(ш4) Два крючочка, сэръ!
(…предыдущая часть)
Доктор заглядывает через плечо Холмса, и глаза его лезут из орбит сначала от напряжения, а потом — от удивления:
в названии «Баскервиль-холл» он не видит ни одного «д» и, уж тем более, каких либо особенностей написания этой буквы.
Как говорится: TremenS ⇒Delirium, сэръ.
исходный текст, 1901-1902перевод Н. Волжиной, 1948"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."Уотсон, присмотритесь к написанию буквы «д». Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа.
Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. Вверху страницы было написано: «Баскервиль-холл», а ниже стояли крупные, размашистые цифры: «1742».
Во как! Одним переводческим махом s превратилась в д.
И это не просто — буквочки. Ведь по их начертанию Шерлок Холмс сумел датировать манускрипт 1730 годом, ошибившись лишь на дюжину лет.
Но даже в специальном параллельном переводе «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» (Артур Конан Дойл, Илья Франк, Сергей Андреевский), хоть буквы S и восстановлены в своих правах, но и там зачем-то толкуются как прописная и строчная:
перевод С. Андреевского, 2008"You will observe Watson (вы заметите, Ватсон), the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative — альтернативный; переменный). It is one of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок») which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable — давать возможность)."
I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо) at the yellow paper and the faded script (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы). At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль-холл"; head — голова; верхняя часть предмета), and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl — писать наспех, небрежно).
Краток и точен лишь перевод 110 летней давности:
перевод Е. Ломиковской 1902 г:— Замѣтьте, Ватсонъ, перемежающіеся длинные и короткіе "S». Это одно изъ нѣсколькихъ указаній, давшихъ мнѣ возможность спредѣлить дату.
Я посмотрѣлъ изъ-за его плеча на желтую бумагу и поблекшее письмо. Въ заголовкѣ было написано: «Баскервиль-голль», а внизу, — большими цифрами нацарапано: «1742».
Что же такого особенного Холмс разглядел на уголке манускрипта, сначала только выглядывавшего из нагрудного кармана Мортимера, такого — что и внимательному читателю стоило бы тоже увидеть?
Ясное дело, он увидел не просто попеременное употребление длинной (срединной) буквы ſ и короткой (конечной) буквы s.
Достаточно открыть вики, что бы убедиться в том, что раньше вместо одной буквы «s» использовали две: ſ в начале и середине слова, а знакомую всем s — только в конце; а также узнать, что длинная s вышла в Англии из употребления в основном где-то между 1795 и 1810 годами, хотя иногда мелькала в рукописях ещё до 1860-х гг.
Но как же тогда быть с датировкой Холмса: 1730 год ?
Видите ли, есть не одно, а целых одиннадцать эмпирических правил употребления длинной «ſ» и короткой «s» в Англии 17-18 вв. (именно в Англии, так как в Италии, Франции, Германии, Испании были всякие свои особенности).
Итак, вот эти правила (курсивом показано современное написание):
(1) короткая s ставилась в конце слова (например, ſucceſs = success);
(2) короткая s ставилась перед апострофом ( например, clos'd, us'd);
(3) короткая s ставилась перед буквой «f» (например, ſatisfaction = satisfaction);
(4) короткая s ставилась после «f» (например offset), но если только слово не разделено дефисом (например, off-ſet = off-set);
(5) короткая s ставилась перед буквой «b» в книгах, опубликованных в 17 веке и первой половине 18 века (например, husband), но длинная ſ перед буквой «b» ставилась в книгах второй половины 18 века (то есть, например, huſband);
(6) короткая s ставилась перед буквой «k» в книгах, опубликованных в 17 веке и первой половине 18 века (например, skin, ask, risk), но длинная ſ перед буквой «k» ставилась в книгах второй половины 18 века (то есть, например, ſkin, aſk, riſk = skin, ask, risk);
(7) сложные слова, где первая половина заканчивается двойным s, а вторая половина начинается с s, обычно писали через дефис, по общим правилам (например, croſs-ſtitch = cross-stitch), но в тех редких случаях, когда слово писали вместе, то среднюю букву «s» писали в коротком виде (то есть, например croſsſtitch = crossstich);
(8) длинная ſ ставилась в начале и в середине слов (например, ſong = song, uſe = use, preſs = press) за исключением перечисленных выше случаев;
(9) длинная ſ ставилась перед знаком переноса в конце строки, даже если обычно в этом слове в том же тексте писалась короткая s (например, huſ-band и husband), хотя правило и нарушалось;
(10) короткая s ставилась перед дефисом в сложных словах, где первая половина заканчивалась буквой «s» (например, croſs-examination = cross-examination;)
(11) длинная ſ сохранялась в аббревиатурах (например ſ. для ſubſtantive = substantive, и Geneſ. для Geneſis = Genesis.
Кстати, вот, скажем, Лейбниц, хоть и немец, а изобрел знак неопределенного интеграла ∫ из длинной «ſ», сократив до одной буквы слово «сумма» (в прежнем написании = ſumma) точно в соответствии с правилом (11).
Но, ладно, вспомнив на мгновение о благости Божией, свободе человека и начале зла, вернемся к куда более важному сейчас правилу, необходимому для датирования рукописи Баскервилей —правилу (6).
Из него со всей определенностью следует, что она написана до середины 18 века. Более того, можно ещё точнее определить время её создания.
Вот график частоты встречаемости вариантов написания -ask-(голубая линия) и -aſk - (красная линия) в английских книгах с 1700 по 1900 годы.
И, поразительно — глядите, у Конан Дойля 1742 год написан совершенно не просто так.
Оказывается, что именно до 1742 г. преобладал первый «голубой» вариант, а после 1742 г. до начала 1800-х — второй «красный» вариант.
А Шерлок Холмс мог с запасом назвать 1730 г. потому, что как раз с этого года вариант -aſk- только начал учащаться, и, вероятно, в рукописи Баскревилей он заметил отражение этого переходного периода, то есть, попеременное употребление форм написания как Baskerville, так и Baſkerville = то самое:
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short."
Скучноватая материя, может быть, не спорю ( и это без всяких деталей, о лигатурах ſs в виде ß в курсивных, но не прямых шрифтах английских книг 16-го - начала 17 вв [не путать с немецкой лигатурой эсцет sz, то есть, ſʒ = ß]; или короткой курсивной st-лигатуре после «g» вместо длинной ſt во второй половине 18 в. и других увлекательнейших вещах. Кому, вдруг, надо в хозяйстве, прошу, например, сюда).
Даже длинная интермедия о длинной «ſ» и её длинном пути, пущенном по очень скрюченной дорожке (привет Агате), сюда уже никак не лезет.
Может и пристрою потом, если вздумаю упомянуть ту гостиницу , где вскоре остановится сэр Генри и где у него будут проблемы с ботинками.
А пока:
«Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза. Доктор Мортимер повернулся к свету и высоким скрипучим голосом начал читать нам следующую любопытную повесть древних времен…
Холмсъ прислонился къ спинкѣ кресла, сложилъ вмѣстѣ кончики пальцевъ обѣихъ рукъ и закрылъ глаза съ выраженіемъ покорности. Докторъ Мортимеръ повернулъ рукопись къ свѣту и сталъ читать высокимъ, надтреснутымъ голосомъ слѣдующій любопытный разсказъ…
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light, and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative…»