Почему Поливанов лучше Хэпбёрна
Споры по поводу системы Поливанова и системы Хэпбёрна («си», «ти» против «ши», «чи»), как начались в ранние времена интернета, так и не утихают до сих пор, и, наверное, никогда не утихнут.
Что странно, на самом деле. Ведь за систему Поливанова выступают практически все люди и организации, хоть как-то связанные с профессиональным переводом с японского на русский.
Системы Поливанова и Хэпбёрна – это транскрипционные-транслитерационные системы записи японских слов кириллицей/латиницей. То есть они созданы для того, чтобы передавать на русском/английском слова японского языка. Благодаря им любой человек, не знающий японский, может прочитать японские слова.
Между системами существуют некоторые различия, которые и выступают предметами споров. Например, как правильнее произносить слог し: как «си», или как shi («ши»).
Давайте подробнее разберёмся, что да как.
1. Система Поливанова – де-факто правило русского языка
Для начала сравним, какие люди и организации используют каждую из систем.
Посольство Японии, русско-японские лингвисты, подавляющее большинство профессиональных переводчиков с японского, официальные стриминговые сервисы аниме, издательства манги, издательства книг, большие интернет-ресурсы – выступают за систему Поливанова.
Русифицированную систему Хэпбёрна же в основном применяют фанатские сайты по аниме и манге, переводчики-новички, и люди, никак не связанные с лингвистикой или профессиональным переводом.
В современных реалиях писать Шинджи (а не Синдзи) так же неправильно, как писать имя Jessica – Жэсика (а не Джессика). То есть использовать систему Хэпбёрна – всё равно, что считаться неграмотным человеком в глазах профессионалов.
2. «Но ведь система Поливанова неправильно передаёт звуки японского!»
Да, это на самом деле так. Только вот русифицированная система Хэпбёрна тоже неправильно передаёт звуки. Потому что невозможно с помощью русских букв и звуков правильно передать слоги и звуки японского.
Для примера возьмём английский язык. На русском тоже невозможно передать звуки r и th, но никого же не удивляет, что большинство людей пишет «red» как «ред», или «Jonathan» как «Джонатан».
Японский не такой распространённый язык, поэтому сложно сразу разобраться, как правильнее писать японские слова на русском.
К тому же иногда вариант системы Поливанова звучит более приближено к японскому, чем вариант системы Хэпбёрна.
Сравним, например, имя しんじ/Синдзи/Шинджи. Вот как оно звучит по-японски по версии Google Translate : нажмите здесь на значок прослушивания.
Очень похоже на «Синдзи», не так ли? Но вам может послышаться именно «Шинджи». Однако учитывайте, что вы примерно знаете, как звучит японский, поэтому можете подсознательно смягчать его звуки для соответствия.
А теперь представьте, что слово читает человек, который никогда не слышал японского. Слог «ши» он прочитает, как в слове «машина», а слог «джи», как в слове «отжиг». Получится у него что-то вроде [ШЫНДЖЫ].
3. Те, кто думает, что использует Хэпбёрна, на самом деле не использует Хэпбёрна
Система Хэпбёрна изначально предназначена для латинского алфавита и для звуков английского языка. Но русский её вариант тоже возможен. Только вот, чтобы его использовать, нужно выучить все правила.
И вот тут загвоздка. Если человек начнёт учить правила, то наткнётся на сравнение с Поливановым, и, скорее всего, поймёт, что лучше использовать официальный вариант. Тот, кому будут интересны правила транслитерации Хэпбёрна, с очень низкой вероятностью останется им верен.
Но увы, большинство людей не ищет правила транлитерации, а просто пишет так, как им слышится. А это чревато ошибками и непостоянством. В итоге у них получается адская смесь Хэпбёрна с Поливановым, а не чистый Хэпбёрн.
В тексте у этих людей могут одновременно встретиться написания «кицунэ» и «неко», хотя и там, и там, используется слог ね («нэ»). Или имена Мичико и Хатико, хотя и там, и там, используется слог ち («ти»). В общем, как писать слоги они решают не правилом, а чутьём.
Когда Хэпбёрна можно использовать
Однако в редких случаях даже приверженцы Поливанова используют Хэпбёрна. Например, если по правилам транслитерации слово получится неблагозвучным, или если так исторически сложилось (суши).
И самый редкий вариант – устоявшееся фанатское понятие или имя, которое идёт в официальный перевод. По правилам системы Поливанова имена главных героев аниме/манги Jojo нужно писать Дзёдзё, однако один из официальных стриминговых сервисов аниме называет сериал всё же «Невероятные приключения Джоджо». Причём остальные имена внутри сериала идут по Поливанову. Возможно, это не связано с Хэпбёрном, но тем не менее факт остаётся фактом – нигде в названии вы не встретите слово Дзёдзё.
А издательство «Азбука» выпускает мангу с названием «Милый дом Чи», а не «Милый дом Ти», как было бы правильно.
Но ещё раз замечу, что это самые редкие случаи, почти маловероятные. Всё остальное время лучше использовать систему Поливанова.