Как забыть родной язык (но не совсем): опыт 13 экспатов
Покидая родину, мы оставляем не только своих родителей, друзей, любимую кофейню и тот самый маршрут с работы до дома, но и возможность говорить на родном языке. Как эмиграция повлияла на наши языковые способности? Кто-то из нас забыл, как сказать "в случае нужды" и "автобус", другой засоряет русскую речь словами-паразитами, кто-то продолжает говорить на русском и не особо использует местный язык, а есть и те счастливчики, кто в совершенстве владеют шестью языками, не путая их в голове.
Так что же происходит с родным языком, когда человек попадает в чужую среду?
Италия, Л'Аквила
Аня, автор канала «Аня в Италии»
За границей 2 года
В Италии я учусь-работаю в математической аспирантуре международного института, поэтому сейчас в моей жизни присутствует три языка: русский, английский и итальянский. Английский: общение с коллегами и научруком, чтение научных статей, курсы, а также фильмы/сериалы/ютуб. Русский: общение дома с мужем и с несколькими друзьями здесь, постоянные звонки родным, переписка с друзьями, мой блог. Итальянский: бытовое общение типа похода в магазин, на почту, в парикмахерскую и т.д. В процентах, пожалуй, получается 55/30/15.
По ощущениям мой уровень русского языка за два года в Италии не ухудшился. Я дважды писала здесь Тотальный диктант, получила 4 и 5 :). В работе стараюсь по возможности переводить научные термины на русский, потому что иногда знание точного перевода помогает их лучше понимать, а ещё потому, что мне хочется уметь объяснять суть своей работы на родном языке. Иногда бывает, что я не могу что-то сказать на русском, но чаще это происходит со словами, которые я вообще редко (или никогда) не использовала раньше. Ещё в первое время было сложно переключаться между языками, но сейчас я привыкла и могу делать это свободно.
Но нужно заметить, что «хорошие отношения» с русским языком у меня были и до переезда. Сначала это была «врождённая грамотность», которая, конечно, никакая не врождённая, просто если очень много читать в детстве, мозг неосознанно запоминает правописание. Потом это было занудство, благодаря которому я прилежно учила все правила, имела пятёрку по русскому языку и 92 балла за ЕГЭ (при среднем в 70). Поэтому, я думаю, даже попадание в другую языковую среду позволило мне поддерживать хороший общий уровень владения русским языком. Надеюсь, у меня это будет получаться и дальше.
Китай, Шанхай
Алекс, автор канала «读一读: a laowai’s notes»
За границей 3 года
На данный момент в моей повседневной жизни преобладает английский язык, я общаюсь на нём примерно 70% времени: преподаю и разговариваю с коллегами. Примерно 29% времени я говорю на китайском. У меня плохой китайский язык, но я способен решать повседневные задачи, общаться с детьми, много использую его в общении с девушкой (она местная).
Понятно, что оставшийся 1% — это русский. В него входит общение с некоторыми русскими коллегами, которые начинают говорить со мной на родном языке, и мне приходится отвечать на нём же (хотя и не всегда это делаю), сеансы с психологом по скайпу раз в пару недель, а главное — вырывающиеся «блять», когда тебя чуть не давит доставщик еды.
Так что устного русского в моей жизни мало, и он у меня плох. Я и до эмиграции был не лучшим оратором, однако тут уровень моего языка совсем опустился. Русские звуки чувствуются во рту неловко, я забываю нужные слова и нередко использую английскую или даже китайскую грамматики в русских фразах. Русский язык в устной речи всегда оставляет меня каким-то обескураженным и потерянным. Думаю, что одной из причин является то, что за последние два года общения на русском у меня было катастрофически мало: единственными стабильными русскоязычными контактами были контакты с психологом и с близкой подругой, которая тут жила, русскоязычные коллеги появились недавно. Поэтому для меня русский — язык, на котором я обнажаю свою душу, и использовать его в повседневной жизни мне кажется неловким.
Что касается письменной речи, тут как-то проще: и канал, и переписки с друзьями из России держат письменный язык на нормальном уровне. Отнюдь не хорошем. Я уверен, что раньше в моих текстах было меньше ошибок и иноязычных конструкций. Но, если честно, я мало читаю на русском уже последние лет пять, так что процесс деградации моего письменного языка начался ещё до переезда.
Но я не очень беспокоюсь по этому поводу. Родный язык вряд ли забудется с концами и возродится при возвращении в русскоязычную среду, if need be.
Австрия, Вена
Маша, каналы «Кое-что о Вене» и «Кое-что о путешествиях».
За границей 9 лет
Наверное, больше половины моей ежедневной коммуникации происходит на английском языке: вся работа, а это и чтение, и преподавание, и написание собственных статей, и общение с коллегами. Я даже иногда думаю на английском, особенно в процессе написания текстов или подготовки слайдов. При этом довольно часто приходится переключаться и на немецкий, и на русский: общение на нерабочие темы, регулярные кофепаузы, все разговоры в магазинах, кафе, у врачей, с соседями или с бюрократией проходят на немецком, а онлайн-общение — на русском. Тут и звонки от родных, и переписка с друзьями, и тематические чатики, и интересные телеграм-каналы.
Читаю я на трёх языках, и обычно у меня начаты минимум три книги на трёх разных языках (иногда и больше), между которыми я постоянно переключаюсь. Визуального контента сейчас не так много, но с появлением нескольких очень крутых YouTube-каналов, он сегодня большей частью на русском. Так что родного языка в повседневной жизни остаётся довольно много, правда, в разговорной речи он используется реже всего.
Иногда замечаю, что после особенно тяжёлого дня мне труднее формулировать внятные мысли на русском. Я очень ярко помню, как после одной из регулярных онлайн-консультаций я положила трубку в полном шоке от количества «типа» и «как бы», которые я произнесла. Но такое случается нечасто. Более вероятна ситуация, когда сложно подобрать русский эквивалент к слову или фразе.
А ещё мои друзья замечают, что некоторые фразы я произношу иначе интонационно :).
Возможно, создание телеграм-каналов было, в том числе, подсознательной попыткой сохранить грамотную письменную речь. Я стала чаще замечать у себя ошибки, но это скорее из-за скорости жизни и доверия технологиям, которые поправят в случае необходимости. Проверка грамотности в виде «Тотального диктанта» показала, что всё-таки есть ещё порох в пороховницах: всего одна ошибка, над которой мучилась весь диктант и выбрала не тот вариант («грошовый» мне первые дни даже снился). Всё-таки регулярное чтение книг и каналов на русском помогает держать письменный язык на достойном уровне.
Италия, Бари
Рич, автор каналов «Таджик в Италии» и «Переведи мне»
За границей 15 лет
Я билингв: в моей жизни с рождения присутствовало два и более языка. И билингвальная среда была повсюду: большинство людей вокруг меня говорили на двух либо четырех языках. В семье и школе на постоянной основе присутствовали три языка. С первыми изменениями в родных языках я столкнулась в 17 лет: переехала в Москву, и через год мой русский (родной) приобрел местный акцент, а таджикский (родной) отступил в пассив.
В вузе я постоянно использовала еще три языка (английский, китайский и испанский), причем преподаватели на уроках использовали метод погружения и не говорили на русском. Трех месяцев каникул в Таджикистане хватало, чтобы московский говорок отступал и я снова начинала говорить на местном варианте русского языка (фонетические особенности и регионализмы). Сама я не ощущала изменений, мне о них говорили окружающие.
Еще одно интересное изменение у меня появилось после того, как я начала работать, и китайский язык стала использовать активнее английского. У меня не пострадала лексика английского языка, но резко изменилось произношение шипящих: говорила я на английском как носитель китайского, проживающий в Сингапуре.
На данный момент я уже пять лет живу в Италии и использую в повседневной жизни и в работе русский, итальянский, английский, китайский и таджикский языки. Мой русский язык ухудшается, несмотря на постоянную работу с ним: ловлю себя на опечатках, ухудшении пунктуации, также появился акцент и сбои вида глаголов. Интересно, что носители русского мой нынешний акцент на русском пару раз считали «балтийским» и спрашивали, не из Эстонии ли я.
Мой родной таджикский устный ушел в пассив и «включить» его все сложнее, при этом письменный остается активным и безупречным. Постоянное употребление итальянского повлияло на мое произношение на английском: ушла резкость шипящих, которой меня наградил китайский; изменились палатальные звуки.
С такой длинной историей языковых изменений я уже воспринимаю их как неизбежное зло, но все же переживаю и планирую разные мероприятия по восстановлению пострадавших языков.
Канада, Виннипег
Николай, автор канала «E:\Canada\Winnipeg»
Ношу клетчатую рубашку (и пью кленовый сироп) уже 4 года.
Использую английский на работе, в интернете (YouTube, Netflix, Instagram) и в сфере услуг. Дома общаемся на русском + английские слова. Свой уровень английского языка могу оценить как IELTS 7.0+, русского на 3+. Пропорция использования примерно 30% английский, 65% русский, 5% русский мат.
В первые месяцы жизни в Канаде в моем вокабуляре появились слова как insurance, safety и т.п., которые я никак не переводил, так как их смысл слегка менялся на русском и становилось непонятно.
До Канады у меня был неплохой уровень русского в плане грамматики и пунктуации. После четырех лет в эмиграции могу заметить явное снижение словарного запаса на русском, забыл пунктуацию, начал использовать слова неправильно и неуместно (кушать вместо есть и т.п.). Речь стала прерывистой, скудной, с вкраплением английских слов. Мат перестал быть чем-то стыдным и занял своё законное место в выражении ярких эмоций. Я путаюсь в сложносочинённых предложениях и делаю глупые опечатки типа «салад». На письме иногда звучу как Йода, меняя привычную структуру предложений — перевожу английские фразы на русский, и это часто звучит так:
— Как ты добралась до иншуранса?
— Прыгнула на бас.
— Какой бас ты брала?
— Одиннадцатый, который через даунтаун.
— Найс!
Стыдно стало.
Поначалу я переживал, возможно, как и любой иммигрант, что звучу грубо и старался быть похожим на местных. Но те, кто довольно долго в своей новой стране, принимают свой акцент как самоидентичность и ценят его. Такое же расслабленное отношение у меня и к русскому. Речь понимаю, сказать, что хочу, сумею, ошибки, например, в письме из русского деканата найду с легкостью.
Так как из детей я планирую только собаку, наш питомец будет учить команды на русском: для нас с женой это привычнее. Чисто гипотетически, 2+ языка для ребенка было бы лучше, и я бы настаивал на владении английским, французским и слабым русским. Ни в какую русскую школу бы не отдал — это насилие.
Люблю свой родной язык. Он до сих пор открывает мне двери, знакомит с людьми, дает возможность выплеснуть эмоции.
Франция, Париж
Мария, автор телеграм-канала «А как там в Париже?»
За границей 3,5 года
Каждый день я использую французский и русский (50 на 50). В путешествиях — английский. Его я начала учить в три года, французский — в девять. К 11 годам я в совершенстве владела английским, но так как была мечта переехать во Францию, уровень стал падать. В данный момент у меня С1 по французскому, английский — хорошая база.
Регулярно смотрю русский YouTube, общаюсь на русском с друзьями и по работе, веду социальные сети, пишу от руки. Но даже несмотря на все это, в голове меняется структура языка. Часто строю русские фразы на французской основе, забываю некоторые слова из серии «А как это по-русски?». Бывают дни, когда я прекрасно говорю на двух языках, бывает, что всё напрочь забываю.
Интересно, что я знаю много французских слов без знания их перевода на русский. А родной язык обогатился придуманными заимствованиями из французского. К сожалению, вокабуляр сократился, так как редко читаю классику. С местными друзьями у нас есть «птичий язык», франко-русская смесь.
После переезда происхождение и культура стали для меня намного важнее, так как это связь с семьёй и страной. Я всегда прекрасно владела родным языком, писала и говорила без ошибок. Поэтому спад в знаниях для меня волнующий момент. К тому же я не чувствую себя настолько свободной, когда говорю на иностранном языке. Сейчас у меня новый период: усталость от новой языковой информации. Не прикладываю прежних усилий к изучению слов: если они мне будут важны, сами запомнятся.
Мы обсуждали вопрос детей в двуязычной паре с моим французским парнем. Наблюдая за потомками мигрантов времен революции, не владеющих русским, мне становится грустно. Поэтому для себя решила, что буду говорить с ребенком только по-русски, а муж — по-французски. Плюс уделять время чтению и изучению культуры. Самое главное — увлечь ребенка и объяснить важность и ценность языка.
Чехия, Прага
Яна, автор телеграм-канала «Artist in Prague»
За границей 1.5 года
Полтора года назад я переехала в Чехию, начала учить чешский и устроилась на работу в международную фирму с официальным языком — английским. Теперь дома с мужем и подругами говорю на русском, на работе — на английском, а весь мир вокруг - на чешском. В голове моей полный кавардак!
Скажем прямо, там и раньше было не очень прибрано. Я довольно много читала на английском, и иногда первой на ум приходила какая-нибудь меткая английская фразочка вместо русской. После того, как на 8 часов в день моим основным языком стал английский, это приняло катастрофические обороты! Например, встречи с моей украинской менеджеркой были фееричными: иногда на середине предложения мы переключались с русского на английский, ибо для большинства рабочих моментов используются прочно устоявшиеся не то что слова, а целые выражения.
Чешский мгновенно застолбил за собой слова для бытовых ситуаций (купить в магазине продукты, сделать заказ в кафе). Полтора года - и заказывать еду на русском или английском кажется дико даже в России, и эти фразы я говорю с эдакой чешской напевной интонацией.
Повседневные разговоры среди эмигрантов — это и вовсе вынос мозга. Мои подруги, уже давно живущие в Чехии, вставляют кучу чешских и английских слов/фраз, даже когда мы говорим по-русски. Некоторые вещи (названия документов, бюрократических процессов или служб) вообще непонятно, как называть по-русски, некоторые фразы - цитаты чешских/английских коллег на соответствующем языке. Периодически я их останавливаю и спрашиваю про чешский: «А что это за слово? Как пишется?», чем наверняка ужасно бешу. Ну, извините.
Но самые драматические изменения произошли с моим болгарским. Дело в том, что я билингв, и мама-болгарка с детства учила меня родному языку. Много лет у меня не было повода его практиковать, и в итоге после переезда чешский планомерно и жёстко убил мой болгарский. Сначала мне хотелось вставлять в чешский болгарские слова, теперь я не могу говорить по-болгарски, на ум приходит только чешский. И даже интонации в болгарском стали типично чешские.
Финляндия, Хельсинки
Автор канала «Финляндия: эмиграция. Личный опыт».
Стаж эмиграции: 5 лет
В Финляндию я переехала на основании воссоединения семьи — то есть, вышла замуж. Муж прекрасно владеет русским языком, поэтому барьера между нами не было, и изучением финского я себя не изнуряла. С одной стороны, я этому радовалась: эмиграция, мол, далась легко и просто. В обыденной жизни в Суоми я до сих пор 90% времени говорю на русском, 10% — на английском (в магазинах, в сервисах и пр.).
С другой стороны, я сама себе оказала медвежью услугу, ведь финским языком я не владею до сих пор. А значит, не могу (и в ближайшее время не смогу) найти работу в финской компании, общаться на равных с местными жителями, завести свой круг общения с не-мигрантами, смотреть местное ТВ, ходить в театр... В общем, это не полноценная жизнь.
Учить финский язык я начала всего пару месяцев назад. Курсы очень интенсивные, я подошла к учебе крайне сознательно и уже замечаю, насколько расширился мой «круг свободы»: я стала понимать рекламные вывески, простые заголовки в газетах, могу сделать заказ в кафе на финском языке и понимаю, что мне отвечает официант. Это кайф, скажу я вам.
Ухудшился ли при всем этом за 5 лет мой русский, ведь все-таки я живу не в русскоязычной среде? Нет. В Финляндии столько русских и столько всего на русском, что утратить здесь родной язык нет никаких шансов. Другой вопрос, что делать с русским языком — родив в эмиграции и воспитывая ребенка в новой стране. Для меня ответ очевиден: да, обязательно обучать малыша русскому языку. Но не из соображений патриотизма («На русском говорили твои предки и писал сказки великий Пушкин»). Задачи вп��лне меркантильные: лишний язык никогда не помешает, а русский тем более! Если финский считается одним из самых сложных языков, то что говорить о русском?! Сейчас я взглянула на него глазами иностранца и поняла: вот русский с нуля во взрослом возрасте я бы никогда не выучила!
Словакия
Олег, автор телеграм-канала «СлоВестник»
За границей 1,5 года
Я переехал в Словакию в середине 2018 года на основании бизнес-ВНЖ. Для любого предпринимательства очень важно разговаривать на одном языке с местным населением. Поэтому первое время посвятил изучению (скорее попытке изучения) словацкого языка. Но скорое начало предпринимательской деятельности, к сожалению, не позволило углубиться в изучении slovenčiny.
Вы спросите, а это лонгрид же про родной язык. Да, именно так. Просто я пытаюсь объяснить, почему для меня родным языком в другой стране остается русский.
Итак, спустя несколько месяцев в Словакии мы с партнёром, с которым познакомились на одной из русскоязычных встреч, решили организовать посуточную аренду квартир. Еще через несколько месяцев мне удалось арендовать площадь в центре Братиславы для небольшого туристического магазинчика, а продавцами в нем были люди из России. Через некоторое время им на смену пришли граждане Украины, опять же русскоговорящие.
Спустя полтора года мой основной круг общения — русскоговорящая среда, я веду телеграм-канал о Словакии для жителей этой страны и тех, кто приезжает в качестве туристов, провожу экскурсии на русском языке по Братиславе и нескольким замкам Словакии. При этом многие профессиональные термины из сферы ведения бизнеса в Словакии, изученные в новой стране, говорю по-словацки, т.к. в русском значении эти слова уже не воспринимаются.
Бельгия, Левен
Дарья, автор канала «Вавилонские Хроники»
За границей: 9 лет.
Спустя 9 лет каждодневного использования иностранных языков (в моем случае их четыре: иврит, английский, французский и нидерландский) я могу с гордостью сказать, что мой письменный русский сохранился практически полностью, за исключением пунктуации.
Вот с ней случилось что-то страшное, потому что пунктуация во всех перечисленных мной языках, за исключением французского, очень сильно отличается от русской. Выделять или не выделять причастные обороты запятыми, где ставить тире, куда ставить кавычки: все эти вопросы, раньше даже не приходившие в голову, теперь стоят очень остро.
Что касается разговорной речи, то в неё влезли все вышеперечисленные языки по принципу краткости и ёмкости словаря. Пример: дома мы, по израильской привычке, называем кондиционер «мазган», на иврите, потому что это слово намного короче слова «кондиционер». «Картошка-фри» именуется «фритьес», на фламандском, потому что тоже намного короче, так же и французское «крэш» проникло в наш язык как более краткая версия слова «ясли»: «nursery» или, прости господи, «kinderdagverblijf» для этого не подходят.
На работе с русскоязычной коллегой мы говорим на страшной смеси русского и английского, потому что в нашей области мы попросту не знаем терминов на русском: supervised machine learning — «машинное обучение с учителем». С каким таким учителем? В общем, все рабочие термины не переводятся.
Но все это мы себе позволяем только в обществе взрослых людей: при нашем двуязычном ребенке мы с мужем очень стараемся говорить на правильном литературном русском языке, чтобы не сделать его лингвистическим инвалидом. В Израиле мне не раз приходилось сталкиваться с несчастными молодыми людьми из русскоязычных семей, которые по-русски практически не могли разговаривать, но и на иврите при этом имели чудовищный русский акцент.
Вообще, моем�� русскому языку очень повезло за границей: я на нем говорю и дома, и на работе, так как моя коллега по офису тоже из России. Когда я поменяю работу, полагаю, ситуация изменится, и мне придется прикладывать намного больше усилий к поддержанию языка в его первозданном виде.
Германия, Мюнхен
Тимур, автор каналов «Random German» и «Funny German»
За границей: 17 лет
В Германию я переехал, когда мне было 22 года. С тех пор прошло 17 лет.
Переехал на учёбу, а остался по работе. Моим родным языком всегда был и остаётся русский язык. Основным языком и на учёбе, и на работе всегда был немецкий.
До рождения детей общение на русском языке было минимальным: разговоры по скайпу с родителями, редкие встречи с друзьями с бывших советских республик, беседы с русскоязычными коллегами.
Я не смотрю российское ТВ и не слушаю российские радиостанции, но до сих пор очень много читаю по-русски — новости и художественную литературу. Техническая литература в основном на английском или на немецком языках.
Безусловно, я замечаю, что мой русский уже не тот. Но главное ухудшение — в письме: я не всегда могу вспомнить правила грамматики и правописания, хотя в школе у меня всегда была пятёрка по русскому языку.
Другой проблемой является словарный запас из моей технической области и из некоторых областей повседневной жизни. Не всегда в голову приходит правильный перевод немецкого слова или выражения на русский язык. Не всегда такой перевод существует. Но всё же я стараюсь, разговаривая по-русски, не употреблять немецких слов.
Что касается произношения, то многие друзья из России говорят мне о сильном немецком акценте, которого не замечают ни мои родители, ни я сам, если приходится слышать свой голос.
С чтением и пониманием на слух нет никаких проблем. Разве что иногда я встречаю слова и фразы, которых я никогда не слышал прежде или они появились сравнительно недавно.
В 2015 году у нас — меня и моей девушки-немки — родилась дочка. С самого её рождения мы говорили с ней на обоих языках: я на русском, а моя девушка на немецком. Но дома с того момента я стал больше говорить на русском.
Я очень рад, что дочь сейчас понимает почти всё и потихоньку даже начинает говорить со мной по-русски. Я стараюсь сделать русский язык для неё не обузой, я не заставляю говорить со мной только по-русски, как предлагали мне некоторые знакомые. Я всего лишь объяснил ей, что русский язык сможет стать нашим тайным языком и что тогда у нас могут быть секреты от мамы.
Анталья, Турция
Иван, автор канала «Türkish Life»
За границей с 1994 года, в Турции — третий год
Любимый язык — русский. Говорю на нём, пишу на нём тексты, письма, рассказы, постоянно изучаю и постоянно узнаю что-то новое. Вот как раз с точки зрения языковых находок мне интересны другие страны. Изучение турецкого помогло понять, насколько же много в русском тюркизмов.
Вот, к примеру, слово «карандаш». Происходит от тюркского kаrаdаš — «черный камень» (kara — «черный» и taş — «камень»). Или же «карапуз»: происходит от тюркского karpuz – «арбуз» с метафорическим переносом значения — «круглый и толстый, как арбуз». Есть еще прямое заимствование слова «очаг» от тюркского, чагатского оčаɣ — «очаг», «место для приготовления пищи».
Кстати, в обратном направлении это движение тоже происходит, хотя и не так масштабно. Например слово «матрёшка» турки произносят как «матрушка».
А еще есть масса одинаковых слов, которые оба языка адаптировали очень похоже: gaz — газ, gazete — газета, radio — радио и т.д.
Я это к чему? А к тому, что даже несмотря на улучшение моего турецкого, вряд ли он будет в моей жизни иметь такое же значение, как русс��ий. И поэтому я вряд ли буду когда-нибудь говорить на русском с акцентом. Хотя кто знает...
Чехия, Брно
Автор телеграм-канала «Чешский Крот»
За границей 4 года
В Чехию переехала по учебе. Оканчиваю бакалавриат, планирую магистратуру, одновременно работаю. Начинала работать как все приезжие — либо пекла булки, либо что-то упаковывала. Через 2 года вырвалась от посредников и пошла преподавать русский для чехов. У меня было 12 учеников — кто-то новичок, а кто-то говорил предложениями. Классная практика, чтобы не забыть русский и подтягивать чешский. Сейчас второй год работаю в IT-фирме. Начинала как ассистент директора, сейчас работаю помощником по маркетингу и продажам в новой IT-компании.
Первые годы 90% времени общалась по-русски, но потом просекла фишку и стала окружать себя чехами. На работе никто не говорит по-русски, в универе я тоже в кругах чехов, хоть и есть русские группки. Вне учебы и работы я общаюсь с русскоговорящими друзьями. Получается, что оба языка задействованы 50/50. Язык у меня на отличном уровне, но пару раз встречала ребят, которые за те же 4 года говорят как истинные чехи. Всё зависит от нас самих.
От того, что 50% времени провожу в чешских кругах, русский стал заменяться на чешский. Часто использую чешские слова вместо русских, когда речь идет об «описи имущества» или «письме с доставкой в руки», то есть о словах, которые появились в моей жизни у��е после переезда в Чехию. И чёрт его знает, как это по-русски. Но ещё чаще просто не могу вспомнить подходящее русское слово, потому что давно его не использовала. Когда я дома на каникулах, начинаю вспоминать много русских слов. Книги помогают не утратить словарный запас!
Больше всего пострадал разговорный русский. Грамматику я все еще помню и знаю хорошо, а вот подобрать нужное слово в разговоре уже challenge. Нужно больше читать!
Часто расстраиваюсь, что мой русский язык беднеет, потому что он, правда, красивый и могучий. Постоянно себе обещаю, что буду много читать художественной литературы.
Раньше я была билингвом, живя в Казахстане: с друзьями по-казахски, а дома по-русски. Отлично знала оба языка, но через 8 лет после переезда в Россию забыла казахский полностью. Так что возможно научить ребенка языку, просто окружая его русскоговорящими людьми.