February 3, 2020

Устойчивые выражения в немецком. 2. Удивление

Продолжение темы. В картинках в Инстаграме (expat_rusde)

К вопросу об актуальности выражений:

полужирный - я встречала эти выражения в современных книгах, статьях или на слух

* - выражение указывается в списках популярных или имеет указание "часто используется" в источниках

** - выражение не имеет вообще никакой метки в источниках (т.е. популярность неизвестна), но соотносится с русским вариантом или кажется мне интересным.

Выражение удивления

Was du nicht sagst! Да что ты говоришь! (встречалось неоднократно)

аналогично русскому употребляется как выражение реального удивления, так и с иронией ("я уже знаю это, тоже мне новость")

Das ist ein Hammer! ("да это молоток!") Потрясающе! (очень популярное)

Ach du liebe Güte! (Liebe Güte!) Боже мой! Батюшки мои! (очень популярное)

Du machst (Sie machen) Witze! Ты шутишь! (Вы шутите!)

Das ist doch ein Witz! Это шутка?!

Große Gott! Боже мой!

(и масса вариаций на тему бога, вроде Святые небеса! и т.п.)

Mannomann! Mann oh Mann! что-то вроде: Вот ведь бывают такие люди! Ничего себе!

* Das ist ja irre! С ума сойти!

* Ich werd' verrückt! Я сойду с ума!

* Alter Schwede! ("старый швед") Батюшки!

выражение родом из Пруссии периода после 30-летней войны, когда опытные солдаты шведской армии были наняты в прусское войско для муштры солдат

* Das ist ja ein dicker Hund! Ничего себе! Это неслыханно!

* Da wird der Hund in der Pfanne verrückt ("собака сойдет с ума на сковородке")

Невероятно! С ума сойти!

Выражение связывают с легендой о Тилле Уленшпигеле, который буквально воспринял слова хозяина и отправил собаку на сковороду

* Mich laust der Affe! ("меня вычесывает обезьяна!") Ну и ну! Ничего себе! Я обомлел!

Выражение входит в списки "самых любимых", но в реальности употребляется не так часто

* Ich denke (glaube, sehe) nicht recht (richtig) Глазам / ушам своим не верю!

* Das ist ohne Worter Нет слов!

* Das schlägt dem Fass den Boden aus ("это выбьет у бочки дно")

Это слишком! Это переходит все границы!

выражение идет из торговли напитками в бочках: если у бочки выбивают дно, то все содержимое сразу выливается

** Das ist doch nicht zu glauben Этому невозможно поверить ** Das gibt doch gar nicht! Этого не может быть! ** Das darf nicht wahr sein! Это не может быть правдой!

** Wer hätte das gedacht Кто бы мог подумать!

** Da kann man sich nur an den Kopf fassen (greifen) Можно только схватиться за голову

Ряд выражений-переделок из школьной среды как результат состязаний в остроумии (вроде переделок русского "Чем дальше в лес, тем...)

Ich glaub' mich tritt ein Pferd ("мне кажется, меня пнула лошадь")

mich knutscht ein Elch / ein Haifisch (мне кажется, меня тискает (целует, обжимает) лось / акула)

ich steh' im Wald (мне кажется, я в лесу)

mein Schwein pfeift (мне кажется, моя свинья свистит")

Состояние удивления

ganz (völlig) aus dem Häuschen sein ("быть совсем вне домика")

потерять разум (быть как безумный) от чего-то, быть вне себя от чего-то

(große) Augen machen - делать большие глаза, выпучить глаза

jemanden groß ansehen - удивиться, посмотреть большими глазами, сделать большие глаза

* jemanden vom Hocker / Stuhl hauen он упадет со стула ("свалить кого-то со стула")

(fast) vom Hocker fallen

Das haut mich (glatt) vom Stuhl! чуть со стула не свалился!

Ich bin fast vom Stuhl gefallen / gekippt!

* platt wie ein Pfannkuchen (eine Briefmarke) sein ("быть плоским как оладик (марка)")

отстолбенеть, поразиться

** wie vor den Kopf geschlagen sein как обухом по голове ударило

** Da bleibt einem die Luft weg у него перехватило дыхание

** jemandem klappt die Kinnlade herunter челюсть отпала (отвисла)

** wie vom Blitz getroffen werden как будто молнией поразило

** mit offenem Mund dastehen стоять разинув рот

Неожиданный, неприятный сюрприз

jemanden kalt / eiskalt erwischen

kalt / eiskalt erwischt werden

застать врасплох, поймать с поличным, свалиться как снег на голову, получить неприятный сюрприз

из спорта: выиграть очко у неразогретого противника сразу после начала игры

* ein Schlag ins Kontor неприятный сюрприз

контора - место, где хранятся важные бумаги, бухгалтерия

* Jemandem auf dem falschen Fuß erwischen - застигнуть врасплох

из спорта и перевод с английского: спортсмены должны правильно попадать в ногу, чтобы добиться результата

* Sein blaues Wunder erleben - поразиться (неприятно)

* Das ist eine schöne Bescherung / Geschichte - Вот так сюрприз! Хорош подарочек!

Ach du liebes Bisschen! - Хорошенькое дело! Вот так история!

ирония или сарказм, когда называют что-то положительное (подарочек, liebes Bisschen - лакомый кусочек)

* aus allen Wolken fallen - свалиться (спуститься) с небес на землю, быть огорошенным

** wie ein Blitz aus heiterem Himmel - как гром среди ясного неба