November 10, 2019

С Днем рождения Алексея Везерова

Сегодня день рождения у переводчика нашей команды Алексея Везерова. Команда телеграмм-канала в качестве поздравления подготовила компиляцию разных интересных интервью о себе, о нем и прочее.

Но сначала немного о самом Алексее Геннадьевиче.

Родился в 10.11.1960 года.

В 1983 году окончил Самарский Государственный университет, романо-германское отделение.

До "Крыльев" работал в Самарском Педагогическом институте, в Торгово-промышленной палате РФ и администрации области (в отделе строительства),

В клубе с начала нулевых и хорошо помнит всех легионеров. Алексей Геннадьевич знает 12 языков, но говорит, что может переводить аж с 15-20!

О себе

— У меня был интерес к языкам. Мой прадед знал четыре языка. В дореволюционной России это было просто необходимо. Бытовые проблемы иностранных игроков решаю я. Больницы, детские сады, и даже с кесаревым сечением приходилось сталкиваться. У нас был такой игрок бразилец Леилтон, у него рожала жена, а мне пришлось присутствовать на родах и помогать с переводом.

— Самый проблемный легионер в истории «Крыльев» — Серж Бранко, который постоянно попадал в истории. Однажды дал в зубы охраннику на базе, который вовремя не поднял шлагбаум. Потом какой-то девке отдал машину, которую ему предоставил клуб. Когда пришлось ее забирать у барышни, она не поняла, в чем дело, говорит: «Он же мне ее подарил».

О нем

Вот, что о Везерове говорит Александр Тарханов.

– Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах?

– Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в "Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим четыре языка.

Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но главное требование к переводчику было – чтобы иностранцы сами понимали и говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими партнерами.

– Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах?

– Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в "Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим четыре языка.

Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но главное требование к переводчику было – чтобы иностранцы сами понимали и говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими партнерами.

– Часто ли в вашей практике случалось недопонимание игроком тренерской установки из-за неважного перевода?

– В "Крыльях" у меня таких проблем не было, а в других командах случались: переводчик транслирует мои слова с другой интонацией – и футболист не может вникнуть в задание до конца.

– Каков рабочий день переводчика? Сопровождает ли он своих подопечных в свободное от игр и тренировок время?

– В Самаре переводчик общался не только с футболистами, но и с их женами, когда требовалась помощь в бытовых вопросах. Но это занимало у него немного времени, благодаря его же прекрасной преподавательской деятельности. Например, бразилец Леилтон через короткое время уже довольно свободно общался на русском. И не только он, но и его жена, которая при случае могла и матерком объясниться. В совершенстве овладел русским и другой бразилец Самарони.

На официальном сайте

Алексей Везеров: "В Бразилии про гаушу рассказывают анекдоты"

Алексей Везеров – человек уникальный. Он давно уже потерял счет языкам, которыми владеет, и странам, которые повидал. Стоит ли говорить, что они буквально созданы друг для друга – самая пестрая в этническом плане футбольная команда и самый квалифицированный во всех отношениях российский переводчик?..

– Алексей, Вы уже не первый год работаете с легионерами. Скажите, с каким чувством они приезжают в нашу страну? Что они знали о России до приезда сюда?

– Для каждого из них приезд в Россию – прежде всего возможность неплохо заработать. Они знают, что здесь футболистам платят больше, чем у них дома. И этим их представление о нашей стране зачастую и ограничивается. Любая заграница для них – способ заработать себе не только деньги, но и имя, репутацию. Легионеры не скрывают, что Россия – это трамплин в Европу. Приехав сюда, они начинают осматриваться, сравнивать со своей страной. Густаво Лильо считает, что в Аргентине сейчас жить сложнее, чем в России. Постоянные экономические кризисы, обвал национальной валюты. К примеру, там официальный обменный курс в 2,5 раза ниже рыночного. А вот Бразилия, по словам Самарони и Гаушу, находится на более высоком уровне, чем Россия. Но, тем не менее, оба они не доверяют своим банкам и предпочитают иметь счет в заграничных. Что же касается зарплаты, то в Бразилии очень хороший игрок национальной сборной получает максимум тысячу долларов в месяц. В Аргентине еще меньше. А из общих сведений о России, пожалуй, им известно только, что это очень большая страна, в которой холодно.

– Значит, они везут сюда теплые вещи?

– Нет, предпочитают приезжать налегке, зная, что клуб должен полностью экипировать их. Патрик Овие, к примеру, говорил, что, когда играл в Израиле и Нигерии, их снабжали абсолютно всем: от квартиры и машины до трусов и носков, то есть полностью одевали и обували не только в спортивную одежду, но и в повседневную, парадную и т.д. За рубежом к легионерам всегда приставлен специальный человек, который решает абсолютно все их бытовые проблемы. Впрочем, Патрик к российским условиям адаптировался довольно быстро. Его как-то спросили, легко ли ему будет ужиться в команде с представителями других национальностей. На что он ответил: "Если уж я в Израиле уживался с евреями, то после этого смогу ужиться с кем угодно".

– Алексей, а не проявляется ли у наших легионеров чувство превосходства над людьми других национальностей? В частности, над русскими?

– Ну, может быть, между собой они что-то подобное и думают, но внешне это не проявляют. Хотя из своего опыта работы в Африке я сделал поразительный вывод: самые большие расисты – это негры.

– А про представителей каких народов рассказывают анекдоты, к примеру, в Бразилии и Аргентине?

– Знаете, у каждого народа есть свои чукчи. В Бразилии, например, это люди, проживающие на севере страны в неразвитых в экономическом отношении районах. Их называют "гаушу", что значит пастух, и высмеивают их туповатость, необразованность. И аргентинцы, и бразильцы недолюбливают богатеньких американцев, что не мешает им в то же время преклоняться перед их образом жизни.

– Как строятся отношения внутри команды? Существуют ли в "Крыльях" какие-то расовые предубеждения?

– По моим наблюдениям, а я провожу с игроками немало времени, подобных предубеждений в "Крыльях Советов" нет. Существуют определенные межличностные отношения – симпатии, антипатии, как и во всяком другом коллективе. Но в силу языковых проблем легионеры, конечно, вынуждены держаться несколько обособленно. Хотя вот до приезда Дюка Уди между собой очень дружили Вук Рашович и Патрик Овие. Они постоянно селились в одной комнате, садились за один столик. Вук может позволить себе беззлобно крикнуть Патрику на английском: "Эй, черножопый..!" – и Овие не обидится, потому что знает, что это просто дружеский прикол. Правда, теперь Патрик постоянно рядом с Дюком – помогает ему привыкать к местной жизни, поддерживает и выручает в решении бытовых проблем. Сам Патрик вполне сносно может объяснить по-русски, что ему надо. В общении он очень приятный и цивилизованный человек. Дюк, безусловно, доставляет окружающим намного больше проблем. Он считает, что все должны с ним нянчиться, ухаживать за ним. К примеру, на первых порах, мог потребовать у меня принести ему воды, которая стоит в двух метрах от него. Пока я не объяснил ему, что переводчик – это не прислуга, которой в штате клуба просто нет. Или вот характерный случай на сборах в Германии. Перед тренировкой всем было сказано, что должны взять на поле игроки. Я это перевел всем легионерам. И только Дюк приехал на тренировку без бутс. Искал по всему полю, чьи бы бутсы надеть, наконец, нашел на два размера меньше. И это не единственный случай. С Патриком таких проблем не было.

– А насколько в нашей команде говорят на одном футбольном языке, понимают друг друга на поле?

– На поле они понимают друг друга прекрасно. После приезда каждого из них в команду проходит совсем небольшой промежуток времени, и они уже осознают, чего от них хочет тренер. Они ведь профессионалы – быстро усваивают свое место на поле и механизмы взаимодействия с партерами. Вскоре им даже делается не нужен мой перевод – ребята быстрее поймут жесты тренера и расстановку фишек на макете. А по-настоящему умение чувствовать партнера, прочность команды проверяется во время матчей. Совсем не обязательно всем любить друг друга и даже симпатизировать. Но вот уважать надо непременно. После неудачно проведенных матчей неизбежны эмоциональные срывы, поиски виновных. И случаются, к сожалению, косые взгляды в сторону легионеров. Но это несправедливо. Все они относятся к футболу как к очень серьезной ответственной работе, требующей усилий, мастерства и выносливости. Патрик Овие, к примеру, очень добросовестный человек. А как болезненно относится к проигрышу Густаво Лильо! Он очень эмоциональный, импульсивный, и неудачная игра действует на него просто угнетающе... После проигранного матча он долго не может прийти в себя, находится в удрученном состоянии, не может понять, как "Крылья" проиграли более слабому сопернику? Еще его ужасно огорчает, когда кто-то не полностью выкладывается на поле, следовательно, непрофессионально относится к своей работе.

– Как легионеры относятся к командной дисциплине? Ведь за рубежом, насколько известно, гораздо меньше карантинов и других ограничений?

– Да, их угнетает, как они говорят, военизированная система русского футбола. Они привыкли к большей свободе и не могут понять, почему так много времени нужно находиться в этом узком коллективе под контролем тренеров. "Почему я должен отчитываться где был, сколько пил?" – недоумевают они. Ведь в Бразилии и Нигерии этого нет. Там главное – чтобы ты играл так, как от тебя требуют, остальное никого не интересует. От нашей дисциплины, пожалуй, более всего страдают Овие и Дюк. Патрика, к примеру, угнетает то, что нужно приходить в определенное время на завтрак, соблюдать тихий час, словом, повиноваться командному распорядку.

– И как же снимается возникающее из-за этого напряжение?

– Как и во многих других ситуациях, здесь помогает юмор. Вук Рашович, к примеру, умеет вовремя разрядить обстановку дружеской шуткой. У него вообще замечательный характер – уживчивый, незлопамятный. И юмор Вука открытый, добродушный. А вот наши ребята отпускают в адрес легионеров не всегда удачные шутки, и, слава богу, что до тех обычно не доходит их смысл. Хотя, чаще всего, шутки эти тоже беззлобны.

– В такой многонациональной команде, как "Крылья Советов", наверное, идет процесс изучения языков друг друга?

– В основном процесс этот носит односторонний характер – легионеры в первую очередь осваивают нашу ненормативную лексику. Мат ведь в нашей стране чаще всего – не ругань, а средство общения. А бразильцы, к примеру, могут обозвать других словом "байтола", что в переводе означает "гомик". Не знаю, понимают ли в команде значение этого слова, но теперь его можно частенько услышать не только от бразильца.

– А есть ли у них желание выучить русский язык всерьез?

– Он им нужен только в том объеме, чтобы уметь элементарно объясниться в ресторане или, к примеру, в магазине. Вот Гаушу уже прекрасно освоился в наших реалиях. Он очень открытый общительный человек. Когда приехал Лильо, он взял над ним шефство: опекал его, делился теми знаниями русского языка, которые уже успел получить сам. Хотя такого отношения к русскому языку, как у Самарони, я больше ни у кого не встречал. Самарони интересовали даже такие тонкости грамматики, как сослагательное наклонение. Впрочем, с русским языком и нашей страной у него связаны определенные планы. В будущем он хочет стать футбольным менеджером, который будет привозить игроков в Россию и Германию. Поэтому он также учит и немецкий. А тем, кто рассматривает Россию как промежуточный эпизод своей жизни, достаточно и двух-трех десятков слов.

– Кто из легионеров больше других нуждается сейчас в помощи переводчика?

– Пожалуй, Лильо. Гаушо, Вук и Патрик чувствуют себя у нас неплохо. У них появилось много знакомств. Конечно, тех, кто их окружает, близкими друзьями не назовешь. Скорее, это люди, которым льстит знакомство с известным футболистом, те, кто дружит с ними небескорыстно. Но тем не менее они создают определенную свиту, благодаря которой легионер не чувствует себя одиноким. Гаушу узнают везде, куда бы он ни пришел. А от женщин порой просто приходится отбиваться. Часто его узнают водители. Иногда отказываются брать деньги, говоря, что счастливы бесплатно отвезти его куда угодно. Впрочем, эту популярность Гаушу почувствовал на себе еще в первые дни своего приезда в Россию. После представления болельщикам новичков команды, которая проходила в "Звезде", Гаушу сразу окружили самарские девушки, стали просить автограф, фотографироваться с ним. Он, по-моему, не ожидал такого внимания с первых же минут, и это было ему очень приятно.

– Наверное, если Гаушу здесь так хорошо, он почти не скучает по Бразилии?

– Да нет, все они скучают, только у кого-то это проявляется больше, у кого-то меньше. Когда говоришь с ними один на один в неформальной обстановке, то каждый признается, как он скучает по дому, родителям, родственникам. И это естественно. А если судить по внешним проявлениям, то меньше всего ностальгия чувствуется у Патрика.

– А меняется ли отношение легионеров к России и окружающим за то время, что они здесь находятся?

– Чуть-чуть пообвыкнув в команде, они становятся более открытыми, раскрепощенными. А со временем у них появляется определенная привязанность к этой стране, к городу, где они живут. Приезжая домой в отпуск, они с удовольствием рассказывают своим близким, как хорошо к ним относятся болельщики, обслуживающий персонал команды, какие знакомства они здесь завели. Самарони, к примеру, приехав в Бразилию и окунувшись в родную стихию, никогда не забывает о России – присылает своим друзьям и одноклубникам поздравления с рождеством. Я как-то упомянул, что было бы интересно почитать бразильскую литературу на языке оригинала. В следующий свой приезд он привез мне книги на португальском языке.

– А здесь они что-нибудь читают?

– Да... "Плейбой", например. Нет, если уж у них есть свободное время, они предпочтут или развлечься с друзьями или повисеть в интернете, который для них еще кроме всего прочего – удобное и наиболее дешевое средство общения с близкими людьми.

На официальном канале

От всей души поздравляем с Днем рождения!