Notre-Dame de Paris это всё еще лучший мюзикл современности
Notre-Dame de Paris это музыкальный спектакль производства Франции и Канады, основанный на романе Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери".
Премьера мюзикла состоялась в 1998 году и быстро завоевала известность по миру и в первый же год он стал настолько популярным, что попал в Книгу Рекордов Гиннесса.
История разворачивается вокруг любви, страсти и трагедии, затрагивая судьбы таких персонажей, как горбун Квазимодо, прекрасная цыганка Эсмеральда и жестокий архидьякон Фролло. Мюзикл сочетает в себе элементы драмы, романтики и социальной критики, погружая зрителей в атмосферу средневекового Парижа. Музыка композитора Рикардо Коччианте и тексты поэта Льорана Бутонна создают уникальную атмосферу, которая продолжает вдохновлять зрителей по всему миру.
Я поколение выросшее на диснеевских сериалах 10-тых годов, с гигантским количеством мюзиклов в них, конечно больше комедийный, но отвращение к жанру выработалось сразу.
Уже в музыкальной школе при знакомством с более классическими его примерами, чувство кринжа почему то не пропадало. И даже уже вроде в сознательном возрасте, я не смогла полностью посмотреть Ла-Ла Ленд, и всегда пропускала "мьюзикализированые" серии сериалов. И только после этого мюзикла я поняла и приняла этот жанр.
Сама книга изложена простым языком, с четким сюжетом. А в спектакле отражены лишь основные события, в которых участвуют главные герои. Зритель сразу может понять характер персонажа, не отвлекаясь на лишние детали. Думаю, сюжет все же немного искажён в каждой адаптации мюзикла, но человек не читавший книгу спокойно может вникнуть в сюжет произведения. Динамика событий удобна для восприятия: время идеально рассчитано на то, чтобы публика успела насладиться музыкой и действием, нет затянутости и многословия. Однако мюзикл все равно ориентирован на книгу и каждая его делать грамотно отсылается на нее.
В оригинальной версии мюзикл гастролировал по только в Бельгии, Франции, Канаде и Швейцарии. Во французском театре "Могадор" в 2000 году дебютировал тот же мюзикл, но с некоторыми изменениями. Этих изменений придерживались итальянская, русская, испанская и некоторые другие версии мюзикла.
В том же году стартовала укороченная американская версия мюзикла в Лас-Вегасе и английская версия в Лондоне. В английском варианте почти все роли исполняли те же артисты, что и в оригинале. В мае 2001 году мюзикл презентовали на Бродвее, премьера в Москве 26 февраля 2002 года.
По состоянию на 2025 год, мюзикл имеет адаптацию на 8 языках. Перечислять достижения, возможно, даже бессмысленно так как это попросту стало примером хорошего современного мюзикла.
Постановки:
1998 — Париж 1999 — Мировое турне 2000 — Лас-Вегас 2000 — Лондон 2001 — Париж 2001 — Барселона 2002 — Турне по Италии 2002 — Москва 2005 — Мировое турне 2005 — Монреаль 2007 — Турне по Южной Корее 2010 — Антверпен 2010 — Концертное турне 2011 — Турне по Италии 2012 — Мировое турне 2013 — Сеул 2014 — Мировое турне 2015 — Киев 2016 — Турне по Италии 2016 — Сеул 2016 — Гдыня 2016 — Турне по Франции 2018 — Москва, Санкт-Петербург 2018 — Астана 2019 — Москва, Санкт-Петербург
По моему личному мнению, сравнивать оригинал с какой либо адаптацией нельзя, но очень уж наши русичи любят принижать текст оригинала)
Да и про русскую версию особо ничего хорошего говорить будто не хочется. Красиво, но весь шарм потерялся в уж слишком вольном переводе, неестественной нежности и пародийной интонации актеров на оригинал. Ну и в конце концов, лично мне просто не нравится как здесь звучит русский язык. Грубоватый, развязанный но при этом бархатный французский, уж слишком сильно соотносится в моей голове как с этим произведением, так и с литературным оригиналом.
А еще я просто тащусь с Гару того времени)))))))))))
https://dzen.ru/a/YzyO9zZ2ZQXllD5h
В качестве самой удачной адаптации хотела привести англоязычную, но телетайп перестал принимать ютубовские ссылки. Просто скажу на ютубе можно посмотреть вообще все версии, в том числе на корейском и казахском!..
И раз уж начали говорить о переводе
Перевод с английского стихов любой сложности и любой степени гениальности (вплоть до самого Шекспира) – задача все-таки более простая, чем перевод французских стихов. Просто потому, что английское стихосложение имеет очевидные параллели с русским, тогда как французское живет по собственным законам. Французский язык – это язык с фиксированным ударением. То есть игры с женскими и дактилическими рифмами, которые составляют важнейшую часть русского стихосложения, во французском просто недоступны."
В арии Belle во французском варианте доминирует аллитерация на -el. Достаточно вспомнить рифмы из куплета Фролло: «elle – eternel – charnel – ciel – originel – criminel. А за ним вступает Феб с рифмами infidele - l'autel – Quel - d'elle – sel. В русском переводе от этой аллитерации ничего не осталось. Больше того, композиция французского оригинала тоже исчезает. Во французском варианте этой арии одинаковый зачин («Belle!..») чередуется с различными финалами. Персонажи обращаются к разным лицам (Квазимодо – к Люциферу, Фролло – к Мадонне, Феб – к Флер де Лис) и с разными просьбами.
Отчасти российская версия мюзикла представляет собой не только перевод с французского, но и с английского, то есть, с интернациональной версии мюзикла. Этим объясняется, в частности, изменение порядка следования некоторых сцен.
Иными словами, можно охарактеризовать оригинальную версию мюзикла и ее перевод с французского, как два довольно разных произведения, с общим сюжетом, но собственными нюансами, которые определяются не только сценографией и подбором актеров (что тоже немаловажно, ибо Теона Дольникова или природная таборная цыганка Диана Савельева – не только на десять лет моложе Элен Сегара, но и гораздо лучше подходят для роли Эсмеральды по типажу; хотя есть и обратные примеры, так как никто из российских исполнителей роли Гренгуара не смог приблизиться по мастерству к канадцу Пельтье), но также и текстом.
Мое отдельное внимание сразу же привлекла и партия Гренгуара под названием “Le temps des cathédrales” («Пора соборов кафедральных»), ведь в ней выражается важнейшая мысль, которую хотел донести в своем романе «Собор Парижской Богоматери» (1831) Виктор Гюго: в каждом произведении искусства (будь то архитектура, живопись, литература и т.д.) сокрыта великая сила культуры, память предков, которую, к сожалению, со временем все меньше ценит человек. Поэт Гренгуар, по замыслу Гюго, является посредником между людьми и Богом, поэтому его партия видится неким призывом к сохранению культурного наследия прошлого. Важно отметить, что во времена писателя собор находился в плачевном состоянии, поэтому его роман 1831 года повысил интерес к данному сооружению и спровоцировал волну его серьезных реставраций.
Я искренне думаю, что все лучшие мюзиклы современности не смогли превзойти это простое, но прекраснейшее произведение.
Работа над мюзиклом началась в 1993 году, когда Пламондон составил примерное либретто на 30 песен и написал прежде в числе прочего песню "L’amour existe encore" для Селин Дион. У композитора уже было наготове несколько мелодий, которые он и предложил для мюзикла. Впоследствии они стали "Belle", при чем написана была первой, "Danse mon Esmeralda" и "Le temps des cathédrales".
https://vkvideo.ru/video-106084524_456241965
На счёт визуала в целом, просто скину ссылку на очень интересную работу
Статья посвящена проблеме исследования специфики и функций цвета в мюзикле "Notre-Dame de Paris"(«Собор Парижской Богоматери», 1998). Для решения обозначенной проблемы используются историко-культурный и аналитический методы при общем герменевтическом подходе. В качестве объекта в статье избираются личность и костюм поэта Гренгуара
СПЕЦИФИКА И ФУНКЦИИ ЦВЕТА В МЮЗИКЛЕ "NOTRE-DAME DE PARIS": КОСТЮМ ГРЕНГУАРА
А декорации к мюзиклу совершенно незатейливые, практически пустая сцена. В зависимости от действия можно увидеть лишь несколько нужных атрибутов. Задняя часть декораций, изображающая стену Нотр-Дам позади сцены, также рассчитана на самое необходимое. Для паркура по ней, игры световых эффектов на заднем плане и в качестве экрана со слайдами изображений.
Освещение играет в этом вопросе не последнюю роль, оно бывает и ярким, и приглушенным, что создает впечатляющий контраст, и при этом нет "мельтешения". А чувственность персонажей ощущается особенно остро на фоне общей ненавязчивости.
Мюзикл «Нотр-Дам де Пари» – это прежде всего зрелище. А еще это полсотни песен о любви, потрясающие голоса, мелодичная музыка, соединяющая французский шансон и цыганские мотивы. «Нотр-Дам» захватывает с первой секунды. С первой секунды и до самого занавеса. Сейчас трудно найти человека, который бы не слышал о мюзикле или не слушал бы сам мюзикл, если не весь, то как минимум отрывки, возможно даже не осознавая, что это «Нотр-Дам де Пари». Можно с уверенностью сказать, что этот мюзикл – самый признанный и самый известный во всем мире. А исполнители главных ролей завоевали мировое признание.
Особенности музыкального стиля мюзикла «Notre-Dame de Paris»:
- Смешение разных стилей. Например, первая ария поэта Гренгуара напоминает песню средневекового певца-трубадура. Также в музыке сочетаются рок, цыганский романс, церковное пение, ритмы фламенко и лирические баллады.
- Использование средневековых мотивов. Для этого в мюзикле присутствуют духовые инструменты (флейты, шалмеи), струнные (лютни, арфы) и ударные (барабаны).
- Хоральные пассажи. Это мелодии или музыкальные отрывки, которые исполняются хором или группой певцов.
- Многоголосие. Несколько голосов звучат одновременно, образуя гармоничное звучание.
Самым ярким я считаю то, что весь мюзикл построен в одном стиле "франко-цыганского шансона". В последнее время после долгих поездок в машине родителей, я конкретно подсела на французский шансон образца середины 70-тых. Ну и его версия смешанная с цыганскими запевами мне тоже очень нравится.
В конце концов хочется сказать что впервые увидев мюзикл в детстве на кухне у бабушки, я очень испугалась... Помню как бабушка нахваливала голоса и рассказывала про оригинал Гюго, а я рассматривала русского Квазимоду и шугалась от каждой его громкой фразы. Вся обстановка меня правда очень напугала, но впечатлила настолько сильно, что сейчас я пишу это с искренней рабостью)
Это одновременно просто хорошая работа без каких либо излишеств, но в то же время это одно из действительно наикрасивейших произведений середины веков, и до сих пор куча действительно красивый и гениальных мюзиклов не смогла пересилить обычную упорную работу проделанную 27 лет назад.
Сразу хочется сказать что текст собирался по кусочкам из разных стаей и видео, поэтому из моего тут только кусочки глупенького мнения>