Perfect Match
Я сначала хотел написать пост про отношения. Но потом решил написать, все же, про русский язык.
Я, как программист и бывший психолог, очень не люблю русский язык. Он громоздкий, избыточный, противоречивый, нелогичный и нефункциональный. И последнее - это ключевой недостаток. На русском можно сделать очень развернутые описания природы, но повседневные "общенческие" (коммуникативные) задачи им решать не очень удобно.
Не торопитесь кидаться помидорами, сейчас объяснюсь. :)
Иностранцам его сложно учить, так как в нем мало закономерных принципов, но много нюансов, которые "нужно знать". При изучении английского, напротив, ты изучаешь синтаксис, принципы языка и дальше, считай, единственная твоя проблема - словарный запас. По крайней мере для ежедневного применения - идеален. Правда, тут я хотел описать один семантический момент, который создает психологические эффекты.
Я столкнулся с вопросом, как описать, что "человек тебе подходит". И вот какой нюанс. Можно сказать, что "человек тебе подходит", можно сказать "вы с человеком совпадаете", но мне не нравятся обе эти формулировки. Слово "подходит" очень часто используется в контексте неполной удовлетворенности - "ну окей, мне это подходит", в английском - "it suits me". Слово "совпадение" очень часто используется в значении идентичности, аналогичности. Если "мы совпадаем в чем-то", то это значит, что у нас что-то одинаково, в английском - "we have it the same" или "my feeling coincides with yours".
Эти варианты совершенно не отражают мою мысль. Пример. Девушка говорит: "Я люблю готовить, но ненавижу мыть посуду", парень говорит: "Не люблю готовить, но помыть посуду для меня не проблема". Русскоговорящий человек сказал бы, скорее всего, "ну и отлично", но если выразить развернуто, то "тут мы не совпадаем, но это отлично подходит друг другу". Англоговорящий человек сразу сказал бы "It's a perfect match". И это показывает разницу в мышлении и языке. Потому что, если вдуматься... Как следует, внимательно, посмотреть на эти фразы и подумать, то станет ясно, что английская версия - это "perfect match" для этой ситуации. Слово "match" используется скорее в контексте того, когда кусочек паззла занимает свое место, когда "несовпадение создает идеальное совпадение".
Готовка и посуда - это банальный пример, просто наглядная иллюстрация. Речь, конечно, о намного более глубоких и психологически неявных вещах. С другим человеком вы соединяетесь психикой, ментальными моделями, а не только поведением и ощущениями.
Возвращаясь к отношениям, я думал, какую путаницу может создавать язык, когда ребенок разговаривает с родителем об отношениях. Я часто слышал фразы, типа "ты поймешь, когда найдешь "своего" человека", "с "нужным" человеком у вас (все) совпадает...", "...тогда ты понимаешь, что вы подходите друг другу". У многих это создает ощущение, будто вы должны любить одинаковые фильмы или просто тебе "не плохо" с человеком. Если окинуть взором огромное количество отношений, то ты сталкиваешься именно с этим сценарием - "совпадает" и "подходит".
Но я понял, со временем, что "with the right partner you'll find a perfect match".
P.S. Красиво было бы так закончить. Но, по-честному, надо дополнить, что этот "match" - это не какая-то данность. Это то, что каждый динамически создает в себе, взаимодействуя с другим человеком. Но вся магия в том, что получается "double match", потому что твои изменения, в итоге, "suits you" и "suits your partner". А с этими изменениями, совпадениями и несовпадениями вам обоим становится лучше и вместе и для каждого по-отдельности.