March 17, 2020

Что на самом деле значит слово «доширак»?

Тосирак 도시락 - Ланч-бокс, обед в контейнере, взятый с собой из дома

Ким Хон До (Танвон). Обед. Вторая половина XVIII — начало XIX века국립중앙박물관 (Национальный музей Кореи)

У этого слова особая история в русском языке — все россияне знают «Доширак» как лапшу быстрого приготовления. Однако тосирак (или, если точнее пере­дать произношение, «тощирак») — это то же, что «ланч-бокс» в английском или «бенто» в японском языках, то есть обед, упако­ванный в коробку с отде­лениями и секциями и взятый с собой на работу, на пикник или в поездку. Как правило, в тосирак входят порция риса и несколько закусок к нему, включая острую квашеную капусту кимчхи — то есть такая еда, которая не портится быстро. Фраза «Мама дала сыну в школу тосирак» вовсе не означает, что мать кормит ребенка растворимой лапшой, а, наоборот, говорит о ее заботе.

А что же с «Дошираком»? Название лапши и прямоугольная форма коробки (в отличие от привычной лапши в бумажных стаканах) должны были вызвать ассоциацию с любовно приготовленным домашним обедом. Продукт впервые вошел на россий­ский рынок под названием «Досирак» по аналогии с англий­ской транскрипцией Dosirak, но позже был принят более благозвучный для русского уха вариант, который стал своего рода нарицательным названием для любой лапши быстрого приготовления и вошел в ряд устойчивых выраже­ний. Например, «питаться дошираком» означает «плохо питаться либо не иметь достаточных финансовых средств». Интересно, что Россия является крупнейшим рынком экспорта для производителя лапши «Доширак» — продукт популярен у нас чуть ли не больше, чем в самой Южной Корее.