ONE MORE CHANCE
Работа была прислана автором по собственному желанию.
Админ не пытается принизить достоинство автора, обесценить старания и оскорбить его работу.
Фанфик участвует в рубрике "ОТЗЫВ ОТ АДМИНА", которая проводится на канале BTSLIB.
P.S. канал получил разрешение автора на публикацию отзыва на платформе Teletype.
Чонгук желает воскресить Тэхёна и готов пожертвовать всем ради этого.
ТЕКСТ
В работе встречаются орфографические и пунктуационные ошибки, но их немного. Из орфографических могу выделить «тся» и «ться». Основная же проблема — речевые ошибки, поскольку они затрудняют восприятия текста. Остановлюсь на распространённых, а также затрону проблемы оформления.
1) Неверное оформление диалогов:
— Если Сокджин, то не отвечай, не хочу слушать его лекции психотерапии. Мне прошлого раза по горло хватило. — практически безэмоционально, как и всегда, отвечает Чон.
Мне прошлого раза по горло хватило, — практически безэмоционально, как и всегда, отвечает Чон.
Мне прошлого раза по горло хватило. — Практически безэмоционально, как и всегда, отвечает Чон.
Как вдруг его мысленный поток перебивает серьезный тон Кима, позвавший его по имени.
Тон позвать по имени не может. Лучше перестроить предложение: «Он вынырнул из мыслей, только когда услышал, как Ким настойчиво его зовёт».
3) Неуместное использование вводных конструкций:
У старшего взгляд честно говоря изменился на более вдумчивый и строгий.
Во-первых, старика Ву — зачем лишние заменители? Во-вторых, без «честно говоря» — подобное выражение имеет место быть, когда повествование идёт от первого лица. Вариант для изменения: «Взгляд старика Ву стал мрачно задумчивым».
Все же он больше склоняется к тому, что проще и выгоднее пережить это все эмоциями, а потом отпустить.
Слово «эмоциями» стоит убрать. Или, как вариант, можно перестроить предложение следующим образом: «...проще и выгоднее прожить горе и отпустить человека».
ЯЗЫК ПОВЕСТВОВАНИЯ
Автор делает упор на действия и мало раскрывает состояние персонажей. Чонгук потерял возлюбленного, ему плохо, но описания того, как плохо, нет (стоит заметить, что в поведении отражено горе). Потому текст кажется сухим. К тому же оформление предложений часто странное, вот пример:
Юнги также особо не доверяет этой заманчивой авантюре со старым дедком, опасливо поглядывая в камеру.
Я даже не знаю, с чего начать исправлять, но попробую: «На лице Юнги отражается такое же недоверие: идея воскрешения ему явно не кажется заманчивой».
Ещё у меня возникли вопросы к речи персонажей:
— Помнишь, я тебе полгода назад про старика Ву рассказывал? Который, типо, воскрешать умеет. — издалека начинает мужчина, подогревая интерес у обоих парней.
Во-первых, «типа». Во-вторых, странно, что ректор говорит так. Можно выразить его сомнение в способностях мага другим способом, например: «Который, как поговаривают, воскрешать умеет».
ПЕРСОНАЖИ
Пока трудно говорить что-либо про персонажей. Есть, конечно, описание характера Чонгука в прошлом, но сейчас у него будто нет ничего, кроме желания вернуть Тэхёна к жизни. Однако при этом моментами отмечается, что он стал раздражительнее — в тексте же этого не видно. Про Намджуна и Юнги вообще ничего не могу сказать. Более-менее получается представить себе, как ни странно, старика Ву: набожный, бескорыстный, мудрый, — но и к нему у меня вопросы, которые будут в мат.части.
ЛОР/СЕТТИНГ
Так как действие происходит во вселенной «Магической битвы», все элементы должны отвечать её лору. Я заметила один огрех:
Будто бы на нем стоит защита против нежити и остального низкочастотного.
Не нежить, а проклятия. Во вселенной «Магической битвы» используется это понятие.
ЛОГИКА СЮЖЕТА
Пока особых нет замечаний. Но есть вопрос: почему всё происходит в Китае? Персонажи корейцы, за исключением старика Ву, логичнее было бы позволить действиям разворачиваться в Корее. Китай же нуждается в дополнительном обосновании.
МАТ.ЧАСТЬ или ЧЕРНОВАЯ РАБОТА
Некоторые моменты нужно исправить или уточнить. А именно:
Тревога накатывает новой волной снова и снова, чуть ли не доводя до истерического приступа паранойи.
Подозреваю, что имелась в виду паническая атака. Тогда «чуть ли не перерастая в паническую атаку».
...на пороге низкорослый старец в белом кимоно и с забавной длинной седой бородкой, прямо как из тех самых китайских фильмов.
...посланные самим Господом Богом.
Одно неверное слово, и вот старик Ву уже не из китайских фильмов. Кимоно — это традиционное японское одеяние. «Господь Бог» же явно пришёл из христианства. Однако я так и не поняла, каким должен быть этот персонаж. Возможно, он путешествовал по разным странам и впитывал в себя всевозможные культуры, что и отражается через его одеяние и веру. Но тогда это стоило обыграть или через описание из слов Намджуна («приверженец христианской веры и любитель японской культуры»), или через удивление Чонгука.
ИТОГ
Идея может иметь интересное развитие, но пока трудно говорить о чём-то. Автору же есть над чем работать и куда расти, и я ему желаю не бояться писать, а также больше перечитывать написанное.