Анчар (2)
На тему: перевод стихов невозможен.
И эти рыдающие "4 w+ ou" в восьмой строке переданы как "зх, сз, хжсз, зх" — о боги! Our life is a false nature: 'tis not in
The harmony of things, — this hard decree,
This uneradicable taint of sin,
This boundless upas, this ail-blasting tree.
Whose root is earth, whose leaves and branches be
The skies which rain their plagues on men like dew —
Disease, death, bondage — all the woes we see.
And worse, the woes we see not — which throb through
The immedicable soul, with heart-aches ever new.
Childe Harold's Pilgrimage: Canto the Fourth. О наша жизнь! Ты во всемирном хоре
Фальшивый звук. Ты нам из рода в род
Завещанное праотцами горе,
Анчар гигантский, чей отравлен плод.
Земля твой корень, крона — небосвод,
Струящий ливни бед неисчислимых:
Смерть, голод, рабство, тысячи невзгод,
И зримых слез, и хуже — слез незримых,
Кипящих в глубине сердец неисцелимых.