August 23, 2021

Баллада о Сэре Джоне Франклине

Кадр из сериала "Террор" по мотивам книги Дена Симмонса

Кадр из сериала "Террор" по мотивам книги Дена Симмонса

Загадочная история экспедиции Джона Франклина и сегодня будоражит умы многих любителей истории освоения Севера. Об экспедиции пишут книги, и снимают сериалы ("Террор"), сами суда нашли на морском дне не так уж и давно ("Террор" на морском дне). Стоит ли говорить, что в 19 в. когда гибель экспедиции активно обсуждалась в прессе и в дискуссиях участвовали видные деятели и литераторы того времени, к примеру Чарльз Диккенс, в творчестве эта история также нашла своё отражение. Американский поэт и драматург Джон Генри Боккер написал “Балладу о Сэре Джоне Франклине”. Спустя много лет это литературное произведение сыграло немаловажную роль в жизни и возможно предопределила судьбу советского ученого океанолога. Два брата Дмитрий и Глеб Удинцевы вместе увлекались парусным спортом и грезили морем, старший - Дмитрий также питал большой интерес к изучению языков, в частности изучал английский.

Братья Дмитрий и Глеб Удинцевы, 1926 г.

Братья Дмитрий и Глеб Удинцевы, 1926 г.

В 1941 г. Великая Отечественная Война разделила братьев, оба брата служили в авиации, но на разных фронтах. В период войны братья продолжали переписываться и Дмитрий, дабы тренировать английский язык переводил для младшего брата английскую поэзию на Русский язык. В одном из писем Глеб попросил брата перевести для него что-нибудь на морскую тематику. Дмитрий выбрал в качестве подарка брату ту самую балладу Джона Генри Боккера и начал её переводить. Он перевёл 7 строф из 32 баллады о Сэре Джоне Франклине и отправил их брату. Закончить перевод Дмитрий не успел, погиб на войне. Глеб Удинцев сразу после окончания войны пошел работать в институт океанологии и сильно преуспел на научном поприще. Он прошел больше 50 научных экспедиций изучая океан, сделал не одно географическое открытие его именем назван разлом в Тихом океане.

Баллада о сэре Джоне Франклине
Брату моему Глебу посвящаю эту работу
(Переводчик)
- Куда плывешь ты, сэр Джон Франклин? -
Спросил его китолов.
- К далекому полюсу торный путь
Прокладывать среди льдов.
- Вернись обратно, сэр Джон Франклин,
Если хочешь под солнцем жить.
Дорогою этой к мертвой земле
Живому нельзя доплыть.
В ответ усмехнулся отважный Джон
И сказал молодцам своим:
- Неправы пол-Англии, если он прав.
На Запад, друзья, летим!
- Куда плывешь ты,
бесстрашный бритт? -
Спросил эскимос его.
- Ты видишь, вздернут к Полярной звезде
Нос корабля моего.
- На берег сойди, коль идешь туда, -
Индеец ему сказал.
Сукно на шкуры, на сани корабль
Я бы тебе сменял.
В ответ рассмеялся отважный Джон.
И команда смеялась с ним:
- Чтобы моряк свой корабль менял?
Иль наяву мы с ним?
И долгим, долгим полярным днем
На Запад идут корабли.
И всюду, где только их путь лежит,
В сторону льды ушли.
Джордж-Генри Бокер, перевод Дмитрия Удинцева, сентябрь 1941

Обязательно подпишитесь на Cozy Eisbrecher, чтобы узнать больше интересных историй! Понравилась статья - не забудьте поставить лайк, не понравилась или есть что добавить - давайте обсудим в комментариях.

Мы в Telegram