November 7, 2009

Фальстаф (комментарии)

К предыдущему посту.

Понятно, что солнце и сын — это игра слов sun/son и как бы параллельный риторический ход:
Shall the blessed sun of heaven prove a micher and eat blackberries? . . . Shall the son of England prove a thief and take purses?
(А в старом написании вообще совпадает: Sonne/Sonne).

Почти во всех текстах Генриха IV в переводе Пастернака, вывешенных в сети (OCR Бычков М.Н.), пропущена именно эта часть, где Фальстаф изображает короля-отца (где эти слова о солнце и т.д.).

А в том тексте, где она есть, слова про солнце звучат по-иному, чем читал сам же Пастернак в 1947 г. :

Может ли солнце лежать на боку и отлынивать от дела? Такой вопрос нелеп и не представляет интереса. Может ли наследник английского престола быть вором и таскать кошельки? Такой вопрос осмысленен и заслуживает рассмотренья. Есть вещь, Гарри,... и т. д.

Другие переводы.
Е. Бируковой:

Может ли благодатное небесное светило стать бродягой и лакомиться придорожной ежевикой? Такого вопроса не задаст никто. Может ли сын английского короля сделаться вором и охотиться за кошельками? Такой вопрос приходится ставить. Есть такое вещество, Гарри, о котором ты не раз слышал и которое известно многим в нашем королевстве под названием: деготь. Этот деготь, по свидетельству древних авторов, имеет свойство марать; такова же и компания, с которой ты водишься. Я говорю тебе это, Гарри, не сквозь хмель, а сквозь слезы, не в шутку, а в горький укор, не только словами, но и стонами.

В. Морица и М. Кузьмина:

Может ли благодатное небесное солнце слоняться без дела и есть ежевику? Никто даже не задаст такого вопроса. Может ли сын английского короля быть вором и похищать кошельки? Этот вопрос всякий задаст. Есть такая вещь, Гарри, о которой ты часто слышал: в нашей стране она называется дегтем. По свидетельству древних авторов, деготь марает; точно так же марает и общество, в котором ты вращаешься. Я говорю тебе, Гарри, испивая чашу не вина, а слез, не шутя, а скорбя не только словами, но и стонами.

П. А. Каншина:

Разве солнце небесное станет прятаться по кустам и услаждать свой вкус ежевикой? Это такие вопросы, которых и задавать-то не следовало. Неужто сыну солнца Англии прилично грабить проезжих на большой дороге? Вот этот вопрос задать следовало! Есть такое вещество, Гэрри, о котором ты не раз слыхал и которое известно многим из обитателей нашего королевства под названием „смолы“. Смола эта, по уверениям древних писателей, имеет свойство марать. Таково и общество, с которым ты знаешься. Я говорю с тобою, испив чашу — не вина, а горьких слез, не в упоении радости, а под гнетом горя; говорю не одними словами, но и слезами...

Каншин путает, переводя слова Фальстафа:
      Falst.

Well, and the fire of Grace be not quite out of thee now shalt thou be moued. Giue me a Cup of Sacke to make mine eyes looke redde, that it may be thought I haue wept, for I must speake in passion, and I will doe it in King Cambyses vaine.

как:
     Фальстаф

Хорошо. Если огонь благодати не совсем еще в тебе угас, вот увидишь, как я тебя растрогаю. Дайте мне кружку вина, чтобы глаза мои покраснели и чтоб поэтому можно было подумать, будто я плакал. Мне надо быть сильно взволнованным, и я ни за какие блага в мире не соглашусь говорить тоном царя Камбиза.

И ещё с таким комментарием {Насмешливый намек на старинную пьесу Томаса Престона, игранную в 1570 году под следующим заглавием: "Плачевная трагедия, полная милой веселости, изображающая жизнь Камбиза, царя Персов". Примеч. переводчика.}. Да, была такая пьеса: A lamentable tragedy mixed full of pleasant mirth, containing the life of Cambyses King of Persia, from the beginning of his kingdom unto his death, his one good deed of execution, after that many wicked deeds and tyrannous murders, committed by and through him, and last of all, his odious death by God's Justice appointed. Done in such order as followeth. By Thomas Preston, 1569. Но Фальстаф собирается говорить с Гарри именно в таком помпезном и высокопарном стиле.

Вот как перевёл Б. Пастернак:
Фальстаф

Если последняя искра благодати не угасла в тебе, я тебя растрогаю. Дайте мне стакан хереса, чтобы у меня покраснели глаза, словно я плакал. Я буду играть с большим чувством, как в "Царе Камбизе".

Ежевика два раза встречается в Генрихе IV. Как я понял, такая заурядная дешевая ягода, дешевле грибов, гроша ломаного не стоит, проще пареной репы, полно, как травы.

По поводу строки: This pitch, as ancient writers do report, doth defile (Смола пачкает, учат древние писатели).
Слово defile (= делать грязным, марать) появилось примерно с 1280 г. от старофранцузского "defouler "(затаптывать, попирать)  из  de- "вниз" + fouler (ступать), что, в свою очередь происходит от латинского слова fullo  (человек, который стирает одежду и ткани,  утаптывая в баках со щелоком замоченные вещи).  Сейчас fuller =  сукновал, валяльщик.