Советский переводчик и его вклад в развитие науки
История лингвистики и переводоведения с давних времен до современности является тем зеркалом, в котором отражается вся история человечества, история стран и народов.
Переводчик - это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой, чтобы избежать языкового барьера. В современном мире переводчиков принято делить на письменных, устных, технических и художественных.
Письменные переводчики занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т. д. с одного языка на другой. Устные переводчики занимаются переводом речи. Технические переводчики занимаются переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Художественные переводчики специализируются на переводе художественной литературы.
Во времена Советского Союза все издаваемые переводы рецензировали и обсуждали на заседаниях издательский коллегий, тщательно редактировали. Такой подход был призван гарантировать высокое качество перевода зарубежных авторов на русский язык. В отличие от нашего времени, когда каждый подросток способен перевести иностранный текст при помощи своего гаджета, в советское время пользовались печатными словарями и переводили тексты с душой, затрачивая огромное количество временных ресурсов. Мы и по сей день получаем колоссальное удовольствие от прочтения, переведенных в советское время, произведений.
Одним из самых ярких представителей профессии переводчик советского времени, несомненно, является Маршак Самуил Яковлевич. Его переводы - это тончайшее проникновение в иную культуру, постижение её изнутри. Невозможно перечислить всех поэтов, произведения которых перевёл Самуил Яковлевич Маршак. Не обходил он стороной и серьёзную лирику. В его переводе известны произведения Шекспира, Бёрнса, Блейка, Вордсворта и многих других поэтов. Но я бы предпочла рассмотреть его работу над произведением Уильяма Шекспира «Король Лир». Помимо лирического цикла сонетов Шекспира в ткань пьес, трагедий и комедий Маршак ввёл песни - лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Эти лирические отступления, весёлые прибаутки, в которых отображается жизненная мудрость, и привлекли переводчика. По словам Маршака: "Работа над переводом песен Шута из трагедии" Король Лир" доставила немало забот, но и немало радости". О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песни, Самуил Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира" :"Переводить эти песенки нелегко. Философское, этническое и даже политическое содержание песенок Шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Пословица, поговорка трудно поддаётся переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово в слово - может их убить. В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза". Первая песня Шута из трагедии "Король Лир" в переводе Самуила Маршака впервые появилась в "Балладах и песнях английского народа" в 1942 году.
Я решила провести сравнительный анализ литературного и дословного перевода первой песни Шута из трагедии "Король Лир" Уильяма Шекспира (в популярном поисковике Google). Таким образом, мы сможем убедиться в том, почему так важен качественный литературный перевод.
В оригинале оригинале первая песня Шута из трагедии "Король Лир" Уильяма Шекспира звучит так:
Mark it, nuncle:
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.
Перевод первой песни Шута из трагедии "Король Лир" Уильяма Шекспира (в популярном поисковике Google):
Отметьте, дядя:
Имей больше, чем показываешь,
Говори меньше, чем ты знаешь,
Ссужай меньше, чем должен,
Ездить больше, чем ты едешь,
Узнай больше, чем ты пытаешься,
Поставь меньше, чем бросаешь;
Оставь напитки и девушку,
И держись в дверях,
И у тебя будет больше
Чем две десятки до одного балла.
Перевод первой песни Шута из трагедии "Король Лир" Уильяма Шекспира Самуилом Яковлевичем Маршаком:
Показывай Меньше того, что имеешь.
Рассказывай Меньше, чем сам разумеешь.
Где можно проехать, Не странствуй пешком.
Чем деньги одалживать, Будь должником.
Играй, но только помни меру, Учись, а не бери на веру.
Забудь и кружку, и подружку, Храни под спудом каждый грош.
Тогда полушку на полушку, А на сто - сотню наживешь!
На примере анализа мы убедились в том, что Google Переводчик не заменит качественный художественный перевод. Переводоведение в настоящие дни как наука имеет практическую направленность и междисциплинарный характер, что обусловлено комплексом практически всех видов перевода, переводческой деятельности как таковой.
В заключение хочу сказать, что чем пристальнее изучаешь тему переводоведения и литературоведения, как произведение искусства и вклад в науку, тем больше находишь в ней ценностей, тем шире открывается перед тобой менталитет других стран. Я думаю, поэтому мы и не должны забывать великих переводчиков и просто обязаны изучать их труды все шире и шире.