October 27, 2021

Гоба — Великий Архонт

Подготовлено телеграм-каналом Genshin Impact Lore

В обновлении 2.1 проходил ивент «Лунное утешение», в котором нам представили Гобу как демонического Бога Мархосиаса. В этой статье будет разобран трейлер «Вкусы мира», и устранены некоторые неточности перевода.

Перевод описания тизера «Вкусы мира»

Для начала само название тизера уже достаточно интересно: 人间至味 (жэньцзянь чжи вэй) — «восхитительные вкусы мира». 人间 — в мире среди людей, также связи (отношения) между людьми, может отсылать на шесть кругов или сфер перевоплощений (六道, людао): круг ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный. Здесь подразумевается именно пятый круг — человеческий. Гоба как раз «пришёл» в человеческий мир, отдав все силы земле.

Описание тизера:

年岁一箸,山海一壶。阅古话今,几度春秋。
炊烟喜乐,柴米朝暮。纤云逐月,尘世系舟。

Что переводится как:

Раз в год собраться, чтоб насладиться пищей, сквозь горы и моря пройти, дабы горлянку пригубить.
Истории древности звучат, минувши море Вёсен и Осеней, желая мудрость их поведать в наши дни.
В этот краткий миг радости с печалью укутает дым очага, что будет топиться сутки напролёт.
Лёгкое облачко в погоне за луной, а лодка причалила к берегам этого бренного мира.

Перевод адаптированный, чтобы не упустить смысл. Рифма 🕯 🌹.

В первой строчке «горы и моря» символизируют дальнее путешествие, скорее всего, намекают на Ли Юэ, который находится меж гор и имеет выход к морю. Обозначение Поднебесной, вселенной. «Каталог гор и морей» — древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающие там создания.

壶 (ху) — «чайник, кувшин для вина». Бронзовый кувшин Ху нередко использовался в религиозных и культурных ритуалах, а также его дарили в качестве свадебного или похоронного подарка (не только). Чайную церемонию в семье используют как способ отпраздновать воссоединение семьи и чтобы отдать дань уважения старшему поколению. Более древнее значение — сосуд, напоминающий по форме тыкву-горлянку. В древности тыква-горлянка использовалась как посуда. Её плоды долго хранятся, со временем плод теряет влагу, кора деревенеет, а мякоть использовалась в качестве пищи.

Другая трактовка этой строчки, что время можно поймать, схватить или даже выдернуть палочками для еды, а горы и реки упрятать, уместить в чайник. Это может быть отсылкой на чайник Мадам Пин, но также является употребительным оборотом речи.

Если же совместить первую и вторую строчку, то выйдет что-то вроде: «Истории, что были пережиты, как еда на палочках или чай в чайнике. Вкус способен навеять воспоминания, связанные с этой едой», — что подходит сравнению со временем во второй строчке («минуют множество вёсен и осеней»). Что уже отсылает к истории Гобы, который проснулся, когда Сян Лин преподнесла ему еду, напомнившую о его прошлом — что-то хорошее, поскольку он последовал за ней.

Вторая строчка рассказывает о течении времени, о смене времён года, эпох, а точнее — о летописи, а вместе с ней и о течении человеческой жизни, жизни и смерти — 春秋 (чунцю), весны и осени. Может также отсылать к Колесу Сансары и перерождениям, на что уже намекало название тизера.

Чуньцю — анналы древнекитайского государства Лу, охватывающие период Чуньцю (с 722 по 479 гг. до н. э.). Это древнейший китайский текст летописного плана. Или жанр подобных летописей.

Эта же строчка отсылает к Кэ Цин и её поиску, который начал ещё её дед. Ведь она — настоящее, но связана с прошлым Ли Юэ, тогда как история Мархосиаса — прошлое, о котором забыли, но ещё не полностью утеряли.

Третья строчка содержит иероглиф 炊烟 (чуйянь) — «дым от очага», в переносном значении — «человеческий дом, тёплый и живой». А 柴米 (чайми) значит «хворост и рис» — вещи первой необходимости. Эти образы снова отсылают к тому, чем заведует Мархосиас, и что он делает как демонический бог — обеспечивает пищей и поддерживает огонь в очаге, помимо этого, отвечает за эмоциональную составляющую. Снова намёк на время и его смену появляется в 朝暮 (чжао му) — «утро и вечер», обычно означает «краткий срок» (жизни).

И наконец, четвёртая строчка завершает эти мысли и отсылает к самому названию праздника — 逐月 (чжу юэ) — «следовать/гнаться за луной», «месяц за месяцем». А так же к 移霄导天真君 — Совершенный владыка, что ведёт за собой небеса, приводя в движение облака. Лёгкое облачко может символизировать человека, снова время, что-то проходящее, но в то же время облако — это грань между земным и небесным.

Вот что точно символизирует людской мир, так это 尘世 (ченши) — «бренный, земной мир». Лодка, пристающая к земному миру, означает возрождение. Довольно распространённый символ в различных мифологиях — это переправа через реку в царство смерти (в одном из квестов Цуруми, например, надо сопроводить призраков к лодочнику).

В целом, это стихотворение описывает как новый, уже «людской» праздник, так и его прообраз — праздник адептов, а также тот, что утвердил Властелин Камня после потери друга.

Мадам Пин: Изначально «Лунной охотой» назывался обряд для Адептов, и в нём никогда не участвовали обычные люди Ли Юэ. Но потом, подражая нам, они начали устраивать праздник. Все собирались под ярким светом луны, лакомились изысканными яствами, прекрасным вином и отборным чаем. А потом Властелин Камня объединил традиции и учредил праздник Лунной Охоты в память о друге. Основной идеей праздника стало единение; мы собирались перед лицом небес, чтобы дать клятву верности, и луны была нашим свидетелем. Мы вспоминали прошлое и размышляли о настоящем.
Источник: https://twitter.com/aizocio/status/1445335828251635717?s=21.

Мархосиас умер, а Гоба ожил. Да здравствует Гоба.

Перевод фраз из тизера

«Демонический бог Очага Мархосиас родился из искры, выбитой из камней».

「炉灶之魔神」马科修斯诞生于石块碰撞击出的火星.

火星 (хосин) — «искра, огненные брызги, красная планета» (Марс).

Мархосиас — тридцать пятый дух, гений стратегии и мастер конфликтов, великий и могущественный маркиз, описанный в Гоэтии. Появляется в образе волка с крыльями грифона и хвостом змеи, изрыгая из пасти огонь, способен по команде принять человеческий облик. В человеческом облике Мархосиас может предстать молодой женщиной, даже подростком. Он сказал своему повелителю, а это был Соломон, что спустя 1200 лет, он надеется вернуться к седьмому престолу. Ему соответствует стихия огня, планета — Луна, металл — серебро, цвет — золотой, фиолетовый. В псевдомонархии Мархосиас — девушка, а в Гоэтии представлен как мужчина.

Что интересно, на печати призыва Мархосиаса изображены два неполных знака бесконечности. На теле Гобы и причёске Сян Лин тоже изображены знаки бесконечности.

Ничего не пропагандируем. Обратите внимание на нижнюю часть — её повторяют узоры: круги на лапах, круг на лице, бесконечность на груди, завитушки на задних лапах Гобы.

«Он ответственен за огонь в очаге, благосостояние и дух народа. Он — демонический бог, любящий человеческий род». 他司掌炉火与民生, 是一位喜爱人类的魔神.

炉火 (лухо) — «огонь в печи», также выплавление эликсира бессмертия в даосизме.

民生 (миньшэн) — «народное материальное благосостояние», в широком смысле — «первостепенные потребности для выживания (еда, жильё, занятость, одежда, семья) и развлечение, компания, туризм». В более узком — «социальный уровень». Также имеет смысл «национальный дух».

«Бог Очага заботится о благополучии людей» — 灶神惜护民生 .

«Он разделился на множество воплощений и вошёл в каждый дом, принося еду и тепло, помог семья собраться вместе» — 化出分身潜入千家万户帮着生火做饭, 助人团圆.

Использован 分身 (фэньшэнь), что перевели как «разделился на множество», вдобавок имеет значение «воплощение Будды во многих образах; явление Будды (бодхисаттвы) в нескольких образах; перевоплощаться» или «двойник», «доппельгангер».

Также использован 化出 (хуачу) — метод в кино, затемнение, когда одна сцена медленно исчезает, а на её месте постепенно проявляется другое изображение.

В этом же предложении 助人团圆 (чжужэнь туаньюань) — «помочь другим вновь собраться вместе (после расставания), собраться всей семьёй». В трейлере говорится, что Ли Юэ расширилось на равнины, люди основали собрание Гуйли, которое в последствии настиг потоп. Гоба помогал разлучившимся семьям вновь сойтись, что указывает, что он не только бог материального огня, но и духовного тепла.

В «Когда наводнение унесло дома» — 然而,一场洪灾夺去了家园 — использован иероглиф 家园 (цзяюань), который значит не просто дом или родину, но и домашний очаг.

В следующем предложении 狂风骤雨 (куанфэн чжоу юй) означает «буря с ливнем», образное значение — «невзгоды, житейские бури». Когда люди возвращались домой в Ли Юэ, их настигли ливни.

Блюдо Гобы не просто согреет, а буквально «отгонит холод и сырость», которые вредны для ци, повреждают селезёнку и почки. 驱寒 — лекарственный термин, «устранить холод». 祛湿 — «удалить влагу».

Здесь кроется важный культурный аспект для Китая — традиционная медицина. В китайской медицине по разным источникам лёгкие, сердце, желудок, селезёнка и почки считаются главными органами для образования ци (жизненной энергии). Считалось, что почки усваивают ци из пищи, а селезёнка доставляет добытую ци к остальным органам. Селезёнка отвечала за «переваривание» мыслей, отделяя важные от неважных. Недостаток ци в селезёнке приводил к застреванию в прошлом, излишней тревоги и даже забывчивости (Чжун Ли, тебе стоит полечить селезёнку). Так же по у-син главным органам соответствовал элемент: печень — дерево, сердце — огонь, селезёнка — земля, лёгкие — металл, почки — вода.

后来数百年, 大地上有灾难与疾病 — «В дальнейшем несколько сотен лет всю землю (территорию Ли Юэ) постигло бедствие и болезни».

Под бедствием (灾难, цзайнань) имеется в виду глобальная катастрофа, которая прошлась по остальным государствам Тейвата. Видимо, катастрофа повлияла не только на землю, но и на людей, так как и они «заболевали».

«Он поведал мне и Властелину о еде, приносящей счастье, и тайне огня» — 他将带来幸福的菜式与炉火的奥妙告知帝君与我 .

Под «тайной огня» (炉火, лухо) мог подразумеваться эликсир бессмертия. Со счастьем тоже не всё однозначно: 幸福 также имеет значение «удача, благословение».

自己去往山林 — «В одиночестве удалился в горный лес». Горный лес здесь ещё может означать место, куда удаляется отшельник, чтобы получить просветление.

灶神辞行此世, 锅巴便诞生了 — «Бог Очага попрощался с этой эпохой, и тогда родился Гоба».

В локализации использовано слово «мир», но сама игра предполагает трактовку 世 (ши) как «эпоха».

醒来那日, 他吃到黄衣女孩做的辣肉窝窝头 — «Проснулся в тот день, когда девочка в жёлтых одеждах сделала острые хлебцы с мясом из дешёвой кукурузной муки, а он узнал их вкус».

黄衣 (хуани) — «жёлтая одежда», также «ряса, облачение буддийских и даоских монахов», устаревшее значение — «парадное одеяние во время жертвоприношения предкам».

窝窝头 (вовотоу) — кукурузный хлеб, приготовленный на пару, «пища бедняка». Кукурузная мука была доступной, потому мало стоила. Прообразом выступило блюдо — Вотоу (窝头), которое также называют вовотоу, в переводе — «птичье гнездо». Форма — полый конус. Внутрь можно положить начинку. Очень древнее блюдо, первое упоминание которого состоялось ещё при династии Мин.

🤔

То есть, чтобы пробудиться, Гобе хватило простой лепёшки, наполненной мясом, и девочки, сделавшей ему подношение.

灶神悄然消失后 — «Так Бог Очага безмолвно пропал».

Мархосиас пал. Да здравствует Гоба!

Источник: https://twitter.com/rafa_elaelaela/status/1445240467466031110?s=21

Перевод песни из тизера

Каждая строчка пропета разными персонажами и имеет привязку к их истории, истории Ли Юэ и частично Гобе.

Почти пословный перевод:

Ветер и дождь такие же, желая отправиться за моря и горы к общему счастью, благословлены небом и землёй.
С течением времени синее море сменили тутовые рощи, но как и прежде среди людей будет огонь и дым очага.
Заслуга и слава мои будут жить веками, но не забывай, что жизнь создана, чтобы наслаждаться ею.
С древних врёмен и поныне всё переменчиво как течение бурной реки. Грандиозен план — задержаться и присмотреть за молодым талантом.

В оригинале:

Мадам Пин: 风雨犹祝, 山海同欢, 是承天地之佑.
Гань Юй: 星移斗转, 沧海桑田, 烟火人间依旧.
Нин Гуан: 功名在我, 百岁千秋, 毋忘秉烛夜游.
Кэ Цин: 今古诸事, 激荡中流, 宏图待看新秀.

Мадам Пин говорит, как создавался Ли Юэ и, возможно, о том как покинули Ассамблею Гуйли. Гань Юй поёт, что быт былого времени чувствуется в настоящем, традиции сохраняются. Нин Гуан пытается донести, что нужно ценить то, что сделало тебя таким великим, но в то же время не забывать о радостях простой жизни. Кэ Цин — символ настоящего и будущего Ли Юэ, она тот самый «молодой талант».

Грандиозный план никого не напоминает? Чжун Ли с его «я устал, я ухожу, но за гаванью присмотрю».

Ещё одна версия перевода от hstk413:

Возблагодарённые небесами ветра и дожди, земля и моря, что в покое живут.
И быт наших предков, невзирая на время, отголоски и в нашем столетье найдут.
Заслуги твои навсегда все запомнят, но так же ты помни набрать полный дух.
Сольются в едино настоящее с прошлым для новых талантов, что всех потрясут.

Песня отдаёт дань уважения одному из Семи Гениев среди классических китайских поэтов. В переводе найти не смогли, но тот стих заканчивается на грустной ноте. Общий смысл говорит, что лирический герой никак не может изменить тот хаос, что творится вокруг. Это отсылает нас к истории Гобы, когда он, собрав всю свою силу, вложил её в землю. Единственное, что его усилия пошли ему в карму, и теперь он живёт беззаботной жизнью.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ СООБЩЕСТВА!
Автор: это мой первый раз-flounocoin

Пруфридер: адепт-душноты-nepkka

Дополнения, сверка китайского и перевод песни: hstk413

Редактор: coetheque

Обложка: https://twitter.com/sofi_a42/status/1449796193630949377?s=21