Инглиш Припевы
March 6, 2020

Перевод песни The Box

Главных хит начала 2020 года. Roddy Rich - The Box

Статья 18+ Песня американского репера Roddy Rich стала главным хитом начала 2020 года.

С первого взгляда перевод песни может показаться примитивным, но в ней есть много выражений, которые можно взять на вооружение и повысить свой уровень английского и понимания американской культуры.

Клип песни на YouTube

Подробный перевод Roddy Rich - The Box Припев

Pullin' out the coupe out the ‘lot Выруливаю с парковки в купе,

Told 'em fuck 12, fuck SWAT
На хуй копов, на хуй спецназ,

"'em" — сокращение от местоимения "them - они"

"12" — это сленговое название полиции в США. SWAT — это аббревиатура подразделения «Special Weapons Assault Team» — штурмовая группа со спец.вооружением. Это подразделение американских правоохранительных органов, которое использует лёгкое вооружение армейского типа и действуют в рамках операций с повышенным риском. Аналог русского ОМОН.

Bustin' all the Bells out the box Достаю весь «Bells» из ящика,

«Bells» — дешёвый шотландский виски, пользующийся популярностью в России.

I just hit a lick with the box Я только что сорвал куш, взял всю кассу,

«hit a lick» — данная фраза в американском сленге означает «ограбление», «незаконный способ получения больших денег»

Had to put the stick in a box, mmh Пришлось отметить это событие и положить свой член в её вагину, м-м. Внезапно наша статья становится +18. Снова американский сленг. «Stick» — мужской половой член, «Box» — вагина», женские половые органы.

Pour up the whole damn seal, I'ma get lazy Наливаю весь чертов флакон, мне все лень,

Слово «seals» означает — «печать». В данном случае речь идет о сиропах от кашля, которые чаще всего запечатываются специальным материалом. Рич намекает на известный наркотический напиток «лин» (lean), основным компонентом которого является кодеин, входящий в состав сиропов от кашля.

I got the mojo-deals, we been trappin' like the '80s У меня сделки по коксу, мы толкаем, как в 80-х,

«Mojo» — на сленге «кокаин». А слово «trapping" означает продажу наркотиков.

She sucked a nigga soul, got the Cash App Она высосала из нигера душу, есть Кэш Эпп,

«Cash App» — приложение, которое помогает распоряжаться деньгами.

Told 'em wipe a nigga nose, say slatt, slatt Я сказал им, чтобы поставили на место этого нигера, слатт, слатт

Фраза «wipe a nigga nose» — на сленге означает "убить кого-либо". Данное выражение популяризировал репер Янг Таг. Также, он придумал слово «slatt», которое используются для выражения любви и уважения к участникам банды.

I won't never sell my soul, and I can back that Никогда не продам свою душу и могу это подтвердить,

And I really wanna know where you at, at? И я действительно хочу знать, где ты, где?

Куплет 1

I was out back, where the stash at? Я был на заднем дворе, где заначка?

Cruise the city in a bulletproof Cadillac Кружу по городу в пуленепробиваемом Кадиллаке

'Cause I know these niggas after where the bag at Ведь я знаю, эти нигеры положили глаз на мое бабло

Gotta move smarter, gotta move harder Мне надо продумывать каждый шаг, нужно действовать жёстче,

Niggas try to get me for my water
Нигер пытается достать меня из-за моей воды,

Под «водой» подразумеваются драгоценности.

I'll lay his ass down, on my son, on my daughter Я уложу его, клянусь своим сыном, клянусь своей дочкой.

I had the Draco with me, Dwayne Carter Драко при мне, Дуэйн Картер,

Дуэйн Картер более известный как Лил Уэйн (Lil Wayne) — американский хип-хоп исполнитель из Нового Орлеана, Луизиана. Является ключевой фигурой южного хип-хопа и одним из самых продаваемых хип-хоп артистов в истории. Скорее всего, здесь обыгрывается слово «Драко» и созвучный псевдоним рэпера Дрейк (Drake), который долго время сотрудничал с Уэйном.

Lotta niggas out here playin' ain't ballin' Куча нигеров здесь играют, но беспонту.

Обыгрываются слова «playin'» и «ballin'». Слово «ballin'» означает на сленге — «быть успешным», «жить в достатке», но в баскетболе означает — «умелое владение мячом», «хорошо играть». Слово «playin'» тоже имеет два значения здесь: в отношении баскетбола — «играть», но другое — «шутить», «быть несерьезным», «понтоваться».

I done put my whole arm in the rim, Vince Carter Я всей рукой закидываю в кольцо, Винс Картер

Винсент Картер (Vincent Carter) — американский профессиональный баскетболист. Одно из примечательных движений Винсента — при закидывании мяча в корзину, он полностью засовывает руку в кольцо на мгновение зависая на нем. Эта аллегория продолжает предыдущую строку о баскетболе.

And I know probably get a key for the quarter И я знаю, что наверняка возьму кило за четверть,

«key» (сленг) — килограмм наркотиков, чаще всего кокаина.

Shawty barely seen in double C's, I bought her
Подругу едва ли можно увидеть в Коко, я ей купил,

Сленговое выражение «double C's» (досл. — «двойное С») означает — Коко Шанель (Coco Chanel) — французский модельер, основавшая модный дом «Шанель» (Chanel).

Got a bitch that's looking like Aaliyah, she a model У меня сука похожа на Aaliyah, она модель.

Алия Хоутон (Aaliyah Haughton) — американская певица, актриса и модель. Алию часто называют «принцессой R&B».

I got the pink slip, all my whips is key-less У меня бумага на тачку, все мои тачки без ключа,

«Pink slip» — документы на машину. «тачки без ключа» — это машины с кнопкой запуска двигателя, вместо ключа.

Compton, I'm about to get the key to the city Комптон, я собираюсь получить ключ от города,

Родди Рич (исполнительно данного трека) родом из Комптона — криминальный район в Лос-Анджелесе. Вручение «ключа от города» — это традиция, при которой почетным гражданам города дают условный ключ от него.

Patek like the sea, forgive me Патек словно море, уж простите.

«Патек Филипп» (Patek Philippe) — швейцарская компания — производитель часов класса «люкс». Здесь опять используется известное сравнение драгоценностей с «водой» и любыми ее состояниями.

Припев . . ,

Куплет 2 Hahaha, I been movin' 'em out Ха-ха-ха, я их выдавил

If Steelo with me, then he got the blues in the pouch Если со мной Стило, значит у него голубые в сумке

Стило (Steelo) — друг Родди Рича; он его упоминает не первый раз в песнях. Под «blues» (голубые) подразумевается новые стодолларовые купюры с голографической защитной полоской голубого цвета.

Took her to the forest, put the wood in her mouth Показал ей лес, запихнув свой ствол ей в рот,

Bitch don't wear no shoes in my house Сука не носит обувь в моем доме.

The private I'm flyin' in, I never wan' fly again
Прилетаю на частом самолете, больше никогда не буду летать,

I'll take my chances in traffic
Попытаю счастью в дороге

She suckin' on dick, no hands with it
Она сосет член, без рук,

I just made the Rollie plain like a landing strip I'm a 2020 president candidate
Ролли ровные, как взлётная полоса,
В 2020-ом кандидат в президенты.

Речь идет о «Plane Jane» — сленговое название часов Ролекс (Ролли) без украшений, бриллиантов. Обыгрывается слово «plane» — «самолет» и «plain» — «плоский», «ровный». Строкой о президенте Родди говорит, что у него президентская версия Ролекса.

I done put a hundred bands on Zimmerman, shit Я давал за Циммермана сто штук, блин,

Джордж Циммерман (George Zimmerman) — американский патрульный-доброволец «соседского дозора». 26 февраля 2012 года застреливший 17-летнего афроамериканца Трейвона Мартина.

I been movin' real gangster, so that's why she pick a Crip В движе я реальный бандит, поэтому она выбрала Крипа,

Shawty call me Crisco 'cause I pop my shit Подруга называет меня Криско, ведь я стреляю, как масло.

«Криско» (Crisco) — товарный знак популярного вида кулинарного жира в твердом и жидком виде, а также кукурузного масла. Под «pop my shit» исполнитель подразумевает два варианта: первый — он хорошо стреляет из оружия; второй — у него успешные песни, которые пользуются популярностью.

Got it out the mud, there's nothin' you can tell me, yeah Вылез из грязи, ты ничего не сможешь мне сказать, е-е,

When I had the drugs, I was street-wealthy, yeah Когда у меня была наркота, я был уличным богачом, е-е.

Припев

Следите за нашим каналом "Инглиш Кинг" в Telegram и не пропустите публикацию новых песен.

Перевод популярного хита начала 2010-х "Сall Me Maybe"