Selected short stories -1896-1904
Selected short stories by Anton Chekhov -1896-1904- translated by Constance Garnett ( public domain) -epub-mobi-fb2- rtf- download-скачать
201 Stories by Anton Chekhov
About Anton Chekhov: One of Russia's greatest writers, Chekhov began his career writing jokes and anecdotes for popular magazines to support himself while he studied to become a doctor. Between 1888 and his death he single-handedly revolutionized both the drama and the short story. Near the end of his life he married an actress, Olga Knipper. He died from tuberculosis in 1904, age 44.
About this project: Constance Garnett translated and published 13 volumes of Chekhov stories in the years 1916-1922. Unfortunately, the order of the stories is almost random, and in the last volume Mrs. Garnett stated: "I regret that it is impossible to obtain the necessary information for a chronological list of all Tchehov's works." This site presents all 201 stories in the order of their publication in Russia.
https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/jr/
"Reading Chekhov was just like the angels singing to me." -- Eudora Welty, 1977
1896-1904
183 - An Artist's Story
184 - My Life
185 - Peasants
186 - The Petchenyeg
187 - At Home
188 - The Schoolmistress
189 - The Man in a Case
190 - Gooseberries
191 - About Love
192 - Ionitch
193 - A Doctor's Visit
194 - The Darling
195 - The New Villa
196 - On Official Duty
198 - At Christmas Time
199 - In the Ravine
200 - The Bishop
201 - Betrothed
PS- О неточностях в переводах Гарнетт- Wikipedia:Constance Garnett translated 71 volumes of Russian literary works. In 1994 Donald Rayfield compared Garnett's translations with the most recent scholarly versions of Chekhov's stories and concluded:
"While she makes elementary blunders, her care in unravelling difficult syntactical knots and her research on the right terms for Chekhov's many plants, birds and fish are impressive.... Her English is not only nearly contemporaneous to Chekhov's, it is often comparable."
Wikipedia: "Garnett also has had critics, notably prominent Russian natives and authors Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. Nabokov claimed that Garnett's translations were "dry and flat, and always unbearably demure." Nabokov's criticism of Garnett, however, may arguably be viewed in light of his publicly stated ideal that the translator be male. Brodsky notably criticised Garnett for blurring the distinctive authorial voices of different Russian authors:
"The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoyevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett."
In her translations, she worked quickly, and smoothed over certain small portions for "readability", particularly in her translations of Dostoyevsky. In instances where she did not understand a word or phrase, she omitted that portion.