Примєры текста в експерименталном правопису названом 🪞"Близнец"
🪞 Добры дẹњ! Меджусловjанскы jeст je̩зык рḁзумливы многим словjанам смєста. Jeстли ты хчеш говорити, бүдеш дост' легко и недọлго научити сe̩.
Кọгда iа пишем за себe̩, iа користаiу iедино 3 етимологичне буквы: e̩, ḁ, ọ. Але тут за примєр iа буду користати много етимологичных букв.
Моi прєклад стиха Джона Донна в моiем правопису:
🪞 Ни iедин чловєк не iест како остров, не iест оддєљены.
Всакы чловєк iест дєл континента, iест чe̩ст цєлого. Ако бы морiе изгубило прибрєжнү скалү, Европа бы смєњшила сe̩, тако же како бы потопил сe̩ мыс, тако же како бы дом твоiего приiатеља или твоi дом бы был тамо.
Смрт всакого чловєка смєншаiе менe̩ такоже за то что iа iесм внүтри чловєчества; затом, не говори, за кого звони звон: он звони за тебe̩.
Моi рєчитатив в моiем правопису:
Уста сут раны бридкых рḁзговоров.
Фрагмент текста Роберта Ломбина о користан'iу Мса, кторы ia iecм нашла в Интернету и прєписала в моieм правопису:
🔤 ...mi medžuslovjansky język dalje služi, no v praktikě jego uže sejčas ne trěbujų tako čęsto. Blagodaręći jegovoj univerzaľnosti jesm sę malo naučil govoriti na sŕbskom i hrvatskom, russkom i drugyh slovjanskyh językah...
📿 ..ми меджусловјанскы јѧзык даље служи, но в практикѣ јего уже сејчас не трѣбујѫ тако чѧсто. Благодарѧћи јеговој универзальности јесм сѧ мало научил говорити на србском и хрватском, русском и другых словјанскых јѧзыках
🪞 ...ми меджусловiанскы ie̩зык даље служи, но в практикє iего уже сеiчас не трєбуiү тако чe̩сто. Благодарe̩ћи iеговоi универзальности iесм сe̩ мало научил говорити на србском и хрватском, русском и другых словiанскых ie̩зыках дальших од моiего родного чешского. Ниiедин из тутых ie̩зыков не iесм се учил официално из курсов, а iедино слушан'iем, читан'iем и рḁзмышљан'iем. Зато кọгда говорiү на русском, хрватском или србском, всегда имаiү в глḁвє мысљ о универзальном подходу меджусловiанского к обћеi словiанскоi основє, iест то импровизациiа тако како в меджусловiанском, но на высшем урḁвњу, бо уже знаiу о всiаком из тутых ie̩зыков дости много.
Видите, же меджусловiанскы ie̩зык може улегшити контакты меджу словiанскыми народами, кọгда сe̩ iего чловєк научи и добро знаiе, како с кым говорити. В теченьiу врємена iесм си створил в глḁвє своiү субiективнү теориiү, же меджусловiанскы сe̩ чловєк може научити из двох стрḁн:
1. Како ћуджи ie̩зык, рḁвны с другыми ћуджими ie̩зыками. Потом може быти
тe̩жеiше договорити сe̩ с другым Словiаном, затоже не знаiемо всегда, что
2. Како допọлн’iен’iе или основү система словiанскых ie̩зыков. То може быти
лучше дља практикы, но не трєбуiе то быти угодно всiакому чловєку. iестли сe̩
учимо тако, знаiемо уже од почe̩тка, же меджусловiанскы никọгда не може
быти рḁвны, бо всiакы говоритељ бүде прєводити мысли из своiего родного
ie̩зыка и ефект сe̩ бүде рḁзликовати в зависности од произходжен’iа говоритеља.
iестли хоћемо быти рḁзумиви всим, бүдемо писати или говорити инако, нежели с членом другого словiанского народа. Ту iест трєба всегда мыслити и импровизовати в реальном врємену, что не трєбуiе быти всегда легко, но iест то наiефективнєiши способ коришћен’iа меджусловiанского.
На основє всего выше написаного имаiү надєiү, же меджусловiанскы ie̩зык бүде
даље служити выше или мење како универзально срєдство комуникациiе меджу
Словiанами. Кọгда изрḁзумєiете систем правил меджусловiанского, глḁвно iеговоi граматикы и нєкторе слова, може вам то много помогти в рḁзумивости дља другых Словiанов, рḁзумєньiу другых словiанскых ie̩зыков и како iесмо говорили уже нєколикокрḁтно, не бүде трєба рḁзговарiати на англиiском или другом свєтовом ie̩зыку с нєкым, кторого родны ie̩зык iест нам в принципу близкы, але не знаiемо тọчно, како мєнити своi родны ie̩зык, да быхмо друг друга изрḁзумєли.