Небольшое лирическое отступление.
Меня занимал вопрос, почему в оригинале у Мэйси, пилоты первоначально хотели назвать Шарлотту как Cuffs. Вообще это "манжет, браслет". Есть значение - "пустопорожний разговор". Игра смыслов, сводящаяся к тому, что Шарлотта блондинка не натуральная. В журнале у Ecorossа, я на эту тему пожаловался.
Кто-то, оставшийся, к сожалению, анонимным пояснил, что здесь обыгрывается поговорка "У него запонки не соответствуют воротнику", т.е. Cuffs - это как раз запонки.
После чего поинтересовался, как это я с таким знанием языка берусь что-то переводить. Впрочем, не откажу в удовольствии процитировать:
"CUFFS
"Запонки", т.е. крашеная блондинка (они там обыгрывают жаргонное выражение "запонки не подходят к воротнику" - это когда у дамы две прически не совпадают по цвету.)
Вы точно хотите что-то переводить при таком слабом владении языком?"
Что могу сказать. Я плохо знаю английский, у меня безобразное советское среднее образование и еще худшее частично постсоветское "высшее вечернее", т.е. рабфак.
Так что таким образом - переводом текста, не имеющего прямого отношения к своей профессии, повышаю свое знание английского языка.
Это мое хобби. Как и некоторые другие вещи, которыми я занимаюсь.
Результаты иногда бывают забавными.
This entry was originally posted at http://dannallar.dreamwidth.org/3984.html. Please comment there using OpenID.