Перевод трека BTS — N.O
• Кредиты: Pdogg, «hitman» bang, РМ, Шуга, Supreme Boi
• Перевод названия: «Н.Е.Т»
• Spotify • Apple Music • Танцевальная практика • Клип
«N.O» — вторая композиция из первого мини-альбома BTS «O!RUL8,2?». В песне поднимается тема того, как система образования — особенно в Южной Корее — превращает детей в «роботов для учёбы». Образование становится навязчивой ценностью, глубоко внедрённой в сознание общества. BTS обращаются к ученикам с призывом встать за себя и сказать «нет» этому печальному, но привычному идеалу. Вместо того чтобы слепо следовать ожиданиям, они предлагают искать свою собственную мечту. По сути, песня говорит о том, как детей заставляют постоянно учиться и получать хорошие оценки. Она критикует мышление родителей, считающих, что счастье ребёнка измеряется материальными вещами — большим домом, дорогой машиной, престижной карьерой.
BTS хотят вырваться из этих рамок и просто жить — не сводя жизнь к оценкам, экзаменам и академическим достижениям. Трек показывает, как постоянное давление общества разрушительно влияет на ребёнка, заставляя его терять себя и собственные мечты.
[Интро: РМ]
Yo, right in here
Йоу, вот и мы
BTS, we dropped the second ball
BTS — запускаем вторую волну!
(Прим.: drop the ball в обычном английском сленге значит «накосячить», но здесь — игра слов: BTS используют drop в хип-хоп-значении «выпускать трек», «альбом», «бит»; second ball — аллюзия на второй проект (после «2 Cool 4 Skool»), где «second ball» следует трактовать как «второй выстрел», «вторая подача», «вторая атака». В метафорическом плане — BTS как игроки, бросающие очередной снаряд против системы. Это также подчёркивает концепцию альбома «O!RUL8,2?» как второго удара, второй революции после дебютного релиза)
CS, the revolution started again
CS, революция началась снова!
(Прим.: CS — почти наверняка отсылка к «Conceptual School» или «Core Sound», но в контексте ранних BTS чаще всего интерпретируется как «Core Squad» или «Command Squad» — то есть их продюсерская команда под BigHit (Bangtan-style код). На некоторых ранних фан-разборах также упоминается, что CS — это Classroom System — метафора для школьного угнетения, но официального подтверждения нет; the revolution started again — прямая отсылка к слогану BTS того периода: «Music & Revolution» (Музыка как революция))
[Рефрен: РМ, Шуга]
좋은 집 (좋은 집), 좋은 차 (좋은 차)
Хороший дом (хороший дом), престижная машина (престижная машина)
(Прим.: 좋은 — «хороший», «красивый», «престижный». В контексте — не просто «приятный», а социально одобряемый, «престижный»)
그런 게 행복일 수 있을까? (있을까?)
В этом только ли счастьем? (Разве?)
In Seoul (In Seoul) to the SKY (To the SKY)
В Сеуле (в Сеуле) устремись к самим небесам (прямиком в SKY)
(Прим.: Сеул — столица, символ гонки за успехом, централизации амбиций; SKY — не просто переводится как «небо» с английского, но это ещё и корейский культурный акроним, означающий три самых престижных университета страны: Seoul National University, Korea University, Yonsei University)
부모님은 정말 행복해질까? (해질까?)
От этого родители станут счастливее? (Станут ведь?)
[Куплет 1: Чонгук, все вместе, Шуга]
꿈 없어졌지 숨 쉴 틈도 없이
Мечта испарилась, не дав и вздохнуть
(Прим.: 꿈 없어졌지 — «мечта исчезла» (прош. время, разговорная концовка -지, звучит буднично, будто констатация факта); 숨 쉴 틈도 없이 — «без передышки», буквально: «без промежутка, чтобы дышать»)
학교와 집 아니면 피씨방이 다인 쳇바퀴
Вся моя жизнь, словно беличье колесо — школа, дом, ну, может, иногда компьютерный клуб
(Прим.: 쳇바퀴 — «беличье колесо» — метафора рутины, монотонности; 피씨방 — «компьютерный клуб» — важный культурный символ в Корее: место бегства от реальности, но и символ зависимости)
같은 삶들을 살며 (살며) 일등을 강요 (강요)
Все живут одной и той же жизнью (одной и той же), и всем навязывают быть первыми (навязывают)
(Прим.: 같은 삶들을 살며 — «живя одинаковыми жизнями» (множественное число через -들, создаёт эффект массовости); 일등을 강요받는 — «вынужден быть первым», букв. «под давлением стать номером один»; 강요 — «принуждение», «давление»)
받는 학생은 꿈과 현실 사이의 이중간첩
Такие ученики — двойные агенты между мечтой и реальностью
(Прим.: 이중간첩 — буквально «двойной шпион» — сильная метафора раздвоенности. Подразумевается: ребёнок вынужден играть две роли — внешнюю, послушную, угодную взрослым и внутреннюю, мечтательную, живую)
우릴 공부하는 기계로 만든 건 누구?
Кто превратил нас в машины для учёбы?
(Прим.: 기계 — «машина», метафора бессмысленного механизма без чувств и цели)
일등이 아니면 낙오로 구분
Если не первый — значит, ты неудачник
(Прим.: 일등 — «первое место»; 낙오 — «отстающий», «неуспешный», буквально «выпавший из строя»; в Корее эта формула — реальность: успех измеряется местом в рейтинге класса, школы или целого района/города)
짓게 만든 건 틀에 가둔 건 어른이란 걸 쉽게 수긍
Нас загнали в рамки, и всё это дело рук взрослых, но ничего не попишешь
할 수밖에 단순하게 생각해도 약육강식 아래
Если подумать, то никто не отменял закон джунглей
(Прим.: 단순하게 생각해도 — «даже если рассуждать просто, без философии»; 약육강식 — китайское заимствование (成語): «сильный пожирает слабого». Подразумевается: школьная система как микромодель капитализма, где каждый конкурирует, и даже дружба подчинена иерархии)
친한 친구도 밟고 올라서게 만든 게 누구라 생각해 what?
Кто, по-вашему, заставил нас идти по головам даже близких друзей, чтобы подняться выше, а?
(Прим.: 친한 친구도 밟고 올라서다 — идиома: «переступать через близкого ради выгоды»)
[Предприпев: Ви, Чонгук]
어른들은 내게 말하지 힘든 건 지금뿐이라고
Взрослые твердят: «Потерпи, это временно»
(Прим.: 어른들은 — «взрослые» (подлежащее с частицей -은, подчёркивающее контраст: вот они, взрослые…); 내게 말하지 — «говорят мне» (-지 придаёт оттенок будничности или недовольства: всё твердят, мол...); 힘든 건 지금뿐이라고, где 힘들다 — это «трудно», «тяжело», а 지금뿐이다 — «только сейчас», «только в данный момент», что является типичной фразой, которую подростки слышат от родителей и учителей чаще всего: «Сейчас трудно, но потом ты поймёшь, что это было ради твоего будущего»)
조금 더 참으라고, 나중에 하라고
Соберись, потерпи, потом всё наверстаешь»
(Прим.: 참다 — «терпеть», «сдерживаться», «не сдаваться» — культурно важное слово в корейском обществе: терпение = добродетель)
[Припев: Все вместе, Чонгук, Чимин]
Everybody say NO
Все, скажите: «Нет!»
더는 나중이란 말로 안돼 (안돼)
Прекратите прикрываться словом «потом» (Хватит)
더는 남의 꿈에 갇혀 살지마
Перестаньте жить в клетке чужих ожиданий
We roll (We roll), we roll (We roll), we roll
Мы идём вперёд, мы будем переть напролом и жить по-своему
(Прим.: повторение «We roll» — динамическая формула, уравновешивающая крик протеста спокойным движением: «мы идём своим путём», «мы движемся», где «Roll» значит не буквально «катиться», а «идти дальше», «не останавливаться»)
Everybody say NO
Все, скажите: «Нет!»
정말 지금이 아니면 안돼 (안돼)
Если не сейчас — то никогда (Никогда)
아직 아무것도 해본 게 없잖아
Мы ведь ещё даже не начали жить, ничего не попробовали
We roll (We roll), we roll (We roll), we roll
Так что вперёд, только вперёд к жизни без формулы
Everybody say NO
Все, скажите: «Нет!»
[Рефрен: РМ, Шуга]
좋은 집 (좋은 집), 좋은 차 (좋은 차)
Хороший дом (хороший дом), престижная машина (престижная машина)
그런 게 행복일 수 있을까? (있을까?)
В этом только ли счастье? (Разве?)
In Seoul (In Seoul) to the SKY (To the SKY)
В Сеуле (в Сеуле) устремись к самим небесам (прямиком в SKY)
부모님은 정말 행복해질까? (해질까?)
От этого родители станут счастливее? (Станут ведь?)
[Куплет 2: Джей-Хоуп, все вместе, РМ]
놀고 먹고 싶어, 교복 찢고 싶어
Хочу порвать форму и пожить хоть раз в своё удовольствие
(Прим.: 놀다 — это общий термин для «играть», «отдыхать», «гулять», а выражение 놀고 먹다 в разговорном смысле буквально означает «ничего не делать», «кайфовать», «не работать»; 교복 — «школьная форма»)
Make money, good money, 벌써 삐딱한 시선
«Заработай, да побольше», — говорят, но стоит лишь подумать об этом, и уже косо смотрят
(Прим.: 삐딱한 시선 — «косой взгляд», «искоса смотреть» от слова 삐딱하다 — «быть наклонённым», «искажённым»; если подросток говорит о деньгах, а не об экзаменах — его сразу считают испорченным (삐딱한). Это ироничная фраза о том, что система требует успеха, но при этом же презирает тех, кто не стесняется в открытую говорить о желании жить в достатке или в целом уже живёт относительно большинства нескромно)
막연함뿐인 통장 내 불행은 한도초과지
На счету — одна неопределённость, а несчастья у меня уже сверх лимита
(Прим.: 막연함 — «неопределённость», «туманность», «бессмысленность»; 통장 — «банковская книжка», «счёт» — в Корее — это символ стабильности и материального успеха; 불행 — «несчастье», «неудача»; 한도초과 — «превышение лимита», термин из банковской лексики)
공부하는 한숨 공장 계속되는 돌려막기
Я — это фабрика вздохов над учебниками с бесконечной перекруткой долгов
(Прим.: 한숨 — «вздох» (от усталости, отчаяния); 공장 — «фабрика», метафора массового производства страданий; 계속되는 돌려막기 — буквально «бесконечное перекрытие одного другим»: экономический термин — перекредитование, латание дыр, но в переносном смысле — «вечно выкручиваться, не успев расквитаться с предыдущими долгами»)
어른들이 하는 고백 (Woo) 너넨 참 편한 거래 (Woo)
«Вам, молодым, ведь легко», — признаются взрослые
(Прим.: 고백 — «признание», «исповедь»)
분에 넘치게 행복한 거래 그럼
Говорят, что у нас «уйма причин для радости»
이렇게도 불행한 나는 뭔데
Но тогда что со мной не так, если я несчастлив?
공부 외엔 대화주제가 없어,
Кроме как об учёбе и говорить с ними не о чем
밖엔 나 같은 애가 넘쳐
А ведь за дверью, на улице таких как я — тьма
똑같은 꼭두각시 인생 도대체 누가 책임져줘, huh?
Кто ответит за все эти одинаковые жизни, за нас, марионеток на нитях, а?
[Предприпев: Джин]
어른들은 내게 말하지 힘든 건 지금뿐이라고
Взрослые твердят: «Потерпи, это временно
조금 더 참으라고, 나중에 하라고
Соберись, потерпи, потом всё наверстаешь»
[Припев: все вместе, Чонгук, Чимин]
Everybody say NO
Все, скажите: «Нет!»
더는 나중이란 말로 안돼 (안돼)
Прекратите прикрываться словом «потом» (Хватит)
더는 남의 꿈에 갇혀 살지마
Перестаньте жить в клетке чужих ожиданий
We roll (We roll), we roll (We roll), we roll
Мы идём вперёд, мы будем переть напролом и жить по-своему
Everybody say NO
Все, скажите: «Нет!»
정말 지금이 아니면 안돼 (안돼)
Если не сейчас — то никогда (Никогда)
아직 아무것도 해본 게 없잖아
Мы ведь ещё даже не начали жить, ничего не попробовали
We roll (We roll), we roll (We roll), we roll
Так что вперёд, только вперёд к жизни без формулы
Everybody say NO
Все, скажите: «Нет!»
[Аутро: все вместе] х4
Everybody say NO
Все, скажите: «Нет!»
Перевели: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK