Немецкий
Относительно недавно я узнала, что некоторые люди странным (для меня) образом называют такой простой предмет, как ластик. Который карандаш стирает.
Например, «резинка» («резинка», блин, это совсем другой предмет! :-)). Или даже «стёрка» (ОМГ).
UPD: Еще «тёрка», как же я про нее забыла!
(Подозреваю, что есть люди, у которых, наоборот, слово «ластик» вызовет культурный шок :-)))
Оказывается, в немецком языке тоже есть отголоски данной проблемы :-)
Gummi – это ни фига не ластик. А резинка. Та самая. Она же - Gummischutz или Präservativ.
А ластик – это Radiergummi.
А еще чудесное слово – Gummibärchen (мармеладки, не обязательно в виде мишек). У меня почему-то вызывают острые приступы умиления все эти уменьшительно-ласкательные с -ä- и -chen.
Ну и до кучи:
– Kaugummi (жевательная резинка);
– Haargummi (резинка для волос);
– Gummiband (резинки для канцелярии или одежды);
– Gummischuhe (резиновая обувь), Gummihandschuhe (резиновые перчатки), Gummistiefeln (резиновые сапоги);
– Gummibaum (каучуковое дерево);
– Gummipuppe (резиновая кукла) и т.п.
(Сие сакральное знание я частично почерпнула из поста в группе «Немецкий всё что знаю», а оригинальный источник где-то в Телеграме.)
UPD: Для любителей артиклей:
der Gummi
der Gummischutz
das Präservativ
das Gummiband
der Gummibaum
die Gummipuppe
:-)
#ya_deutsch (Пора заводить тэг для немецкого :-))