Фактчек лорной информации из обновления 3.2
Я не буду подробно останавливаться на всём диалоге в конце целиком, ведь в таком случае времени на это уйдёт слишком много. Однако ключевые фразы, имеющие лорное значение, я всё же разберу более подробно, поскольку из-за их неверного перевода существует и, собственно говоря, вольная интерпретация лора, который за ними скрывается.
Первая фраза, которая интересует нас, всплыла по ходу разговора Нахиды с предвестником иль Дотторе:
"...Что если я сейчас просто уничтожу Сердце Бога и пробужу Хранителя небесного порядка?"
- Нахида
В оригинале фраза записана вот так:
『…如果我现在直接把神之心毁掉,唤醒「天理」的话呢?』
Дословный перевод: "(А) если я сейчас напрямую уничтожу Сердце Бога, пробужу речи Небесных порядков?"
Обращаю ваше внимание на то, что эти фразы пусть и переданы правильно в нашем переводе, но всё же чуть отличаются. Если мы посмотрим на русский перевод, то в нём Нахида угрожает просто разбить Сердце Бога, вследствие чего произойдёт пробуждение Небесных Порядков. Однако же в китайском оригинале, помимо этого, также присутствует и иероглиф 话,который переводится как «речь». Тут уже становится понятно, что Нахида угрожает пробуждением не столько самих Небесных Порядков, сколько их речей. Иными словами, подчёркнуто показано, что и в случае нарушения естественных законов страшны не столько сами Небесные Порядки, сколько их «речь» - иными словами, их гнев. «Голос» Небесных Порядков - это приговор, приговор и неизбежное наказание за нарушение.
Итого: в то время как в русском переводе имеется ввиду просто пробуждение Небесных Порядков без каких-либо обозначенных последствий, в оригинале идёт уже обозначение то, чего действительно нужно бояться - проснутся Порядки, будет гнев и приговор.
Едем дальше. В том же диалоге мелькает другая фраза:
"Хранитель небесного порядка уже много лет безмолвствует, но ведь Сердце Бога - это символ контроля небесного порядка над Тейватом и всеми законами..."
- Нахида
『「天理」已经沉寂了这么多年,但神之心作为「天理」掌控提瓦特大陆与一切「法则」的象征…』
Дословный перевод: "Небесные Порядки не посылают вестей уже столько много лет, но Сердце Бога символизирует контроль Небесных Порядков над землями Тейвата и всеобщим законом."
В этом предложении была допущена довольно очевидная логическая ошибка. Хотя в китайском оригинале ничего об этом сказано не было, русские переводчики перевели «Небесные Порядки» не иначе как «Хранитель небесного порядка». Дело в том, что в игре Хранитель небесного порядка - это Неизвестная богиня из начала игры (Асмодей), которая запечатала нашего близнеца и погрузила в сон нас самих и назвалась «Хранителем небесных порядков». Если бы в диалоге имелась ввиду именно она, то Нахида бы сказала про 「天理的维系者」 - именно так дословно назвала себя богиня. Грубая лорная ошибка. Если в оригинале имелись ввиду Небесные Порядки в принципе, то русские локализаторы решили, по всей видимости, конкретизировать словами, что молчит именно Асмодей. Хотя очевидно, что хранительница не единственная, кто затих.
Едем дальше по диалогу Нахиды и Доктора. Та самая знаменитая фраза, которая стала знаменитой благодаря Сказителю (Скарамучче), была повторена в сюжете:
"Всезнающее божество мудрости, слышала ли ты о том, что «небо Тейвата - подделка»?"
- Дотторе
『拥有全部知识的你,有没有听过这一传闻呢?似乎是这么说的…「提瓦特的星空是虚假的」。』
Дословный перевод: "Ты, обладающая всеми знаниями, слышала ли ты об одном слухе? Говорят, будто бы «Звёздное небо Тейвата - незначительная подделка»."
Не буду останавливаться подробно на том, как отличаются обращения Дотторе к Нахиде в оригинале и переводе, поскольку особой лорной значимости это не имеет. Однако во внимание стоит принять несколько других деталей. Дотторе в оригинале называет мысли о фальшивом небе Тейвата «слухами», что подтверждается иероглифами, которые означают передающиеся от человека к человеку байки. То есть, не факты, а лишь слухи. Неужели Доктор так небрежно относится к столь важным знаниям?
Далее по списку - эпитет «звёздное небо». Важная деталь, поскольку просто «небо» - это 天空,а здесь употребляется 星空 - именно «небо со звёздами». Настоящие звёзды - это символическая «истина», в то время как звёзды на фальшивом небе также ложные. Дотторе употребляет по отношению к поддельному небу слово 虚. У него широкий список трактовок, но всех их объединяет уничижительный контекст - переводится оно и как «жалкий», и как «ничтожный», и как «лживый», и как «мелкий». Такой иероглиф передаёт отношение Дотторе к этой фальшивке, ведь фальшивое небо таит от людей истину, которой предвестник пытается достичь.
И вот мы подходим к той самой фразе, которую люди вспоминают каждый раз, когда надо сравнить каких-нибудь предвестников по силе либо между собой, либо с другими персонажами - вот эта.
"Верно. Сила трёх высших Предвестников сравнима с силой Архонтов. Так что я ему не противник."
- Нахида
『你猜得没错…第三席及之上的愚人众执行官都有着堪比神明的实力,那种情况下我并不是他的对手。』
Дословный перевод: "Именно так. Все Предвестники Фатуи под номером три и выше имеют силу, которая может быть сравнима с (силой) божеств. В такой ситуации я определённо не его соперник."
Стоит отметить, что в китайском оригинале разные варианты наименований используются для разных видов богов. Например, есть понятие «демонический бог» - 魔神, и это понятие применимо ко всем божествам Тейвата, у которых есть имя из «Демонов Гоетии» - Гуй Чжун (Хаагентус), Гоба (Мархосиас) или Осиал (возможно, его демоническое имя из Гоетии - Осе). Для Семёрки (七神) используется иероглиф 神 - 风神 (анемо архонт), 岩神 (гео архонт), 电神 (электро архонт), 草神 (дендро архонт), 水神 (гидро архонт), 火神 (пиро архонт) и 冰神 (крио архонт). Этот иероглиф используется в основном для семёрки, пусть и применяется для, например, Пушпаватики (花神 - «богиня цветов»). А с 神明 всё сложнее, ведь определение этого иероглифа достаточно сложно. Если в случае с 魔神 сразу понятно, что это демонические боги, а с 神 - что это архонты, то в случае с 神明 всё куда сложнее, ведь определения нет. Оно переводится как «божество», и так называли и саму Нахиду, и Венти, и Эи, и прочих архонтов из семёрки. Вероятно, это всего лишь почтительное обращение к богам, ведь, например, Электро Архонта таким иероглифом называли Сайно, Сёта и Кудзё Сара. Венти таким иероглифом называли Ноэлль и Барбара (а также этот шутник называл так сам себя, хаха…). Нахиду так называла Яэ Мико. Правда об этом не ясна, так что выводы делать пока рано. Я сделала их исходя из контекста того, как было употреблено это обращение.
Далее фраза ГГ, которая объясняет происхождение близнецов:
"Но ведь... мы прибыли из мира, что лежит за морем звёзд."
- Итэр/Люмин
『可是…我们都来自星海之外。』
Дословно: "Но… мы оба происходим из (пространства) вне моря звёзд."
В целом фраза передана верно, с разницей лишь в том, что в оригинале не упоминается конкретно «мир» как измерение, из которого могли прийти близнецы - не уточняется, откуда они именно. Контекст - «у нас происхождение вне этого мира», поскольку море звёзд - это подразумевающийся «этот» мир.
Далее встречается вот такая фраза:
"Другими словами, скорее всего, она принадлежит этому миру."
- Нахида
『换句话说,她应该是这个世界的人。』
Перевод дословно: "Другими словами, она должна быть человеком из этого мира."
За исключением незначительного отличия в лице «скорее всего» и «она должна», фраза передана верно.
Другая фраза из этой же ветки:
"Единственное, в чём я могу быть уверена, - кому-то понадобилось скрыть от нас её судьбу."
- Нахида
『我能确定的是,似乎有人在为了某种理由而刻意掩盖她的「命运」…』
Перевод с оригинала: "Я могу быть точно уверена, что кажется, кто-то по какой-то причине захотел скрыть её «судьбу»."
В принципе, эта фраза в своей формулировке тоже верна. Разве что слово «судьба» в русском переводе в кавычки не взято, как в китайском, где на него делается акцент.
"Есть ещё кое-что. Насколько я знаю, Фатуи не включили её в число «Сошедших»."
- Нахида
『有一个值得注意的点,据我所知…在愚人众的情报体系中,他们也并未将你的血亲列入「降临者」的范畴。』
Буквальный перевод: "Есть ещё одна подсказка, достойная внимания. Насколько я знаю из свода информации от Фатуи, они также не собирались включать твою кровную родственницу в категорию «Сошедших»."
Контекст ненамного меняется с узнаванием правильного перевода. В переводе Фатуи просто «не включили» близнеца бездны в категорию Сошедших, в то время как в китайском оригинале подчёркивается, что они… не хотели этого делать? Могли, но не хотели? Более чем странно. Также в оригинале близнец бездны назван 血亲 - «кровный родственник». Подтверждение того факта, что ГГ и бездновский близнец являются именно кровными родственниками, не приёмными. До этого Нахида называла близнеца 妹妹 (сестра) либо 哥哥 (брат). То есть, тут нас уверяют в том, что один из близнецов точно не приёмный и что они всё-таки являются кровными… но информацию об одном из них кто-то записал в Ирминсуль.
"А? То есть, если верить информации от Фатуи, до Путешественника, не считая его сестры, было ещё трое «Сошедших»?"
- Паймон
『啊?也就是说,按照愚人众所给出的情报,不算Traveler的血亲,居然还曾经有过三位「降临者」吗?』
Дословный перевод: "А? Другими словами, согласно переданной Фатуи информации, не учитывая родственницы Путешественника, на удивление, ещё когда-то было три Сошедших?"
Наверное, не стоит особо заострять внимание на фразе, где Паймон просто переспросила узнанную ранее информацию, однако почему бы и нет. Как мы видим, тут есть формулировка «не учитывая родственницы Путешественника», которая предполагает то, что бездновский близнец всё же может оказаться Сошедшим, ведь здесь опять используется слово «кровный родственник» - опять акцент на том, что ГГ и близнец родные и из разных миров происходить не могут.
Проверять информацию на китайском языке в разы сложнее, чем, например, на более распространённом и простом английском, однако если действительно порыться и разобрать текст до единого иероглифа, то можно с удивлением обнаружить подробности, которые ввиду ошибок перевода либо же простого лингвистического фактора оказываются скрыты от широкой публики. Я не истина и китайского идеально не знаю, однако тем не менее, я разобрала все эти фразы на иероглифы и грамматические конструкции и попыталась передать настоящий контекст максимально понятным путём. Надеюсь, что после такого разбора вам стало проще с пониманием лора, который на нас тогда скинули.
Составляла статью и переводила Дора, админка канала https://t.me/dendro_impact