March 28

Анализ песни Into the Fire

Into the fire (рус. В огонь) – песня рок-группы Marilyn Manson из альбома The High End of Low. Пессимистичная композиция, повествующая о личном кризисе и отчаянии, связанных с разрывом отношений. Сегодня я от корки до корки изучу эту песню и обобщу её суть. Поехали!

Обложка альбома The High End of Low

Первый куплет:

"This is the film
Close to the third act and the misery
This isn't rain, you rapist werewolves
This is god pissing down on you
Don't worry, you won't die alone
I'll break off my own arms and
Sharpen my bones and stab you once for each time
I thought of you, trying to take something
You'll never be good enough to even look upon"

Перевод:

"Это фильм
Близкий к третьему акту и страданию
Это не дождь, о насильники-оборотни
Это Бог мочится на вас
Не волнуйся, ты не умрёшь в одиночестве
Я сломаю собственные руки
И заострю свои кости, чтоб колоть тебя за каждый раз
Когда я думал о тебе, пытаясь что-то забрать
Ты никогда не будешь достаточно хороша, чтобы даже взглянуть на это"

"Это фильм", "близкий к третьему акту и страданию". Мэрилин Мэнсон хочет сказать, что его история отношений с возлюбленной (на момент написания песни – с актрисой Эван Рэйчел Вуд) приближается к трагическому финалу, которое, как следствие, приводит к страданиям

Эван Рэйчел Вуд и Мэрилин Мэнсон

"Это не дождь, о насильники-оборотни", "это Бог мочится на вас". Мэрилин Мэнсон испытывает презрение к людям, которые его предали, и считает, что даже Бог осуждает их поступки и наказывает унизительным образом

"Не волнуйся, ты не умрёшь в одиночестве", "я сломаю собственные руки", "и заострю свои кости, чтоб колоть тебя за каждый раз", "когда я думал о тебе, пытаясь что-то забрать". Мэрилин Мэнсон готов пойти на крайние меры, чтобы отомстить возлюбленной за предательство. Метафора сломанных рук символизирует душевную боль, а заострённых костей – желание мести, чтобы в результате у девушки осталось то, что будет напоминать ей о каждой минуте страдания, которое она причинила Мэнсону

"Ты никогда не будешь достаточно хороша, чтобы даже взглянуть на это". Мэрилин Мэнсон выражает презрение и разочарование в возлюбленной, подчёркивая, что она недостойна даже смотреть на то, что между ними было до её предательства. Эта строчка также является отсылкой к библейскому «Страшному Суду», где грешники не могут смотреть на святое, и в контексте песни символизирует разрыв отношений и абсолютное отвержение возлюбленной

«Страшный Суд», гравюра фламандского гравëра Яна Вирикса

Пред-припев:

"It's better to push something when it's slipping
Than to risk being dragged down"

Перевод:

"Лучше оттолкнуть то, что скользит
Чем рисковать быть затянутым вниз"

Мэрилин Мэнсон решает больше не позволять негативным эмоциям и токсичным отношениям поглотить себя. Метафора отталкивания скользящего объекта символизирует осознанный выбор дистанцироваться от деструктивного влияния возлюбленной, даже если она пытается увлечь его за собой в пропасть отчаяния

Припев:

"If you want to hit bottom
Don't bother taking me with you
And I won't answer if you call
I'm two heartbeats ahead in hell
Trying to break your fall"

Перевод:

"Если хочешь достичь дна
Не пытайся забрать меня с собой
И я не отвечу, если позвонишь
На два удара сердца впереди в аду
Я пытаюсь остановить твоё падение"

"Если хочешь достичь дна", "не пытайся забрать меня с собой", "и я не отвечу, если позвонишь". Мэрилин Мэнсон четко обозначает свою позицию по отношению к деструктивным отношениям: он не намерен следовать за возлюбленной в пропасть отчаяния и саморазрушения. Он не желает иметь что-либо общее с человеком, который тянет его вниз, и выбирает остаться в стороне от взаимного уничтожения

"На два удара сердца впереди в аду", "я пытаюсь остановить твоё падение". Мэрилин Мэнсон описывает ощущение личной трагедии, связанной с крахом отношений. Метафора «на два удара сердца впереди в аду» символизирует момент абсолютного отчаяния и близости к пропасти, когда Мэнсон готов пожертвовать собой ради тщетной попытки спасти возлюбленную от падения. Здесь снова присутствует отсылка к библейской теме Страшного Суда, где также присутствует мотив морального падения и попытки его предотвратить

Второй куплет:

"This isn't a mob
I won't need to change the names
Everyone around you
Has murdered someone's something sacred
There isn't one nail without dirt under it
There isn't any «white cotton panties»
That aren't soaked and stained red"

Перевод:

"Это не толпа
Имена менять не придётся
Все вокруг тебя
Убили чьё-то что-то священное
Нет такого ногтя без грязи под ним
Нет таких «белых хлопковых трусиков»
Которые не были бы пропитаны и запятнаны красным"

"Это не толпа", "имена менять не придётся". Мэрилин Мэнсон противопоставляет личные переживания массовому опыту. Строчки указывают на то, что ситуация настолько конкретна и узнаваема, что нет необходимости маскировать её участников под вымышленными именами – все и так знают, о ком идет речь. Здесь продолжается тема ощущения личной трагедии, когда от чужих действий страдают конкретные люди, причем настолько близкие, что их невозможно заместить другими. В контексте библейской тематики это также может быть отсылкой к идее личной ответственности каждого за свои поступки, без возможности спрятаться за безликой массой

"Все вокруг тебя", "убили чьё-то что-то священное". В этих строчках присутствует образ всеобщей вины, где «что-то священное» символизирует нечто глубоко личное, что было осквернено или разрушено. Это может быть отсылкой к тому, как близкие люди своими поступками разрушают что-то важное и ценное для человека, будь то доверие или любовь. В контексте библейской тематики это также можно интерпретировать как метафору грехопадения, где каждый несет ответственность за разрушение того, что было свято для другого, что особенно усиливает ощущение личной трагедии и предательства

"Нет такого ногтя без грязи под ним", "нет таких «белых хлопковых трусиков»", "которые не были бы пропитаны и запятнаны красным". Мэрилин Мэнсон описывает греховность и испорченность людей, которые особенно проявляются в отношениях. Сравнение с грязью под ногтями и «белыми хлопковыми трусиками, запятнанными красным» (где красный цвет символизирует кровь) подчеркивает идею о том, что никто не чист и не без греха. Это отсылка к библейскому учению о первородном грехе. Эти строчки усиливают ощущение морального упадка, особенно в контексте личного кризиса и разрыва отношений, когда Мэрилин Мэнсон видит испорченность во всем и всех, включая себя. Метафора «белых хлопковых трусиков» также может быть интерпретирована как метафора утраты невинности и чистоты отношений

Рефрен:

"Into the fire"

Перевод:

"В огонь"

Мэрилин Мэнсон осознаёт неизбежность возмездия и очищения через страдание, что в контексте личных переживаний о разрыве отношений приобретает особое значение. Присутствует отсылка к Суду Великого Белого Престола, описанному в Откровении Иоанна Богослова 20:11-15:

"И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места. И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими. Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное"
Иоанн Богослов

Итак, дамы и господа, анализ песни закончен. Переходим к обобщению. Композиция Into the Fire – это мощное музыкальное полотно, в котором переплетаются мотивы личной трагедии и вселенского масштаба. Она пропитана горечью расставания, но выходит далеко за рамки обычной истории о любви. Библейские аллюзии, особенно связанные со Страшным Судом, придают композиции монументальность, превращая личную историю Мэрилина Мэнсона, лидера группы, в грандиозное противостояние между добром и злом в душе человека. Метафора огня становится ключевым образом трансформации. Это не просто символ очищения от прошлого – это символ преображения личности, способной пройти через самые страшные испытания. Библейские образы Страшного Суда здесь переосмысляются как метафора внутреннего очищения, через которое проходит каждый человек в моменты жизненных потрясений. Композиция демонстрирует, что даже в самые темные времена существует путь к возрождению – через принятие своей боли и готовность пройти через нее. Это не просто история о преодолении разрыва отношений, а глубокое философское размышление о силе человеческого духа. Подытожим: композиция Into the Fire – это притча о том, как человек, оказавшись на грани разрушения, способен восстать из пепла, подобно фениксу, достигнув нового уровня понимания себя и других. Это гимн силе духа, способной преодолеть любые испытания и возродиться, пройдя через огонь страданий

Источник: ВКонтакте, автор: Gio Blvvsh