Е Лань? Елан? Элан? Или все же обычная Йелан?
Подготовлено телеграм-каналом Genshin Impact Lore
Правильное написание китайских имён и различных слов на русском языке всегда было огромной проблемой для изучающих китайский язык. Транскрипционная система Палладия хоть и является общепринятой системой транскрипции китайского языка на русский, но она, как и пиньинь, передаёт не фонетику китайского, а лишь систему романизации для путунхуа так, чтобы русскоговорящему человеку было удобно это слушать, произносить и писать. Проще говоря, когда мы видим китайское слово, записанное русскими буквами, то мы видим примерное написание этого слова на латинском/пиньине, а не его звучание, то есть, мы видим транслитерацию слова, а не её транскрипцию.
Передать китайский фонетически верно просто не является возможным для фонетики русского языка, но из-за «транскрипции» Палладия то, что передать возможно, подвергается той же участи, что и наша Йелан.
Прежде чем разбирать её имя и конкретные ошибки «транскрипции» Палладия, стоит обратить внимание на ещё одну главную проблему — написание китайских имён, а точнее чёткие правила их написания:
— китайские имена не обозначаются кратко и не сокращаются до использования лишь инициалов (пример: Мао Сянлин всегда должно быть написано полностью, а не как Мао С./М. С./ М. С. Л.);
— китайские имена на русском языке должны иметь тот же порядок написания: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией;
— двусложные имена и фамилии пишутся слитно;
— между слогами китайского имени дефис не используется (после китайского обращения в ООН в начале 80-х гг. прошлого века написание дефиса считается неверным).
Имя Йелан состоит из двух иероглифов 夜兰 (yèlán), которые нельзя писать между собой раздельно, как это сделали наши локализаторы, ведь у Йелан не обозначена фамилия, как это было сделано с Юн Джин (Юнь Цзинь, 云堇). Но даже с обозначенной фамилией Мао у Сянлин (卯香菱) локализаторы всё равно умудряются писать её имя раздельно.
Если говорить конкретно о звучании имени «Елань», то тут, как и было описано выше, постарался Палладий и его система транслитерации, а не транскрипции. Дело в том, что пиньинь имени yèlán в Палладии переводится именно как:
ye — е,
lan — лань.
Мягкий знак в конце неожиданно появляется от того, что слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Xiānglíng — Сянлин), а слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на –нь (Chóngyún — Чунюнь). Это неверно в фонетическом плане, но совершенно верно при передаче романизации и написания. На примере Сянлин и Чунюня так же будет хорошо слышно, что оба имени оканчиваются на –ng, которые в комбинации с предыдущими слогами звучат совершенно по-разному. У Сянлин –ng мягко-носовой (как в английском слове sing, но более мягко), а у Чунюня –ng твёрдо-носовой (как в английском song, long). Русский язык не способен передать эти звуки верно, видимо из-за этого и был составлен перевод романизации, а не звучания языка.
Фонетически верно передать имя Йелан (夜兰 yèlán) и других персонажей из Ли Юэ возможно и даже нужно, но общепринятая система «транскрипции» Палладия не даст этого сделать, потому что она, в большей степени, учитывает лишь написание на пиньине, а не их фактическое произношение.