Ты мне тут не You
Любопытно как в разных языках обстоят дела с уважительным отношением. И интересно как ты сам относишься к этому в разных языках.
В русском языке, например, принято к незнакомым людям, ну и в деловом этикете заведено обращаться на «Вы» (множественное местоимение). При этом грань когда можно перейти на Ты, довольно сложная. Нельзя после телефонного разговора с заказчиком, приехать к нему на встречу и говорить генеральному директору «Ты». Формат перехода на Ты, он не определен и по сути это надо как то обозначить, например: "Может на «Ты» перейдем?". И переход на Ты без обозначения этого действия в русском языке воспринимается как дурной тон. Если к вам не знакомый человек обращается на Ты по-русски, то значит он дурно воспитан.
Бывают ситуации когда у меня общение с партнерами переходит само собой на Ты, я как-то не удобно себя чувствую. В русском языке переход на ТЫ, нужно как-то отдельно обозначить.
В итальянском же языке переход на Ты, довольно прост. Кстати, в уважительной форме к незнакомому или статусному человеку по-итальянски обращаются местоимением «Lei» (это местоимение женского рода третьего лица, то есть «Она», а не «Вы» как в русском). Но граница перехода на Ты в итальянском гораздо проще. Достаточно перекинуться парой приветственных фраз и это уже повод перейти на Ты, без каких либо ритуалов. Можно прийти на встречу с руководителем корпорации, пожать друг другу руки, и тут же перейти на ты. А иногда для того чтобы перейти на ты, просто достаточно ответить на телефонный звонок. И это воспринимается абсолютно нормально. Любопытно что с одним и тем же человеком по-русски ты будешь чувствовать себя неудобно перейдя на Ты, а тут же стоит сменить язык общения и ты уже просто переходишь на Ты, потому что в итальянской культуре это нормально.
А еще любопытно что в английском вообще нет никакой формы уважительного обращения. В английском языке при обращении всегда используется местоимение «You», что означает «Ты». И вообще никто не испытывает неловких моментов и дискомфортов.