November 13, 2021

Трейлер 2.3. Драконий Хребет и Альбедо

Подготовлено телеграм-каналом Genshin Impact Lore

Начнём с названия 皑尘与雪影 (айчэнь юй сюэин) — «белоснежная пыль и снежный пейзаж». Название намекает на противоречие между «чистым» естественным снежным пейзажем и «нечистотами», так как 尘 (чэнь) имеет следующие значения: «пыль, грязь, прах, мирское, след». Есть и буддийское значение — «нечистота, приносимая опорами сознания», то есть телесными ощущениями (六尘 [лючэнь], будд. шесть нечистых опор сознания: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, интеллект).

Возможный намёк на Альбедо, который будет главным героем в предстоящем обновлении? Ведь он создание из «белого мела».

Не всё так однозначно и с 影 (ин), чьим значением является «тень, неясный свет, изображение или вид». Имеется в виду запечатлённый, не настоящий. Может отсылать на тени из описания трейлера или на место происходящего, китайский неоднозначен.

Описание, относящееся к части с Альбедо: 极冰之寒令人望而却步,生命的奥秘在其中慢慢滋长… 追踪潜藏于雪幕之中的暗影,等待拂去灰烬,皑尘落定吧。
Перевод:
«Пробирающий мороз отнимает надежду у всякого, оберегая тайну жизни, которая медленно прорастает в нём. Ожидая, пока пепел развеется, и осядет белоснежная пыль, преследуйте тени, скрывшиеся за снежной завесой».

望而却步 (ванъ эр цюэбу) — «отступать перед заведомо сильным соперником», «пасовать». Надежда людей < пробирающий мороз.

落定 (лодин) — «осядет» или «успокоится». Снова намёк как на снег, так и на Альбедо.

Хоть и говорится о тайне жизни, глагол (滋长, цзычан) при ней намекает вовсе не на живые вещи, а абстрактные, например, идеи или атмосферу.

В целом сами слова Альбедо были переведены довольно близко к оригиналу.

«Людской род жаждет не только трансцендентности и чуда. Они стремятся к «тривиальности» и «нормальности» гораздо больше, чем МЫ можем представить».

Основная неточность заключается в первых словах Альбедо. В локализации он говорит «чем я мог бы себе представить», тогда как на китайском там «мы» — 也远超我们想象.

Также уточню понятия, которые приводит Альбедо:

超越 (чаоюэ)— «выходить за пределы», «трансцендентность». Под трансцендентностью понимается как раз то, что выходит за рамки чувственного опыта, недоступно опытному познанию. То, что находится по ту сторону человеческого бытия или даже выход за пределы ограничений смертной жизни. Например, Альбедо, который не человек.

奇迹 (цицзи) — «чудо». Ну тут понятно — магия или чудеса науки.

平凡 (пинфань) — «тривиальность», «простота», «обыденное». В локализации — «повседневное», как одно из значений вполне возможно.

普通 (путун) — «норма», «общепринято». В локализации — «обыденное», почти синонимично повседневному, тогда как в оригинале — «простота» и «нормальность».

«Снежная гора, на которой мы находимся, является логовом тайны жизни. Очаг огромных, ужасающих возможностей…»

В оригинале слово 温床 (вэньчуан) имеет как безобидное значение «парник», так и переносное, довольно необычное — «очаг дурного», «благоприятные условия для преступления».

Даже слова Юлы намекают, что подо льдом что-то скрыто:
«Люди боятся сильного холода, но я знаю, что лёд — это просто видимость».

С одной стороны, она явно говорит, основываясь на своём опыте, с другой стороны, что же таится подо льдом? Серьёзность момента перебивается предложением слепить снеговика — снежного человека или «человека из снежной пыли». Отсылка к Альбедо?

Ещё одно различие с оригиналом и тоже фраза Альбедо. Перед тем как сказать, что пропали алхимические записи, следует: 从刚刚开始就有些心不在焉 — «С самого начала я был несколько рассеянным».

Буквально 心不在焉 (синь бу цзай янь)— «сердце (внимание) находилось не здесь», проще говоря, поглощён своими мыслями.

Это не важный, но милый момент, когда Альбедо предупреждает Путешественника: 请你们保护好自己 — «Пожалуйста, береги себя».

Трейлер заканчивается словами, что гора становится опасной, сходит лавина, и судя по всему, на Альбедо, но это не точно. И он «нападает», используя стихию крио на Юлу. Возможно, проводит какие-то испытания. В любом случае, обнова будет интересной. Ждёте?

пост: flounocoin
дополнения: nepkka
редакт: coetheque