохи — входят в употребление новые слова.

Тинейджер — жаргонизм. В основном, это действительно означает подростка, хотя буквально это слово переводится как «человек от 13 до 19 лет включительно», поэтому речь идёт о молодых людях старшего подросткового возраста и включает совершеннолетних. Из–за этого нюанса эти два слова совершенно не взаимозаменимы; фраза «я люблю порно с подростками» намекает на педофильские вкусы говорящего, в то время как «тинейджеры самые сексуальные» подразумевает, что говорящему нравятся объекты, которым нет 20 лет. В русском языке это слово употребляется редко, поскольку существует множество схожих по смыслу слов: «подросток», «старшеклассник», «юноша», «совершеннолетний парень», «молодой человек» и так далее, и обобщать их все в широкий диапазон возрастов нет особого резона.

Ток–шоу — профессиональный термин. Речь про телешоу (возможно, и про шоу на радио), в котором ведущий общается с гостями при наличии зрителей, от которых иногда можно получить реакцию — аплодисменты, вопросы гостю, комментарии по обсуждаемой теме и так далее. Жанр, ясное дело, на телевидении очень популярный и ограниченный лишь подбором адекватной аудитории и телевизионной цензурой. Сам термин вошёл в обиход как профессиональный и его не было никакого смысла «разворачивать» для непонятливых, объясняя, что это такое — лучше один раз увидеть. Так он и дожил до сегодняшних дней благодаря своей короткой длине и простоте. На что его можно было бы заменить? Я не знаю.

Траблы — жаргонизм. Означает неприятности или проблемы. В русском языке отлично заменяется словом «беда», которое точно такое же по содержанию, включая возможный иронический окрас, и при этом даже короче и яснее, например: «у меня трабл с вентилятором» = «у меня беда с вентилятором». В 2022 году это слово как жаргонизм уже устарело. Никакой культурной ценности в «траблах» я не вижу, оно разве что может быть использовано где–нибудь для рифмы.

Трансфер — жаргонизм, профессиональный термин. Основной проблемой данного слова в русском языке является его многозначность. В то время как большинство заимствований используются для того, чтобы покороче обозначить конкретное значение, слово «трансфер» было заимствовано во многих значениях и в них же используется: это и пассажирский трансфер, и грузовой, и банковский, и технологический; какой именно из них имеется в виду — зависит от контекста. Лично я чаще встречал это слово в экономической сфере и мне было неочевидно, что речь пойдёт про перевозки.

В случае с перевозками — да, слово легко заменяется на «перевозку» — пассажиров вместе с багажом. От любой другой перевозки «трансферную перевозку» отличает то, что трансфером обозначают перевозку по заранее объявленному маршруту на заранее объявленных условиях, а не абы куда абы как. И если это слово используется именно так — для подчёркивания, что маршрут и цена были составлены и согласованы заранее, употребление этого слова имеет смысл, но в большинстве же случаев оно действительно не требуется.

Трафик — жаргонизм, профессиональный термин. В русский язык это слово пришло, перенеся своё оригинальное значение: непрерывный поток [чего–то]. Используется преимущественно в двух случаях: транспортный трафик и сетевой трафик (частный случай — интернет–трафик). Первым обозначается количество транспортных средств, движущихся по чему–то или через что–то, во втором случае — информация, также движущаяся, скажем, по каналу связи или между каналами. Основное свойство трафика в обоих случаях — объём, то есть количество единиц, прошедших сквозь что–то (между чем–то).

Теперь давайте прикинем, как можно избавиться от заимствования, применив вместо него слово «движение», но сохранив смысл фразы? «Трафик» — существительное, а «движение» — глагол. От этого глагола можно произвести существительные вроде «продвинувшееся», «продвинутое» или, скажем, «сдвиг», но все эти слова носят смысл лишь некоторого продвижения с конкретного момента, а не продвижения в целом. Или можно попытаться подобрать другие слова: «проехавшие» [автомобили], «протечённая» [информация]. Всё это потребует уточнения: вместо фразы «сколько трафика за месяц?» будет звучать «сколько информации протекло за месяц?», а вместо фразы «какой трафик на улице Пушкина?» прозвучит «как много транспорта проезжает по улице Пушкина?». В общем, у меня не получилось в этих ситуациях избавиться от слова «трафик» без потерь, можете попробовать и вы.

Уик–энд — жаргонизм. Слово «weekend» вошло в русскоязычный обиход как профессиональный термин, употребляемый при обсуждении важных событий, приходящихся на выходные дни недели. Например, это подготовка к политическим выборам или релиз фильма, поскольку в первом случае время уик–энда является наиболее удачным временем для информационной обработки населения, такой как реклама своего кандидата, а во втором случае — дни планового расчёта основной получаемой прибыли, поскольку если в первые выходные дни после релиза на киносеанс пришло очень много людей, это прямо говорит о его кассовом успехе. Поскольку выходные дни в русскоязычной, в основном, российской культуре и в западной культуре совпадают — это суббота и воскресенье, а также поздний вечер пятницы и переход в ночь с пятницы на субботу, — не вижу никаких причин не переводить «уик–энд» как «выходные дни».

Фандрайзинг — жаргонизм, профессиональный термин. Слово означает такое мероприятие как «привлечение и сбор средств» на некоторую обозначенную цель. Насколько я могу судить, под средствами фандрайзинга почти всегда понимаются деньги, хотя в принципе могут быть любые другие средства (то есть ресурсы) — информационные, человеческие и другие. Причина, по которой выражение «сбор средств» предпочитают заменять на слово «фандрайзинг», для меня видится очевидной: чтобы не произносить вслух слово «средства», «деньги». Во–первых, прямое и буквальное «дайте денег» или «нам требуются средства» может отпугивать потенциальных меценатов и инвесторов, поскольку прибеднение — плохая реклама. Во–вторых, в бизнес–среде существует суеверие в духе «если говорить вслух о деньгах, то их не будет». Иных причин не называть поиск ресурсов на реализацию конкретной задумки тем, чем он является, например, привлечением денег, а называть его фандрайзингом, я не нахожу.

Фаст–фуд — полноценное слово, короткое слово. Так же как и упоминавшийся выше стрит–фуд, фаст–фуд стал частью постсоветской культуры, придя в страны СНГ с Запада как некоторое прогрессивное социальное явление. В общем–то, фаст–фуд, существовал повсеместно всю историю цивилизаций в виде мест в городе, где еда изготавливается специально для быстрого перекуса прямо на месте. Но поскольку, как часть культуры Западного мира, фаст–фуд был в новинку, это слово стало применяться для привлечения покупателей.

Заменить его также особо нечем: выражения вроде «пункт быстрого питания» длиннее короткого слова, само по себе «быстрое питание» имеет излишний второй смысл («есть торопясь»), а слова вроде «забегаловка» или «ресторан» в отрыве от слова «фаст–фуд» рисуют у слышащего в голове образы, которые могут не вполне соответствовать месту, о котором идёт речь. В конечном итоге, «фаст–фуд» сохраняется в языке за счёт того, что это короткое и хорошо звучащее слово, которое иногда калькируется для получения «быстропита» или «экспресс–еды», означающих то же самое, но не столь узнаваемых.

Фейсконтроль — полноценное слово, короткое слово. Происхождение этого слова в русском языке может быть интересно, поскольку оно не является заимствованием некоторого английского выражения «face–control», а является постсоветским восточноевропейским изобретением на стыке двух языков. Скорее всего, оно родилось из объединения английского слова «face», используемого в смысле «внешний вид человека», и русского слова «контроль», то есть проверка сверху, родственная слову «контролёр», породив «face–контроль», которое впоследствие стало русским словом «фейсконтроль». Значение этого слова достаточно сложное, чтобы уместить его в пару слов: это проверка соответствия внешнего вида человека желанию владельца некоторого заведения или мероприятия, продиктованная его представлениями о желательных и нежелательных посетителях в рамках его требований к строгости внешнего вида или соответствия некоторым критериям по этому показателю.

Как и контроль на КПП, фейсконтроль можно пройти или не пройти, в результате чего человека пропустят дальше или «развернут» обратно. Заменить фейсконтроль можно было бы словами «контроль внешнего вида», но только это три слова вместо одного. Ну а если речь идёт про заимствованные слова, то слово «контроль» само по себе является очевидным заимствованным от немецкого слова «kontrolle» и происходит от слов, включающих в себя известный латинский корень «contra».

Фидбэк — жаргонизм, профессиональный термин, короткое слово. Вхождение этого слова в русский язык я наблюдал лично, и дело было так. Существовало понятие «обратной связи», то есть возможности в ответ на сообщение посылать его автору собственное сообщение. На русский язык это традиционно переводилось как «оставить отзыв», но по смыслу не всегда подходило. Если, скажем, некто захочет прокомментировать текст, что я сейчас пишу, и напишет мне сообщение в мессенджере, это же будет не буквально отзывом на мой текст, это будет скорее его комментарием или вообще предложением диалога. Слово «отзыв» не всем нравилось, тем более что на «отзывы» также можно оставлять свои «отзывы» и в рамках современных реалий цифрового общения это слово перестало активно использоваться.

Вместе с тем, всюду использовалось техническое английское слово «feedback», которое переводится точно так же, как «отзыв». Но поскольку это слово было новым для русскоязычного человека, систему обратной связи стали называть примелькавшимся словом «фидбэк», например: «свяжитесь через фидбэк», «надо почитать фидбэк», «об этом напишем в разделе фидбэка». Это вошло в привычку: отзывами стали называться непосредственно контекстуальные отзывы, в то время как любая связь между автором и читателем стала вкратце именоваться фидбэком, а если более литературно, то «обратной связью». В целом, слово не необходимое, оно просто короткое и понятное определённой аудитории.

Флешмоб — полноценное слово, короткое слово. Слово и обозначаемое им явление появились в XXI веке как форма социальной игры, ставшей доступной благодаря массовому распространению интернета. Сразу скажу, что, поскольку это слово неразрывно связано с явлением, то и называть флешмоб чем–то кроме флешмоба было бы так же странно, как называть чай чем–то помимо чая, аргументируя, мол, ну слово же заимствовано из чужого языка. Что флешмоб, что чай появились не в России и пришли к нам вместе с «родными» обозначениями.

Суть флешмоба состоит в том, что мобберы кооперируются посредством интернета, планируя собраться в оговорённое время в определённом месте и совместно разыграть некоторую короткую никого ни к чему не обязывающую сценку, после чего мирно разойтись по своим делам. Сценка может носить разный смысл и разыгрываться ради развлечения или ради съёмки забавного видео, может состоять в участии в некоторой реальной игре по правилам (как дети играют друг с другом во дворах), ну и, конечно, может быть социально или политически значимой акцией.

Самый массовый в России интернет–флешмоб состоялся 22.04.2018 по команде Павла Дурова, который предложил устроить акцию против блокировки мессенджера «Telegram» в России и в качестве протеста в 19:00 выпустить из окна своей квартиры бумажный самолётик. Это было связано с тем, что логотипом Telegram всегда было изображение бумажного самолётика, а также с трейлером российского фильма «Майор Гром: Чумной доктор», где таким же образом люди выражали свою поддержку расправы над коррупционерами во власти. Результатом реального флешмоба стала небольшая шумиха в узких кругах интернет–пользователей и ряд видео с летящими самолётиками.

Сама по себе технология использования интернета для сбора масс людей на мероприятия активно используется с 2000–х годов для различных политических задач, почти каждый «майдан» или протестная акция не обходится без организаторов чего–нибудь вроде флешмобов.

Фрилансер — полноценное слово, профессиональный термин. Явление, ставшее доступным широкому кругу лиц в начале XXI века благодаря массовому распространению интернета. Традиционно «фрилансером», то есть «вольным копейщиком», называли воина–наёмника.

В средневековой Европе в какой–то момент появились группы из нескольких воинов, которые за определённую плату могли найти и убить недоброжелателя, если тот гулял по городу без должной охраны. Эти воины зачастую пользовались копьями, которые являлись грозным оружием и представляли смертельную опасность даже для средне–бронированного человека (например, одетого в кольчугу), а численное преимущество позволяло расправиться даже с опытным фехтовальщиком.

Современными фрилансерами называют внештатных сотрудников, привлекаемых для выполнения конкретной рабочей задачи, по завершению которой им разово платится оплата. Исполнение такой работы и проверка её результатов должна быть доступна удалённо, через интернет, за счёт чего работникам и работодателям не требуется тратить время на встречи и ограничивать друг друга контролем хода исполнения работы и графиком работы по времени и по дням недели — фрилансер работает в любом удобном ему месте, в удобное ему время, сам себя контролирует, сам организует своё рабочее пространство и сам заранее выбирает, на выполнение какой работы соглашаться. Сферы фриланса обычно касаются программирования и веб–дизайна, проектирования, создания и обработки медиа–данных (изображений, фотографий, видео, 3D–сцен и звука), удалённого консультирования (юридического, психологического) и подобной деятельности, не требующей непосредственного присутствия исполнителей в офисах или на других подготовленных для них площадках.

Лично я считаю, что как средневековый фриланс, так и современный — это деятельность одного и того же рода, которая заслуживает отдельного слова. Тем более что этому заимствованному слову явно больше двух веков.

Фронтмен — полноценное слово, профессиональный термин. Слово относится к сфере музыкального шоу–бизнеса и существует за счёт специфики его организации.

Вкратце, выглядит это так. Музыкальная группа может быть условных трёх видов: два или даже три «крутых» музыканта, собирающихся вместе для исполнения совместной музыки; несколько музыкантов «равного веса», ни для кого из которых не допускается сольной карьеры; или же «главный» музыкант, который и именуется фронтменом, и остальные музыканты, существующие по большей части вокруг него. Для примера можно взять знаменитую британскую группу «Queen», фронтменом которой был Фаррух Булсара, известный под псевдонимом Фредди Меркьюри, умерший от спида в 1991 году. Он являлся автором текстов, автором музыки и исполнителем всех хитов своей группы. Именно он сделал эту группу знаменитой, ему можно отдать почти все заслуги за её существование, и именно поэтому он являлся фронтменом «Queen», в то время как другие участники этой группы, несмотря на вложенный ими труд, очевидно, играли в ней второстепенную роль. При этом группа продолжила существовать и после смерти своего лидера, а её участники остались профессиональными музыкантами, творчество которых и сейчас востребовано.

Что касается слова «фронтмен», я считаю его вполне самостоятельным и не нуждающимся в замене на что–либо другое разъясняющее. Слово «лидер» может подойти, но оно, в отличие от «фронтмена», имеет больше значений и не указывает на конкретный контекст, что играет не в его пользу.

Хайп — жаргонизм, короткое слово. Означает буквально «ажиотаж» (кстати, заимствованное из французского языка слово «agiotage») или просто «шумиха», «резко набранная популярность» либо «искусственно созданная популярность». Ничего кроме этих смыслов не означает, но зато оно короткое и легко склоняется: «хайпую», «хайповать», «захайпленный», «перехайпленный» и так далее. Попробуйте проделать то же с каким–нибудь синонимом этого слова и узрите, насколько нелепо это будет выглядеть. За счёт своей коротковизны и склоняемости данное слово и хайпануло.

Хедлайн — профессиональный термин. Английское слово «headline», означающее заглавную строку в газете или журнале, а также, может быть, крупный сопроводительный текст в заголовке, где в нескольких словах уточняется, о чём идёт речь в заголовке. В русском языке довольно популярно уже устаревшее выражение «первые полосы газет», которое и является переводом «газетных хедлайнов», и смысл его довольно легко должен считываться большинством, знакомым с внешним обликом газеты. Я никогда не слышал, чтобы заглавную полосу называли хедлайном — видимо, это какой–то профессиональный термин газетчиков. Никакого смысла так говорить не вижу.

Чарт — полноценное слово, профессиональный термин, короткое слово. В книжечке почему–то предлагается использовать вместо слова «чарт» более старое «хит–парад», которое пришло в русский язык из стран Европы, куда оно, в свою очередь, пришло из названия радиопрередачи «Your Hit Parade», выходившей с 1935 года в США. Означает всё это некий топ музыкальных композиций по их популярности, набранной за конкретный промежуток времени по показателю их продаж или рейтингу голосов слушателей.

Тут мы видим классический пример того, как более ёмкое и короткое современное слово «чарт», то есть «график» или «диаграмма», пытаются вытеснить точно так же заимствованным, но более привычным, ещё советским словом «хит–парад», которое включает в себя жаргонное слово «хит» и довольно неуместный для музыки «парад» в переносном смысле (в оригинале он тот же, что и в русском языке). Очевидно, что «чарт» лучше по всем показателям, поскольку в русском языке у него почти нет других значений помимо подборки песен.

Чилаут — жаргонизм, короткое слово. Сово «чил» (или «чилл») довольно не сразу пришло в русский язык и стало приживаться в нём, означая «спокойствие, расслабление, покой, отдых». Его плюс в том, что оно очень короткое и не несёт в себе дополнительных смыслов, в отличие от слов русского языка, где, например, предложение расслабиться или отдохнуть может между строк читаться как предложение секса. Вообще «чил аут» — это просто нечто расслабляющее, а «зону отдыха» правильнее называть «chill out zone»; иногда её сокращают до просто «chill zone».

Моё личное мнение: если нужно сказать про зону чила, то лучше её и называть зоной чила или чил–зоной, для простоты, используя при этом заимствованное русское слово «чил», а не заимствовать заново выражение «чил аут». Если же не предполагается, что слушатель поймёт значение слова «чил», лучше заменить его на более привычное «отдых» и сказать, например, «пойдём в зону отдыха».

Шопинг — полноценное слово, профессиональный термин, короткое слово. Ну и как ещё вы одним словом обозначите поход за покупками? По–моему, отличное слово, которое уже стало частью обыденного русского языка. Если я хочу сказать про техническую необходимость закупиться, то скажу «пойду закуплюсь», например, чтобы забить пустой холодильник продуктами питания, обновить запасы мыла, зубной пасты, салфеток и прочих расходных средств. Если же речь идёт про совмещение закупки необходимым и способ развлечься, то скорее предложу «пошопиться», то есть пройтись по магазинам и посмотреть, а не появилось ли там чего интересного, пусть и не самого необходимого.

При этом шопинг может являться как чисто развлекательным мероприятием с тратой «лишних средств» на ненужные безделушки, так и весьма полезным занятием, помогающим ознакомиться с текущим товарным предложением и улучшить качество своей жизни приобретением новых вещей, которыми ты раньше не пользовался, особенно если речь идёт не про быт (средства гигиены, уход за домом), а про творческие и эстетические объекты (мебель, еда, литература, музыка).

В массовую культуру вошло представление о шопинге как о дегенеративном времяпровождении женщин, бесконечно закупающихся одеждой и украшениями, но не пользующихся их эстетическим наполнением. Однако, точно такие же явления свойственны в различных культурах для разных социальных слоёв общества: закупка чрезмерных запасов необходимых для жизни вещей (консервы, крупы, сахар, туалетная бумага) свойственна параноикам во время социальных потрясений; закупка модных даров культуры (книги, журналы, сборники картин, альбомы) свойственна людям из низших слоёв общества, мечтающих пробиться в «высший свет»; закупка произведений популярного искусства (плакаты, постеры, фигурки, значки) свойственна людям, которые пытаются наполнить свою жизнь эмоциональным и смысловым содержанием. К самому явлению шопинга это относится довольно косвенно и в некоторых языках даже имеет собственные отдельные обозначающие слова.

Экспириенс — жаргонизм. Речь тут может идти о двух случаях употребления слова. Первый — видеоигры, в частности, MMORPG и другие RPG, где накапливаемый персонажем боевой опыт обычно называют «экспой» для краткости. Второй — техническая терминология, включающая в себя английское слово «experience», которое имеет несколько иное значение — впечатления, получаемые человеком в процессе его некоторой деятельности. В частности, разработчики–фронтэндеры и дизайнеры уделяют немало внимания моменту того, как будет комфортно потребителю взаимодействовать с неким внешним элементом, которым он пользуется; анализ этого аспекта предусматривает учёт пользовательского опыта, особенно на начальном этапе пользования предметом, когда тот первый раз в жизни берёт его в руки и ещё не знает, как правильно с ним взаимодействовать. Существованием этой отрасли объясняется, например, то, почему люди, даже маленькие дети, очень быстро обучаются пользоваться смартфонами — интерфейсы ОС и приложений созданы специально под максимально короткий срок их интуитивного освоения человеком, почти независимо от опыта, которым тот обладает.

Это два известных мне случая, когда люди реально употребляют в жизни русское слово «экспириенс» и понимают, о чём именно идёт речь. Оба случая подразумевают особый род деятельности и связанную с ним аудиторию, поэтому случайному человеку со стороны это может быть непонятно. В обыденной речи называть опыт как–то иначе не видится мне целесообразным.

Юзер — жаргонизм, короткое слово. Банальная транслитерация английского слова «user», которое переводят как «пользователь». Используется или потому что оно просто короткое (два слога вместо четырёх), или чтобы обозначить свою причастность к ИТ–миру использованием жаргона, или для уничижительного обозначения неопытного пользователя, что, впрочем, уже устарело лет как 15 назад вместе со словами «юзверь», «ламер» или «чайник» из того же жаргона с примерно тем же носимым смыслом.

Итоги

Разобрав каждое из предложенных «лишних» слов, можно перейти к сбору статистики. Вот что получается по моим собственным выкладкам, которые обоснованы выше путём подробного объяснения значения и значимости каждого из слов.

Я поделил все слова на три категории: «зелёный свет», «жёлтый свет» и «красный свет»:

«Зелёный». Хорошие слова, которые вошли в русский язык по уважительной причине и имеют право считаться полноценными русскими словами, приносящими языку пользу: агриться, анбоксинг, бокс–сет, брифинг, букинг, вендинг, воркшоп, гаджет, гламур, гуглить, гуру, дайвинг, дауншифтинг, девайс, интерактив, кастинг, клининг, косплей, крафтовый, лузер, мейкап (вместо устаревшего заимствования «макияж»), мейнстрим, молл, ник (никнейм), рекрутинг, релиз, ресепшен, саундтрек, скил, спич, спойлер, стартап, стрим, секонд–хэнд, селфи, ток–шоу, фаст–фуд, фейсконтроль, флешмоб, фрилансер, фронтмен, хайп, чарт (вместо устаревшего «хит–парада»), шопинг.

«Жёлтый». Жаргонизмы — слова вошедшие в язык через определённую локальную среду и существующие в рамках того или иного жаргона. Могут употребляться, но с учётом контингента слушателей, а для масс лучше заменять их более привычными и понятными аналогами: байопик, батл, блокбастер, дресс–код, имиджмейкер, камбэк, кейс (в строго профессиональной среде), клиринг, коворкинг, коллаб (коллаборация), контент, коуч (коучер), кофе–брейк, кэжуал, лизинг, лобби (в смысле синонима вестибюлю), лонгслив, лоукостер, лук (и вместе с ним заодно «лукизм»), мониторинг, ноу–хау, ньюсмейкер, оффтоп (сюда же: флуд, спам, мут, бан, кик и подобные им), паркинг, пати, паттерн, пиар, подкаст, прайверси (в строго профессиональной среде), прайм–тайм, прайс (прайс–лист), продакшн (а также препродакшн и постпродакшн), пролонгация (в строго профессиональной среде), профайл (профиль), респект, ретейлер (ритейлер), роялти, сиквел (а также приквел, триквел, квадриквел и другие подобные), стрит–фуд, супервайзер, сейл (в значении «распродажа»), тинейджер (если необходимо указать диапазон до 19 лет включительно), трансфер (в строго профессиональной среде), трафик, фидбэк (в строго профессиональной среде), чил (чил–зона), экспириенс и экспа (в геймерской или строго профессиональной среде), юзер.

«Красный». Слова, которые можно смело заменять более удачными по смыслу аналогами:
• «анлимитед» — безлимитный, неограниченный;
• «биллборд» — рекламный щит;
• «бебиситтер» — няня;
• «бэкграунд» — фон, прошлое, история;
• «вау!» — междометия «ого» или «ух ты», если это вписывается в контекст;
• «дедлайн» — крайний срок;
• «драйв» — движение, энергия, жизненная сила;
• «камон» — междометие переводится в зависимости от контекста;
• «карвинг» — художественная резьба;
• «каршеринг» — автопрокат (в будущем, когда слово станет общеупотребимым);
• «кейс» (если употреблено не к месту) — прецедент;
• «комьюнити» и «коммунити» — сообщество;
• «креативный» — творческий, созидающий;
• «кэш» (в смысле денег) — заначка;
• «лакшери» — роскошь;
• «месседж» — посыл;
• «паркинг» — парковка, стоянка (кроме услуги паркинга);
• «прайверси» (если употреблено не к месту) — частные дела, частная жизнь, конфиденциальность;
• «пролонгация» (если употреблено не к месту) — продление, расширение;
• «секьюрити» — охрана или служба безопасности, в зависимости от контекста;
• «траблы» — беда, беды;
• «трансфер» — перевозка;
• «уик–энд» — выходные дни, конец рабочей недели;
• «фандрайзинг» — привлечение средств, сбор подъёмных ресурсов;
• «фидбэк» (если употреблено не к месту) — обратная связь;
• «хедлайн» — первая полоса, передняя полоса;
• «экспириенс» (если употреблено не к месту) — опыт.

Всего слов: 119. «Зелёных» слов — 44 (37%), «жёлтых» — 48 (40%), «красных» — 27 (23%). Да, несколько слов присутствуют в двух списках — «жёлтых» и «красных», поскольку употребляются как адекватно ситуации, так и совсем неправильно.

автор Пётр Петров ссылка на пост оригинал

(bredus)