October 12

Ложное описание таланта Райдэн. ТГК про лор: Поднебесье Эи

К сожалению, на просторах тик тока встречаются люди, которые выдают свои хэды за правду. Перевод таланта Райдэн Эи:

«手眼」之意,本指大神道者,其所见即是其所作 为,雷神可以部署凶星之手眼,使其加护眷属。 代行雷罚。 已达到最大等级»

Перевод:

« Значение "рука и глаз" первоначально относится к великому Будде чье видение - это то, что он делает. Бог грома может использовать руку и глаз злой звезды для защиты членов своей семьи и осуществлять громовое наказание от их имени.»

Да, перевод корявый, но он выполнен переводчиком, даже не словарем(я использую только словарь). Даже переводчик перевел правильно, но некоторые особи умудряются выдавать свои хэды за верный перевод.

В оригинале действительно говорится про иероглиф "располагать", однако дочитайте до конца талант и вы поймете, что это это отсылка на "Тысячерукое стоглазое божество". Нигде не сказано, что Райдэн Эи управляет звездой, она наоборот совершает громовое наказание. Гром≠ звезда.