СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
В этом году в Российском Союзе Церквей ЕХБ отмечается 150-летний юбилей Синодального перевода Библии – события, имеющего не только историческое, но и глубокое духовное значение для всего русскоязычного христианства. Полтора столетия назад Священное Писание зазвучало на понятном и живом русском языке, став доступным миллионам людей и определив ход духовной истории целого пространства – от столиц до самых отдалённых уголков различных стран. Предлагаем в данной статье ближе познакомиться с историей перевода Библии на русский язык.
История рождения синодального перевода
ДАТЬ РОССИЯНАМ СЛОВО БОЖЬЕ НА СВОЕМ ЯЗЫКЕ
«Сообразно с обычаями нашей Греческой церкви меня приучили формально повторять утром и вечером известные, заученные молитвы; но этот обычай, нисколько не удовлетворявший потребностям моего религиозного чувства, скоро надоел мне.
Случалось, между тем, не раз, что я, ложась спать, живо чувствовал в душе свои грехи и возникавшее при этом сердечное раскаяние пробуждало во мне потребность встать с постели и среди ночной тиши броситься на колени, чтобы со слезами просить у Бога прощения и силы для большей бдительности над собою на будущее время. Но при отсутствии нравственной поддержки я стал реже и слабее чувствовать в себе эти спасительные движения благодати; вместе с мирской рассеянностью грех стал более и более владычествовать в моей душе. Наконец, в 1812 году Господь снова призвал меня по любви и милосердию Своему, и прежние движения благодати возобновились в сердце моем с новой силой. В это время одно благочестивое лицо посоветовало мне приняться за чтение Священного Писания и дало мне в руки Библию, которой я до тех пор не видел. Я пожирал Библию, находя, что слова её вливают новый, прежде никогда не испытанный, мир в моё сердце. Господь по благости Своей, даровал мне Духом Своим разуметь то, что я читал», – так предельно откровенно российский самодержец, император Александр I, рассказывал о личных духовных переживаниях своим друзьям протестантам Этьену Грелье и Вильяму Аллену.
«Благочестивым лицом», посоветовавшим царю читать Библию, был влиятельный государственный сановник князь Александр Голицын. Некогда человек светский до мозга костей, Голицын сам чудесным образом переродился, знакомясь с Новым Заветом. Оказавшись по настоянию царя на посту Обер-Прокурора Святейшего Синода, он начал изучать Евангелие просто по долгу службы. Но эта Книга превратила светского льва в смиренного и очень ревностного в духовных делах христианина. Страстный любитель светских удовольствий теперь возлюбил иной образ жизни.
С подачи Голицына Александр углубляется в чтение Библии, заражаясь духом библейского христианства. Учреждение в России Библейского Общества по личному изволению Александра I явилось частью его широких либерально-демократических реформ и плодом искреннего обращения к Богу.
6 декабря 1812 года император утвердил доклад князя Голицына о целесообразности открытия в столице империи Библейского Общества. Главная стратегическая цель Общества заключалась в «способствовании к приведению в России в большее употребление Библий на разных языках, за умеренные цены, а бедным – без всякой платы».
Новое Общество приступило к работе с 11 января 1813 года. Президентом его был избран князь Александр Голицын. Укоренённость Голицына в библейских истинах сформировала в нём широту взглядов. «Евангелие с божественной заповедью любви ко всем людям сделалось его постоянным спутником и руководителем,– свидетельствовал о князе один из современников. – Разности, разделяющие между собой различные исповедания, имели в его глазах только второстепенное значение».
Для работы в Библейском Обществе Голицын привлекает представителей православных, католических и протестантских церквей. Коль Общество было создано на межконфессиональной основе, то было принято решение издавать книги Священного Писания в чистом виде, без всяких к ним комментариев и пояснений.
Александр I становится покровителем и одним из самых активных членов Общества. Он предоставляет для его нужд дома в Санкт-Петербурге, в Москве, щедро жертвует большие суммы денег, отдает приказы по воинским частям о закупках Священного Писания.
4 сентября 1814 года Общество стало именоваться Российским Библейским Обществом. А через год начинают открываться его многочисленные филиалы в различных губерниях Империи.
Годы 1815 и 1816 стали пиком всемирной популярности русского императора. Возвратившись из-за границы в столицу в ореоле славы и признания как победитель Наполеона, Александр I основательно вникает в дела Библейского Общества. Радуясь первым успехам Библейского дела, царь «по собственному движению сердца изустно повелел Президенту Общества предложить Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить россиянам способ читать Слово Божье на природном своем российском языке».
Президент Общества, князь Александр Голицын, 23 февраля 1816 года объявил волю государя в Синоде. По поручению Синода была организована дружина переводчиков. В Библейском Обществе появилась специальная структура – Переводный Комитет. Душой Комитета и одним из главных научных руководителей нового проекта стал тогдашний ректор Петербургской Духовной Академии Филарет (Дроздов).
Филарет разработал инструкции и правила для переводчиков. При переводе Нового Завета они должныбыли ориентироваться в наибольшей степени на греческий текст подлинника и постоянно помнить о том, что «величие Священного Писания состоит не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям ради их мнимой важности».
В 1819 году Общество издает Четвероевангелие. А полный текст Нового Завета выходит в свет в 1821 году с двумя параллельными колонками: слева – на славянском, справа – на русском языке.
В 1823 году появляется Новый Завет, выполненный только на русском языке. Данный проект воплощен по личному указу царя. Первое в истории России уникальное издание сопровождалось характерным предисловием, составленным Филаретом. Обращаясь «к христолюбивым читателям», автор разъясняет, что необходимость русского перевода вызвана тем, что «обиходный язык удалился от славянского и славянский сделался малопонятным».
Перевод Слова Божьего освящает тот язык, на который он делается. Там же помещался указ императора от 1816 года и отмечалось благословение Святейшего Правительствующего Синода. Впоследствии Библейское Общество смогло выпустить 22 различных издания Нового Завета общим тиражом более 100 тысяч экземпляров.
Из ветхозаветных книг была издана Псалтирь на русском языке. Библейские Псалмы, как известно, имели особое значение в богослужебной практике и в повседневной жизни русского народа. Перевод Псалтири был выполнен ведущим сотрудником Библейского Общества протоиереем Герасимом Павским – выдающимся ученым-филологом, блестящим знатоком еврейского и русского языков.
За первые два года в Петербурге вышло 13 изданий Псалтири тиражом 115 тысяч экземпляров. А в Москве Псалтирь была издана дважды, тиражом по 5 тысяч экземпляров.
Новый Завет и Псалтирь получили необыкновенный успех и проникли в различные слои российского общества. Примечательный отзыв о продвижении книг Священного Писания оставил архиепископ Минский Анатолий (Максимович): «Сколь не сближен славянский язык с российским в церковных книгах наших, но многое для многих оставалось непонятным даже и в Евангелии по непривычке к славянским изречениям: и от этого святая истина не могла действовать на сердца читателей в полной своей силе. Ныне и сие препятствие разрушено. Да будет сей новый плод трудов Библейского Общества знамением новой благодати и силы Божией во спасение России».
Волна богоискательства, вызванная чтением Писания на родном языке, всколыхнула часть духовенства, аристократию и простой народ. Во всех сословиях начали пробиваться ростки живой, сознательной веры. Однако наряду с духовным оживлением и пробуждением мысли не замедлил заявить о себе и твердолобый консерватизм.
Противники русского перевода из среды духовенства и высокопоставленных государственных чиновников подняли целое антибиблейское восстание. Архимандрит Фотий усматривал в русском переводе «происки сатаны». Адмирал Шишков объявлял священный текст на русском «злейшей ересью». Аракчеев утверждал, что «от чтения сей книги люди с ума сходят и она для попов одних годна».
В 1825 году к власти пришёл царь Николай I, годы его правления: 1825–1855.
Противники, в конце концов, добились своего. Подготовленный перевод Пятикнижия был предан сожжению, на продажу Нового Завета был наложен запрет, а Библейское Общество в 1826 году было закрыто. «Восстание против Библейского Общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными выгодами, – с сокрушением писал Филарет (Дроздов). – Они употребляли не только преувеличенные подозрения, но и выдумывали и клеветали».
С помощью ловких интриг графа Аракчеева и его подручных князь Александр Голицын был смещен со всех ключевых постов. Близкие к трону места захватывала пронырливая и агрессивная посредственность. Царь, насколько мог, противился приостановлению деятельности Библейского Общества, но под сильнейшим давлением окружения был вынужден поддаться влиянию недалеких царедворцев.
Царствование Николая I ознаменовалось наступлением мрачной эпохи подавления свободной мысли и лично осознанной веры.
С восшествием на престол Александра II в 1856 году социально-политическая и духовная обстановка в стране несколько разрядилась. В том же году царь по прошению Филарета дал разрешение на возобновление трудов по переводу Библии «дабы доставить русскому народу способ читать Священное Писание для домашнего назидания».
В 1862 году выходит из печати Новый Завет, а долгожданная полная русская Библия появилась на свет в 1876 году.
Перевод Библии на русский язык – одна из самых светлых и в то же время самых драматических страниц отечественной истории. Император Александр I и князь Александр Голицын, содействовавшие выходу Нового Завета в 1816 году, тем самым искренне возжелали возрождения спасительной веры, приобщения России столичной и России провинциальной к мировой культуре, цивилизации и духовному прогрессу.
Таким образом, Бог дал людям возможность читать Библию на русском языке. По сегодняшний день мы видим плоды этого труда: через этот перевод Библии, люди приходят к живой вере в Бога.