Ja govorim MS/Ja uměju prěkladati MS. Jest razlika?💎Ја говорим МС/Ја умєју прєкладати МС. Јест разлика?
Dobry denj! Ja jesm govoritelj medžuslovjanskogo i ja hčem dobro naučiti se prěkladati na MS.
Aktualno ne jest mnogo ljudij kto govoret svoje myslji o prěkladateljstvu, zatom tutoj članok bude za ljudij interesovanyh prěkladateljstvom ili tvorboju na medžuslovjanskom jezyku.
Tut ne bude pouk prěklada, ale tut bude generalno o prěkladah, ktore byli v čatah.
Izprva ja budu davati priměr za anglijsky jezyk. Potom budu sravnjati s praktikoju medžuslovjanskogo.
Napr., člověk nedobro znaje anglijsky.
1. No jemu jest potrěbno skazati něčto na anglijskom jezyku v turističnom hotelu,
ili jest potrěbno napisati e-mail.
Obyčajno on prěkladaje na Google Translate,
takože on može pytati znajemyh, ktori učili se anglijsky na školě.
Hot te znajemi ljudi ne govoret anglijskym jezykom na uravnju eksperta, a Google Translate može imati grěšky, ale jih uravenj prěklada jest dostatočny za razgovor v hotelu i na e-mailu. To jest dostatočny uravenj za situaciju vsakodennoj komunikacije.
Ne bude veliky problem, ako tam byla grěška v prěvodu, ili ako něčto ne bylo razumlivo - možno povtoriti pytanje, i dorazuměti se.
2. Ale jestli situacija jest druga? Jest trěba prěkladati na anglijsky jezyk něčto vyše seriozno, než prosto vsakodenna komunikacija?
Napr. člověk hče prěkladati film ili stih, ktory budut gleděti 100 ili 1000 ljudij, ili on hče prěkladati sajt svojego biznesa ili personalnogo projekta?
V tamtoj situacije, on bude dojdti do ljudij, ktori zaisto dobro znajut anglijsky jezyk. Napr., do prěkladateljev anglijskogo, do učiteljev anglijskogo, do někakyh drugyh ekspertov v anglijskom jezyku.
Za medžuslovjansky jezyk to by trěbovalo byti podobno, kako v priměru anglijskogo jezyka. To jest:
- Jestli člověk planuje medžuslovjansku publikaciju za mnogyh pogledateljev, on potrěbuje dojdti do ljudij, znajučih medžuslovjansky kako eksperti.
- Jestli člověk planuje poznati prěklad za vsakodennu komunikaciju, to jemu mogut pomogti ljudi, prosto govoreči na medžuslovjanskyh forumah, čatah (napr. kako Medžuslovjansky discord). To jest ok.
Ale na praktikě to rabotaje ne vsaky raz. Byli situacije: člověk trěboval prěklad turističnoj vyvěsky jego biznesa, no on pytal ne ekspertov, ale obyčajnyh ljudij na MS forumu. A vlastnik někakogo kanala filmov s 30 tysečemi pogledami pytal čat o prěkladu jego filma.
A to jest problem. Za to čto obyčajni ljudi prěkladali to tako, kako oni govoret na uravnju vsakodennoj komunikacije. To jest iny uravenj. Oni ne prěkladali kako prěkladatelji.
Čto ješče bylo zanimlivo v situacije:
jedin učestnik čata htěl pokušati se prěkladati kako prěkladatelj, i on proboval najdti vyše razumlive opcije slov, než uravenj vsakodennoj komunikacije - on ogledal Glosbe, nicetranslator i tako dalje. Ale drugi ljudi prodolžali izsylati svoje varianty ne cělkom razumlivyh slov. Za to čto to jest vyše legko, oni davali svoje varianty mnogo momentalno i brzo.
Toj kto rabotal momentalno izgledal kako ekspert, i te varianty byli akceptovane, a toj kto rabotal pomalo izgledal kako novak, i jego varianty i směr ne byli prijete. Kvalitetny směr ne byl prijety.
Někaki govoritelji medžuslovjanskogo mogut pametati mnogo slov iz Slovniku Interslavic Dictionary, i oni mogut govoriti momentalno, i oni mogut uměti dorazuměvati se s ljudami. Da, oni znajut kako dorazuměvati se, to jest dobro. Ale to ≠ uměti napisati mnogo razumlivy prěklad.
Da by uměti mnogo razumlivo prěkladati, jest potrěbno ješče učiti se prěkladu iz knig, ili praktikovati prěklad bok o bok izkušenogo MS prěkladatelja.
Jest potrěbno pametati procent razumlivosti slov.
Potrěbno znati razumlive varianty sintaksičnogo stroja izrěčenij.
Ješče jest dobro prositi drugogo člověka prěgleděti tvoj prěklad, byti korektor. Jest mnogo dobro ako rodny jezyk tvojego korektora jest iz drugoj grupy slovjanskyh jezykov, než tvoj rodny slovjanky jezyk. Tvoj korektor směsta bude viděti nerazumlivosti za jego rodny jezyk. Zajedno vy budete probovati najdti razumlivy variant i vaše znanja razumlivosti budut postati vyše bogate.
To ne jest obvezno vsakomu člověku byti prěkladatelj. Možlivo jest byti na uravnju čatovoj komunikacije. Ale jestli někto hče byti dobry prěkladatelj, znači, on trěbuje tomu naučiti se, to jest moje mněnje. I ja takože budu pokušati se naučiti se.
💎
Добры дењ! Ја јесм говоритељ меджусловјанского и ја хчем добро научити се прєкладати на МС.
Актуално не јест много људиј кто говорет своје мысљи о прєкладатељству, затом тутој чланок буде за људиј интересованых прєкладатељством или творбоју на меджусловјанском језыку.
Тут не буде поук прєклада, але тут буде генерално о прєкладах, кторе были в чатах.
Изпрва ја буду давати примєр за англијскы језык. Потом буду сравњати с практикоју меджусловјанского.
Напр., чловєк недобро знаје англијскы.
1. Но јему јест потрєбно сказати нєчто на англијском језыку в туристичном хотелу,
или јест потрєбно написати е-маил.
Обычајно он прєкладаје на Google Translate,
такоже он може пытати знајемых, ктори учили се англијскы на школє.
Хот те знајеми људи не говорет англијскым језыком на уравњу експерта, а Google Translate може имати грєшкы, але јих уравењ прєклада јест достаточны за разговор в хотелу и на е-маилу. То јест достаточны уравењ за ситуацију всакоденној комуникације.
Не буде великы проблем, ако там была грєшка в прєводу, или ако нєчто не было разумливо - можно повторити пытање, и доразумєти се.
2. Але јестли ситуација јест друга? Јест трєба прєкладати на англијскы језык нєчто выше сериозно, неж просто всакоденна комуникација?
Напр. чловєк хче прєкладати филм или стих, кторы будут гледєти 100 или 1000 људиј, или он хче прєкладати сајт својего бизнеса или персоналного пројекта?
В тамтој ситуације, он буде дојдти до људиј, ктори заисто добро знајут англијскы језык. Напр., до прєкладатељев англијского, до учитељев англијского, до нєкакых другых експертов в англијском језыку.
За меджусловјанскы језык то бы трєбовало быти подобно, како в примєру англијского језыка. То јест:
- Јестли чловєк планује меджусловјанску публикацију за многых погледатељев, он потрєбује дојдти до људиј, знајучих меджусловјанскы како експерти.
- Јестли чловєк планује познати прєклад за всакоденну комуникацију, то јему могут помогти људи, просто говоречи на меджусловјанскых форумах, чатах (напр. како Меджусловјанскы дисцорд). То јест ок.
Але на практикє то работаје не всакы раз. Были ситуације: чловєк трєбовал прєклад туристичној вывєскы јего бизнеса, но он пытал не експертов, але обычајных људиј на МС форуму. А властник нєкакого канала филмов с 30 тысечеми погледами пытал чат о прєкладу јего филма.
А то јест проблем. За то что обычајни људи прєкладали то тако, како они говорет на уравњу всакоденној комуникације. То јест ины уравењ. Они не прєкладали како прєкладатељи.
Что јешче было занимливо в тој ситуације:
једин учестник чата хтєл покушати се прєкладати како прєкладатељ, и он пробовал најдти выше разумливе опције слов, неж уравењ всакоденној комуникације - он огледал Глосбе, ницетранслатор и тако даље. Але други људи продолжали изсылати своје варианты не цєлком разумливых слов. За то что то јест выше легко, они давали своје варианты много моментално и брзо.
Тој кто работал моментално изгледал како експерт, и те варианты были акцептоване, а тој кто работал помало изгледал како новак, и јего варианты и смєр не были пријете. Квалитетны смєр не был пријеты.
Нєкаки говоритељи меджусловјанского могут паметати много слов из Словнику Interslavic Dictionary, и они могут говорити моментално, и они могут умєти доразумєвати се с људами. Да, они знајут како доразумєвати се, то јест добро. Але то ≠ умєти написати много разумливы прєклад.
Да бы умєти много разумливо прєкладати, јест потрєбно јешче учити се прєкладу из книг, или практиковати прєклад бок о бок изкушеного МС прєкладатеља.
Јест потрєбно паметати процент разумливости слов.
Потрєбно знати разумливе варианты синтаксичного строја изрєчениј.
Јешче јест добро просити другого чловєка прєгледєти твој прєклад, быти коректор. Јест много добро ако родны језык твојего коректора јест из другој групы словјанскых језыков, неж твој родны словјанкы језык. Твој коректор смєста буде видєти неразумливости за јего родны језык. Заједно вы будете пробовати најдти разумливы вариант и ваше знања разумливости будут постати выше богате.
То не јест обвезно всакому чловєку быти прєкладатељ. Можливо јест быти на уравњу чатовој комуникације. Але јестли нєкто хче быти добры прєкладатељ, значи, он трєбује тому научити се, то јест моје мнєње. И ја такоже буду покушати се научити се.