April 30, 2022

Honkai: Star Rail или что не так с переводом

Подготовлено телеграм-каналом Genshin Impact Lore

Небольшой пост о том, насколько «прекрасна» локализация в новой игре от HoYoverse, которая готовится к выходу и сейчас запустила рекламную кампанию. Мы понимаем, что переводить им надо всё в титанически сжатые сроки, но все же подходить к своей работе надо ответственно… Надеемся, что к релизу игры они всё же исправят недоработки.

Здесь не будет «прелестей» внутри фраз и текста, а только лишь несколько имён, ключевых имён. Начнём мы с «лица» игры — 7 Марта, Седьмого Марта. Её имя — буквально дата, Седьмое Марта. Её назвали так, потому что нашли в этот день… А что в игре и тизерах? Март 7. Да, наши локализаторы перевели её как Март Семь/Седьмой.

Следом у нас идёт Зеле ['Зи:ле], которая именем и внешностью перекочевала из HI3rd. Её имя — немецкое слово «Seele», что переводится как «душа». Что же в игре? Сееле. Да, они просто транслитерировали буквы, проигнорировав само имя и его происхождение.

Также ключевого персонажа, а именно Даньхэн’а, перевели как «Дань Хэн», превратив его двусложное имя в имя и фамилию. Для справки: двусложные имена в китайском языке, например, такие как «Даньхэн» и «Чжунли», пишутся слитно.

Блондинистую девочку Хук, которую пока не добавили на офф. сайт, но упомянули её, в русской локализации перевели с Hook как Крюк...

А теперь поговорим об Эонах. И начнём мы с Эона Гармонии — Шипе. В мифологии его имя полностью записывается как «Шипе-Тотек» — «тот, что со снятой кожей». В английской локализации его имя изменили с Xipe на Xipei, хотя в оригинале оно не менялось — «希佩» [сипэй]. Сами же иероглифы используются для записи уже упомянутого Шипе. На языке Науатль (ацтекском) Xipe читается как [Ши:пэ]. Все звуки записываются испанским алфавитом с небольшими изменениями. В нашем случае «X» читается как «Ш», но его имя просто перевели как «Си Пэй», посчитав, что это китайское имя. НО, возможно, это действительно какое-то китайское божество с идентичной записью, как и у Шипе, и ошибки тут нет. Гиппа, которая Hippe, если что, не подходит.

Эон Изобилия Яоши, который отсылает на Будду Медицины Яошифо, стал у нас Яо Ши, и комментарии, я думаю, не нужны.

И последний в нашем списке на этот раз — Эон Эрудиции Нус, которого в игре неправильно транслитерировали с «Nous» в «Ноус».
Нус с др.-греч. «νοῦς» — мысль, разум, ум. На китайском происходит игра слов. Сам «Нус» на китайском будет «智性» [чжисин] («мудрость + природа»), а в игре сам путь называется схожим образом: «智識» [чжиши] («мудрость + знание») — «Эрудиция». И, в отличие от остальных Эонов, у него вместо имени громоздкое прозвище «博識尊» [Бошицзунь], «Почтенный Эрудит», что в результате образует «Эон Эрудиции Почтенный Эрудит». Для компьютера, что стал галактическим богом «Нус» в качестве совокупности всего разумного, является идеальным именем.