November 20, 2022

2 кухни в одной тарелке

Друзья! Это мой первый пост в телетайпе, поэтому немного робею и решила начать с проверенного и вкусного – с фразеологии. Итак, встречайте:

2 кухни в одной тарелке или греческо-русские фразеологизмы с гастрономическим компонентом

Национальный характер и культурные особенности страны всегда отражаются в языке, на котором в этой стране говорят. А значит, вполне закономерно, что в языке сибаритов-греков, ооочень любящих вкусно покушать, так много выражений, связанных с тематикой еды.

Для Вашего удобства фразеологизмы поделим на 3 группы:

1) общие (т.е. фактически одинаковые в русском и греческом языках),

2) с минимальными различиями и

3) так называемые идиомы (то есть такие, которые есть только в греческом и на русский переводятся приблизительно).

Λοιπόν, ας ξεκινήσουμε;

общие фразеологизмы

τρώγοντας έρχεται η όρεξη - аппетит приходит во время еды

πεινάω σαν λύκος – голоден как волк

κόκκινος σαν τομάτα – красный как помидор (как рак)

κάποιος αναπαύεται στις δάφνες του – почивать на лаврах

βάζω όλα τα αυγά μου μέσα σε ένα καλάθι – кладу все яйца в одну корзину

για ψωμί και βούτυρο – на хлеб с маслом

τρώω σαν πουλί – ем как птичка (очень мало)

πνίγομαι σ' ένα ποτήρι νερό – тонуть в стакане воды

τροφή για σκέψη - пища для размышлений

ρίχνω λάδι στη φωτιά – подливаю масла в огонь

στη γεμάτη κοιλιά δεν αρέσει η μελέτη – голодное брюхо к учению глухо

δεν είναι ούτε ψάρι ούτε κρέας – ни рыба, ни мясо

с минимальными различиями

κάθε πράγμα στον καιρό του και τ' αβγό το Μέγα Πάσχα - дорого яичко ко Христову дню

τα λίγα λόγια είναι ζάχαρη και τα καθόλου μέλι (досл. мало слов – это сахар, совсем нет слов – это мед). Русский аналог - Слово - серебро, молчание - золото

και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο (досл. и пирог целый и собака сытая) = προσέχω την κατσίκα και το λάχανο (стерегу и козу, и капусту). Русский аналог – и волки сыты, и овцы целы

το μήλο δεν πέφτει μακριά από το κλαδί – яблоня от яблоньки недалеко падает. Только у греков она падает недалеко от ветки)

για φιστίκια – на семечки (в русском языке - на булавки)

Νηστική αρκούδα δε χορεύει (досл. голодная медведица не танцует) – соловья баснями не кормят

το μήλο του ματιού μου – зрачок глаза моего. Русский аналог – свет очей моих

μ΄ αυτόν δεν είναι εύκολο να τρώει κανείς κεράσια

идиомы

τόσο δροσερός όσο το αγγούρι – а вот тут у нас с греками разные понятия )) по-русски: свежий как огурчик – выспавшийся, не утомленный. А у греков это значит хладнокровный.

ζεστή πατάτα досл.– горячая картофелина, то есть чувствительная больная тема

κάποιο λάκκο έχει η φάβα – досл. в каждой ямке есть боб. Это про причинно-следственные связи. Русский аналог – нет дыма без огня.

τρώγω στην άκρη των δοντιών – досл. ем на кончиках зубов, то есть ем мало.

τραγουδώ σαν μια κατσαρόλα - досл.– петь как кастрюля, то есть петь невпопад, без ритма

είναι σαν τρίχα μέσα στη σούπα – досл. Он как волос в супе, то есть он всем противен

το πιρούνι σκοτώνει περισσότερο κόσμο από το ξίφος - досл. вилка убивает больше народа, чем меч. Примерный аналог – рыть себе могилу ложкой, погибать от обжорства чаще, чем на поле брани от меча.

ασχολήσου με τα κρεμμύδια σου – досл. занимайся своим луком – продолжай делать свою неприятную работу.

μαγειρεύω τη δική μου σούπα – досл. Готовлю свой суп, то есть - кручу свое кино.

δαγκώνω το ξινόμηλο – досл. надкусываю кислое яблоко, то есть делаю что-то неприятное, но необходимое

μεταχειρίζομαι κάποιον σαν ωμό αυγό – досл. обращаться с кем-то как с сырым яйцом – носиться с писаной торбой

θέλω να μου ψήσουν ένα ακόμα λουκάνικο – досл. хочу, чтобы мне запекли еще одну колбаску – требуется особая забота

προσθέτω τη μουστάρδα μου – досл. Добавляю свою горчицу, то есть вставляю свои 5 копеек туда, куда не просят

и наконец, не просто идиома, а целая жизненная философия: μήνα που δεν έχει ρο, βάζε στο κρασί νερό – досл. в месяц, в котором нет буквы р – разбавляй вино водой. Известно, что для месяцев без Р – то есть с мая по август – жизнь меняется: нужно носить легкую одежду, вино разбавлять водой, по-другому питаться (например, есть ограничение на употребление целого ряда продуктов). Σ' όσους μήνες έχουν «ρο», μπάνιο με ζεστό νερό - а в те месяцы, когда есть р, купаться нужно в горячей воде!