iPad, впечатления, часть 1: читалка
Раз уж я подержался порядочное время за данную игрушку, грех ее немножко не попинать.
Девайс был мне любопытен в первую очередь как читалка для тех книг, которые неудобно смотреть с e-ink устройства. В моем случае — это разные PDF файлы, которые слабый процессор покетбука еле переваривает, а экран не вмещает, и электронные книги по графике и дизайну, где куча цветных картинок, которые хорошо бы смотреть под увеличением.
Результат — win/fail, точнее, 5/3 по пятибалльной системе.
Читалка PDF из айпада получилась просто идеальная: мгновенно листаются даже очень навороченные по графике и верстке файлы, одним естественным жестом можно увеличить картинку и тут же вернуть на место. Правда, хорошее приложение для чтения стоит денег. Пусть 30 рублей, но не халява. Есть и бесплатные варианты, но отзывы о них не ахти.
С вьюером epub файлов, стандарта, принятого для эпловского магазина книг (в нем вышла, например, книга Яны Франк), все оказалось отнюдь не так хорошо. По идее, формат позволяет сохранить большую часть верстки бумажного варианта. На практике выяснилось, что установки по-умолчанию превращают текст книги в ужас:
Здесь две большие проблемы. Первая — это смешанный шрифт, у букв он рубленый, у цифр — с засечками. Вторая беда в полном отсутствии переносов у слов. Из-за этого либо получаются громадные дыры в тексте (приведенный пример еще цветочки), либо рваный край.
Обратился в техподдержку магазина самизнаетокого (они продают большую часть интересующих меня книг). Мне посоветовали сменить шрифт, сказав, что со второй проблемой справиться нельзя никак. Это было ужасно обидно и снижает ценность сего устройства как читалки практически до нуля (и так светящийся экран эту ценность сильно задавливает, ни один человек, попользовавшийся e-ink читалкой, без раздражения даже на великолепную IPS матрицу iPad смотреть уже не сможет). Причем, технически задача реализуема, на том же PocketBook 360 оно прекрасно работает и я был сильно удивлен, когда узнал, что некоторые электронные книги лишены этой обязательной для русского языка функции.
Надо заметить, что народ из Apple, традиционно плюющий на мир за пределами Штатов и особенно на Россию, не стал делать механизма переносов не только для русского, но и для любоо другого языка, просто в английском все слова короткие и эффект не столь заметен, для русского же текста да еще на не очень большом экране переносы строго обязательны.
Изучение сайтов разработчиков epub книг показало, что поправить ситуацию можно еще и специальной подготовкой текста на этапе конвертации в epub, достаточно в каждом слове проставить маркеры возможных мест переноса. Манкирование такой возможностью еще кое-как простительно для художественного текста, но при выпуске книги про типографику можно было бы и постараться.
Обидно, что Apple старается создать себе имидж компании, выпускающей бескомпромиссные вещи, но допускает подобные ляпы. Обидно и за Студию Лебедева, хотя в ее пользу говорит то, что это первый опыт выпуска дизайнерской литературы на русском в электронном виде для iBooks, к тому же их техподдержка заслуживает похвалы: на все вопросы отвечали быстро, вежливо и по делу.