Ne vsaky raz ja pišem J v kirilici
+ o Transliteratoru iz sajta Interslavic language.
Čělj tutogo teksta jest skazati o mojem opytu pisanja tekstov, razumlivyh s prvogo pogleda. To jest dobro, kogda govoritelji medžuslovjanskogo kažut o svojem opytu.
Medžuslovjansky jezyk imaje standardny pravopis na latinici i na кирилици. Ja jesm byla rada napisati na standardnyh pravopisah medžuslovjankogo mnogo tekstov: pb.25 000 komentarov na čatu, vyše 50 postov na socialnyh mrěžah, podnapisy na vyše než 30 videah, 2 članka za časopis.
Ale jest 1 druga situacija, kogda ja ne pišem J v kirilici.
Kako priměr pravopisa kiriliceju bez J, ja budu davati skrinšoty medžuslovjankogo karaoke iz Youtube:
Kako vidimo na priměrah, jednu čest tvorby ja pišem standardnoju medžuslovjanskuju latiniceju, drugu cěst tvorby ja pišem kiriliceju bez J.
Davajte pogledajemo, za čto takovy sposob pravopisa jest dobro razumlivy.
*Ako govoriti točno: Srbini, Črnogorci, Bosnjanci imajut 2 alfabeta: latinicu i kirilicu. Ja myslim, kirilica jest vyše rodna za njih. Ale latinsky alfabet imaje u njih ravnaky drzavny status. Oni učet to v školě. Jih narodny latinsky pravopis jest takovy, že izgleda bez malogo kako medžuslovjanska latinica. Možete pogleděti na latinsky pravopis Srbskogo jezyka napr. tut:
Srbini, Črnogorci, Bosnjanci mnogo dobro razumějut medžuslovjansku latinicu. A hvala državnomu statusu latinice, ja myslim da to jest legalno i učtivo prědlagati jim teksty na podobnoj latinici.
Kogda ja imaju v svojej tvorbě jednu čest na latinici, ja mogu napisati drugu čest svojej tvorby za Bulgarov i Iztočnyh Slovjanov, ne imajučih J, a imajučih bukvy Я, Ю, Й, Ю.
Hvala tomu ja mogu izbaviti Iztočnyh Slovjanov od problemov razuměnja bukvy J.
Problem bukvy J : čest Iztočnyh Slovjanov čitajut J tako kako anglijsko DŽ abo Ž.
Oni ne razumějut bez učenja medžuslovjanky tekst na FB postah i v drugyh situacijah kogda nema audiozapisa - i to jest značny problem! Faktično takovi ljudi ne mogut dobro razuměti medžuslovjansky tekst kogda nema glasovogo zapisa. Pametaj: ako ty budeš tvoriti vyvěsku na prodavalně abo hotelu, menu na sajtu, post na Internetu: dost velika kolikost teh ljudij budet krivo čitati slova s J - oni ne budut dobro razuměti tekst!
Kirilicu bez J ja pišem tako, kako na skrinšotah.
Abo ja ješče pišem tako, kako jest na sajtu Interslavic Jana van Steenbergena:
Na žalj, podobny pravopis ne jest komfortny jedino bratam Makedoncam. Jih alfabet jest kiriličny i on ne imaje я, ю, й.
V mojih variantah tekstov Makendonci budut iznudženy čitati nerodny latiničny alfabet, na žalj. Ale za věčinstvo Slovjanskyh narodov takovy pravopis obadvoma alfabetami jest mnogo dobro razumlivy s prvogo pogleda.
Či hču li ja izměniti standardnu medžuslovjanku kirilicu
Kirilica bez J jest potrěbna jedino za prvy kontakt novogo člověka s medžuslovjanskym tekstom pisanym obadvami alfabetami, kogda nema audiozapisa. Ona jest dobro razumliva za prvy pogled.
Ale potom interesovany clověk bude idti i slušati někako video na medžuslovjankom, i poslě 10 minut slušanja videa on už bude naučiti se, kako čitati standardnu kirilicu. (Standardna kirilica ima svoje funkcije i prědnosti, no ona ne jest tema tutogo teksta).
Na ktoroj tipkovnicě ja pišem tot pravopis?
Da by pisati obadvami alfabetami: standardnoju latiniceju i kiriliceju bez J, ne jest potrěbno dodavati nikakyh aplikacij.
Standardnoju medžuslovjankoju latiniceju možeš pisati, ako budeš izbrati na komputeru/smartfonu Češsky jezyk.
Kiriliceju bez J kako na skrinšotah možeš pisati, ako budeš izbrati na komputeru/smartfonu Rusinsky jezyk, abo Crkovnoslovjansky jezyk.
Kiriliceju bez J kako na sajtu Interslavic možeš pisati, ako budeš natisknuti na komputeru/smartfonu: Crkovnoslovjansky jezyk/Bělarusky jezyk/Russky jezyk/Rusinsky jezyk.
Pravila kako pisati kirilicu bez J?
Pravila Transliteratora iz sajta Interslavic Jana van Steenbergena.
I iz etimologičnogo pravopisa ja pišem tako:
Sposob #2 jest hvala ko znalcam Medžuslovjanskogo Diskorda.
Nazva za kirilicu bez J
Varianty Kirilice bez J poněkogda koristajut različni govoritelji Medžuslovjankogo. Te varianty imajut medžu soboju male razliky. Nazvy takož byvajut različne:
Bulgaro-Iztočnoslovjanska kirilica.
Hotelova kirilica abo hotelska kirilica (to jest podolg slova "hotel" - kirilica za informacije na hotelah i v turistikě).
Jotovana kirilica/kirilica s jotovanami samoglaskami.
Generalno, kogda ja pišem medžuslovjanskoju latiniceju i Bulgaro-Iztočnoslovjanskoju kiriliceju, ja imenovaju to Pravopis za prvy pogled. Za to čto zaisto pravopis bude mnogo razumlivy Slovjanam s prvogo pogleda, kogda ne imaje audiozapisa.