February 21, 2010

Трое в лодке

Переводы:

М. Салье

Г. Север

М. Донской и Э. Линецкая

Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы. Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, — болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства.  Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.

Я сидел какое-то время, замороженный ужасом. Затем, в безразличии отчаяния, я снова стал листать справочник. Дошел до брюшного тифа, перечитал симптомы — обнаружил, что брюшной тиф у меня, должно быть, уже несколько месяцев, а я об этом даже не знаю. Мне стало интересно, что у меня было еще. Нашел пляску святого Витта — выяснил (как этого и ожидал), что болен пляской святого Витта. Меня стал интересовать мой случай. Я решил прочесать все до конца и начал по алфавиту. Брайтова болезнь, как я с облегчением обнаружил, была у меня в мягкой форме и (будь у меня только она) я мог прожить еще годы. Дифтерия у меня, кажется, была врожденной. Прочитал про малярию — выяснил, что от нее просто страдаю, причем обострение наступит через какие-то полмесяца. Холера у меня была с серьезными осложнениями. Я добросовестно прокорпел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было «стертых коленей».*

Несколько минут я сидел, как громом пораженный; потом, с безразличием отчаяния, принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever—read the symptoms—discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it—wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance—found, as I expected, that I had that too,—began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically—read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.

Стилистические и литературные качества переводов — это долгая история, а вот термины...

typhoid fever — брюшной тиф
St. Vitus's Dance — пляска Святого Витта
ague — малярия (для соблюдения алфавитного порядка болезней, лучше перевести: африканская малярия)
Bright's disease — брайтова болезнь
cholera — холера
diphtheria — дифтерия
housemaid's knee (или roofer's knee) — препателлярный бурсит (воспаление сумки коленного состава), в просторечии «колено горничной» или «колено домохозяйки» (при  работе стоя на коленях — в английском варианте, как видим, это и «колено кровельщика»).

За пределами этого отрывка остались ещё два термина:
goat — подагра (так и переведено  у Салье и Севера, но у Донского с Линецкой: тифозная горячка)
и последнее слово в списке было:
zymosis  — общее предрасположение к  инфекции (у Салье), и ящур (у остальных переводчиков, видно чтобы попасть в последнюю букву z = я).
Ближе всего к истине М. Салье. Зимос — изменения в организме, возникающие при некоторых инфекционных заболеваниях; иногда эти изменения считают результатом протекания в организме процесса, сходного с процессом ферментации.
Я, например, для полноты сцены перевел бы как «ятрогенный зимос».

Кстати, если уж о переводах.
Джером К. Джером в 1899 г. побывал в России. И позже написал о ней главу в своих очерках «Праздные мысли в 1905 году».
В русском переводе 1906 года эта глава вышла под названием «Люди будущего».
А в оригинале она называется «Creatures That One Day Shall Be Men»