Vwera took a shot at me: будни изучающего английский
Вера поразмышляла об опасностях, подстерегающих автовладельцев, и благодаря своему ассоциативному мышлению, которое не перестает меня восхищать, замолвила словечко о выстрелах (shots) и Ашотах. Vwera took a shot at me — на слове shot сработали ассоциации, которые пробудили желание поделиться впечатлениями и событиями этой недели. А неделя, в основном, прошла (или проехала, если следовать автомобильной теме, заданной Верой) под знаком английского языка и выстрелов, как всамделишных, так и киношных. О киношных ниже.
Начался у меня очередной период увлечения английским и подтягивания хвостов. Такие периоды возникают время от времени, когда набрасываюсь на инглиш и какое-то время занимаюсь им дни напролет. Кроме прочего, пересматриваю любимые фильмы без перевода, с субтитрам, а также стараюсь практиковать этот метод:
Так, теперь о выстрелах (shots). Один из любимейших фильмов: Heat (1995), почему-то переведенный как «Схватка». В сцене ограбления банка (одна из лучших боевых сцен кинематографа, а возможно и вовсе лучшая) Аль Пачино инструктирует своих и произносит «Get clean shots», что я, как профан, перевел не иначе, как «Стреляйте метко» («Стреляйте точно в цель»).
Кстати, кто еще не смотрел этот фильм, горячо рекомендую посмотреть. Это не банальный боевик, а остросюжетный фильм с шикарной жизненной подкладкой и звездным актерским составом. От Аль Пачино и Де Ниро глаз не оторвать. А главные герои, участвующие в перестрелках, прошли курс стрельбы на полигоне. Потому-то боевые сцены здесь такие мощные.
Без дубляжа, с оригинальным звуком фильм оказался еще более зрелищным.
По вышеописанному методу смотрю не менее любимый (по аватарке и псевдониму можно догадаться) «День сурка». На Ютубе он есть порезанный на короткие фрагменты с встроенными субтитрами (не от Ютуба). Под рукой веб-страница с параллельным переводом.
Также набросился на Уолтера Уитмена. Еще давно, читая воспоминания Корнея Чуковского, взял на заметку Уитмена (Чуковский переводил Уолта, о чем упомянул в воспоминаниях), но тогда не дошли руки.
Стихотворение «О, капитан! Мой капитан» (на смерть Линкольна) начинается словами:
О Captain! My Captain! Our fearful trip is done.
Если последние три слова произнести быстро, то получается забавное для русского уха — трипиздан) Но будем серьезны.
Our fearful trip is done почему-то переведено Зенкевичем, как «Рейс трудный завершен». Хотя fearful ведь. Страшный, ужасный. Ужасный путь окончен?..
Долго ломал голову над следующей строкой:
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won
Корабль пережил каждый — что? Может, это вовсе идиома и бессмысленно переводить каждое слово отдельно? В переводе Зенкевича это «Все бури выдержал корабль». Но после его «Рейс трудный завершен» я решил не доверять предложенному переводу и поискать значения слову rack.
Толковый словарь английского языка Коллинза среди прочих толкований дает «крушение». Ну, что-то похожее на правду.
А потом — кто ищет, тот всегда найдет! — нашел и толкование всей строки:
In this phrase: "...weather'd every rack..." Walt Whitman is talking about how the ship has survived every hardship, every gust of wind, every dangerous happening. The ship is representing the American people, the whole nation. Divided by the Civil War, America (the ship) has to overcome many obstacles, (which are represented by the word rack) in order to restore America to peace and unity.
Ага, все-таки бури/ненастья/невзгоды. Ну, ок.
Ютуб-каналы Dust (sci-fi short films) и Alter (horror shot films) — два в одном, приятное с полезным. Зачастую отличные короткометражки на английском. Сложность лексики и произношения варьируется от ролика к ролику. Британский, негритянский и прочий говор в некоторых роликах может сломать ухо и мозг в попытках разобрать хоть слово, но к счастью в большинстве роликов есть субтитры. Имейте в виду, что субтитры Ютуба иногда страшно лажают. Сказано одно слово, а в субтитрах другое.
Также была найдена отличная короткометражка:
Не могу не порекомендовать канал для изучающих или совершенствующих инглиш: https://youtube.com/@LinguaTripTV
Артистичный, обаятельный парниша, живущий в Штатах. Смотреть его ролики не только полезно, но и приятно.
Мое знакомство с ним началось с этих видео:
Но суха теория, мой друг, а потому в поисках практики я набрел на приложение Тандем (не путать с тиндером, хотя многие пользователи ведут себя так, как будто это Тиндер). Приложуха создана для изучения иностранных языков через общение с носителями. Подал заявку на регистрацию и ждал одобрения (ага, не так просто всё). Но все прошло гладко и быстро, хотя настроился ждать около недели или больше (о таких возможных сроках проверки сообщается после подачи заявки). Через день или два я получил аккаунт.
Сразу началось забавное. Меня атаковали китайские девушки, на английском предлагая пообщаться. Сперва мне польстило такое внимание (хотя чего это я, фотография в профиле все равно не моя, а сгенерированная искусственным интеллектом), а потом я начал о чем-то догадываться. Каждая вторая предлагала перейти в Вацап. А десятая после формальностей спросила знаю ли я что-то про инвестиционные знания. Вскоре большая часть чатов с китайками исчезла (забанили?). Но стали появляться новые, хоть и в меньших количествах. Наученный горьким опытом и по-мужски уязвленный (какие там были китайки на фото — закачаешься, ребята!) я, окончательно поняв, что имею дело с well disguised (хорошо замаскированным) спамом сходу отправлял вопрос:
Would you like to talk about God, cryptocurrency or investment knowledge?
Нашлись и интересные собеседники, произошли интересные истории. Но об этом в другой раз. Stay tuned!