Новелла «Бермуды»
June 4

Новелла «Бермуды», глава 97

https://t.me/roywedd

Канал не пропагандирует ЛГБТ, для лиц строго старше 18

Перевод:

Denlin 🦊

Приятного прочтения 🔥❄️

Глава 97

Хьюго слегка нахмурил брови, услышав холодный тон Блейна, который, глядя ему прямо в глаза, говорил не вмешиваться. Казалось, тот вновь напускал на себя браваду, несмотря на предельную изможденность.

Не отводя взгляда, Агризендро дал понять, что тоже не намерен так просто отступать. Воздух между ними словно заискрился от напряжения, и стоявшие рядом офицеры связи сделали шаг назад, дистанцируясь от обоих.

Глядя в яростные золотистые глаза, не проявлявшие ни капли уступчивости, Хьюго вдруг заметил покраснение от усталости в уголках глаз Леонардо.

В этот момент вместо раздражения он ощутил странное желание - коснуться этих покрасневших век, вызывавших скорее жалость, чем злость.

Агризендро крепко зажмурился, затем открыл глаза и тихо вздохнул. Этот немой поединок был бессмыслен.

В обычных обстоятельствах он бы просто приказал ему отдыхать, невзирая на возражения. Но, решив уважать его мнение, теперь не хотелось действовать грубой силой.

Блейн продолжал смотреть вызывающе, пока Хьюго не разжал пальцы. В конце концов тот мягко отпустил его руку, но вместо приказа искренне попросил:

— Не уходите слишком далеко. Оставайтесь в пределах досягаемости, чтобы я мог сразу узнать, если с Вами что-то случится.

Леонардо показалось странным, что Агризендро так легко его отпустил, но он намеренно не ответил - ему претил этот тон, словно он ребенок, которого предостерегают у водоема.

💭— Даже если я устал, я не настолько слаб, чтобы не мог позаботиться о себе, — нахмурился парень, раздражённый внезапной заботой Хьюго, словно у того поменялись взгляды. Однако вскоре он молча повернулся и резко оттолкнулся от земли, взмывая в воздух.

На этот раз Агризендро не стал его останавливать. Лишь тихо произнёс вслед:

— Будьте осторожны, Леонардо.

Услышав снова обеспокоенный голос позади себя, тот на мгновение замер в воздухе и оглянулся.

Но лишь на миг, после чего он отвернулся и ускорился, будто боясь, что его снова схватят.

Агризендро проводил парня неодобрительным взглядом. Он не был уверен, что поступает правильно.

Блейн явно прислушивался к переговорам по рации, и Хьюго догадывался: несмотря на слова о том, что он не будет больше никого спасать, он направится туда, где остальные члены отряда должны были оказать поддержку.

Агризендро был очень недоволен действиями Леонардо, который рвался на поле боя в изможденном состоянии. Но если подумать, возможно, так даже лучше — пусть будет с другими, а не один.

Даже уставший, он превосходил по силе большинство бойцов. С этими мыслями Хьюго решил отложить тревогу в сторону. Сейчас нужно было срочно проверить как обстоят дела у авангарда Южного отделения.

Когда он наконец развернулся, чтобы отправиться туда, двое офицеров связи молча переглядывались, полные недоумения.

Обмениваясь многозначительными взглядами по поводу сложившейся ситуации, они вдруг заметили, что Командующий обернулся и смотрит на них, и поспешили сделать вид, что ничего не происходило.

Тот же оценивающе посмотрел на них, затем, вспомнив о срочности, коротко бросил:

— Идёмте быстрее.

***

Сколько времени прошло?

Леонардо блуждал среди высоких гор.

Как и предполагал Агризендро, парень сразу же попытался отыскать место по координатам, услышанным по рации, но даже спустя довольно долгое время он так и не нашёл обозначенную точку.

Причина была проста: в отличие от телепортационных устройств, работающих по координатам, магия перемещения, использующая ману заклинателя, зависела от сознании самого мага, поэтому было невозможно сразу переместиться в место, где человек никогда раньше не был, если только оно не находилось в поле зрения заклинателя.

К тому же, после непрерывного расходования огромного количества маны без отдыха, у Блейна просто не хватало её для привычного телепортирования, что также способствовало его странствиям.

Кроме того, в таких отдалённых районах, как полуостров Элдер Милли, где из-за постоянных природных изменений рельефа сами координаты становились ненадёжными. Несоответствие высот и отсутствие чётких ориентиров делали точное определение местоположения почти невозможным, даже зная цифры.

Поэтому Леонардо по возможности перемещался лишь на короткие дистанции в пределах видимости, отслеживая слабые следы маны бойцов 1-го батальона, которые уже были в гуще сражения, сверяясь с имеющейся у него системой координат.

Ему хотелось всё бросить... Но было как-то неловко оставлять тех, кто нуждался в помощи — особенно после того, как он узнал в голосе, запрашивавшем подкрепление, того наивного паренька, который благодарил его прошлой ночью.

— Серьезно, что за жизнь…

Блейн нахмурился и раздражённо взъерошил волосы на затылке, озираясь по сторонам. Он чувствовал себя идиотом — зачем вообще потащился сюда?

Вот опять он по собственной воле ввязался в утомительную историю, хотя никто его об этом не просил. Однако он пытался убедить себя, что это тоже часть подчинения, постепенно приближаясь к координатам, услышанным из рации.

После долгих блужданий нужное место, кажется, нашлось - впереди всё отчётливее ощущалась мана бойцов. Кроме того, время от времени раздавались взрывы и визг дермокасов.

Леонардо двинулся на звук, углубляясь в горное ущелье. Долину стала окутывала мутная пелена - то ли туман, то ли дым, - из-за чего даже на небольшом расстоянии невозможно было разглядеть хоть что-то, хотя источник шума казался близко.

Вскоре он заметил, как из расщелины в скале выползают дермокасы, стараясь производить как можно меньше шума. Увидев эту мерзкую копошащуюся массу, парень скривился и выпустил два ослепительных луча.

Кьиииии!..

Световые вспышки, летевшие быстрее, чем твари могли воспринять, врезались прямо в середину скопища. От удара несколько существ вместе с обломками скалы рухнули в невидимую снизу пропасть. Остальные, почуяв угрозу, издали странные звуки, прежде чем спрятаться обратно в расщелину.

Блейн бесстрастно наблюдал за происходящим. То ли монстры прорыли здесь норы, то ли недавние ливни сделали своё дело - но склоны выглядели подозрительно ненадёжными. Идеальные условия, чтобы ненароком вызвать обвал и похоронить себя под тоннами камней.

Понимая, что затягивать бой опасно, Леонардо стремительно спикировал вниз, резко повышая температуру вокруг. Сконденсированный пар мгновенно испарился, ненадолго улучшив видимость — и впереди открылась картина ожесточённой схватки на склоне горы.

Однако звуки битвы — рёв существ, взрывы заклинаний — доносились не только оттуда, но и из-за поворота, и со дна ущелья. Видимо, из-за численного превосходства противника, бойцы были вынуждены разделиться.

Парень тут же направился к ближайшему участку, сжимая в руке мерцающее пламя. Выпущенный огненный шар врезался в копошащуюся массу дермокасов — они даже не успели увернуться. Сгорая заживо, твари издавали ужасающие вопли в предсмертной агонии.

Боец 1-го батальона, до этого сражавшийся в одиночку, вскинул голову, почувствовав мощный магический всплеск, и, увидев Блейна, неосознанно расплылся в улыбке.

— Чему радуешься? Думаешь, я пришёл тебя спасать? — пробормотал парень с изумленным лицом.

Дермокасы, почуяв знакомую угрозу в мане Леонардо (того самого, что ранее убил их сородичей), в панике бросились обратно в свои норы.

Блейн повертел головой из стороны в сторону, пытаясь найти того наивного новичка, ради которого он сюда и пришёл. Но уловил лишь слабый след маны — самого новобранца нигде не было видно.

Убедившись в этом, он равнодушно проигнорировал машущего ему бойца и направился к следующему участку.

И в этот миг со дна ущелья, скрытого белой пеленой, донёсся оглушительный взрыв и грохот обрушивающихся камней.

СЛЕДУЮЩАЯ ГЛАВА

ВСЕ ГЛАВЫ