November 26, 2012

Алконост Финистович Каладриус

Птица, называемая Каладрий, как сообщается в Физиологе, вся белая, без единого черного пятнышка. Её экскременты излечивают катаракту глаз. Она живет в царских дворцах.
(картинка и её описание из Абердинского бестиария 12 в.)

Если кто заболел, то с помощью каладриуса узнают, умрет ли человек или поправится. Если он смертельно болен, то птица отворачивается от него, а если болезнь излечима, то птица смотрит больному в лицо и забирает болезнь себе; потом взлетает высоко к солнцу, сжигает болезнь и рассеивает её, и больной выздоравливает.
(Bibliothèque Nationale de France, lat. 1442Folio 116v 13 в.)

(Bibliothèque Nationale de France, lat. 14429 Folio 106v 13 в. )

(щелком картинки можно увеличить)

Что напоминает собой ритуал "сагдид" [от: саг — собака, дид — видение]: обязательное у зороастрийцев присутствие собаки при умирающем. Знак, что человек мертв, только если собака съест хлеб, положенный на его грудь.

Единственное "скульптурное" изображение каладриуса есть на южном портале 12 века церкви в Алне, Йоркшир
(5 фигура считая слева направо в вернем ряду)

И подробнейшее описание всей темы, связанной с каладриусом, как раз есть в большой статье, начинающейся с описания этого изображения:
George C. Druce. The Caladrius and its legend, sculptured upon the twelfth-century doorway of Alne Church, Yorkshire. Archaeological Journal, 69, 1912, 381-416 (pdf)

и потом этого редкого витража 12 века в Лионском соборе Иоанна Крестителя:

и далее с кучей ссылок источников и цитат. Эта публикация + статья:
J.L. Couper. The Healing Bird. South African Medical Journal, Oct 20; 78:8, 1990, 485-489 (pdf)
пожалуй, наиболее полно знакомят со всякими вариантами всей истории о каладрии, начиная с Ригведы, Ветхого Завета, греческих классических работ, и к бестиариям Средних веков.
И, конечно, есть очень полноценный сайт.

Переводить эти обильные материалы тут не имеет смысла.
Стоит лишь наверно упомянуть, что во дворце у Ксеркса она была не белой, а золотой, и обладала даром прорицания. То есть, была родственницей Золотого Петушка.

Название птицы пишут по-разному: 'сaladrius', 'chaladrius', 'charadrius', 'caradrius', 'chardrios', 'caladres', 'ca1andre', 'kladrius', 'kaladre', 'chelaundre', 'chalaundres', 'chalaundre'.
И производят от греческого слова: χαραδριός, берущего начало от χαράδρα — горный поток, ущелье. То есть, χαραδριός — это птичка, обитающая в таких местах, но, видимо, не оляпка.

И, конечно, была путаница с переводами Книги Левит 11:19:
19 וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃
19 hā·‘ă·ṭal·lêp̄ wə·’eṯ- had·dū·ḵî·p̄aṯ wə·’eṯ- lə·mî·nāh; hā·’ă·nā·p̄āh ha·ḥă·sî·ḏāh, wə·’êṯ
19 and the bat - and the hoopoe - kinds the heron and the stork -
то есть, если теперь слева направо:
11:19 and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.
11:19 και ερώδιον και χαράδριον και τα όμοια αυτώ και έποπα και νυκτερίδα
11:19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
11:19 цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.

Fausset's Bible Dictionary полагает, что anaphah хотя и цаплею перевели (лат. Ardea cinerea = Серая цапля), а может быть это и Charadrius oedicnemus = Eurasian Thick-knee = Burhinus oedicnemus, то есть: Авдотка.

Ну, и кстати, зуйки (лат. Charadrius) — род куликов семейства ржанковых. А семейство ржанковых (лат. Charadriidae) относится к обширнейшему отряду Ржанкообразных (лат. Charadriiformes) всевозможных водных и околоводных птиц, (чайки, ржанки, бекасы, кулики, авдотки, чибисы и прочая).

Но вобще-то высоко в небо к солнцу взлетают, как известно, жаворонки.
Они хоть и не ржанкообразные, но степной жаворонок (он же джурбай) известен как и каландра (лат. Melanocorypha calandra или Alauda calandra Lin. 1766)

И отсюда вышла такая путаница:
Английский поэт Джон Гауэр в 1391–93 гг. написал на французском языке 50 баллад: Cinkante Balades, где в 12-й балладе речь идет о даме, в которую он безнадежно влюблен, но которая отворачивает от него взор, как некая птица ( la Chalandre) от человека, который находится при смерти:

La dame a la Chalandre comparer
Porrai, la quelle en droit de sa nature
Desdeigne l’omme a tiel point reguarder,
Quant il serra de mort en aventure.
Et c’est le pis des griefs mals qe j’endure,
Vo tresgent corps, ma dame, quant jeo voie
Et le favour de vo reguard procure,
Danger ses oels destorne en autre voie.

Helas, quant pour le coer trestout entier,
Qe j’ai donй sanz point de forsfaiture,
Ne me deignetz en tant reguerdoner,
Q’avoir porrai la soule reguardure
De vous, q’avetz et l’oill et la feture
Dont jeo languis; car ce jeo me convoie,
Par devant vous quant jeo me plus assure,
Danger ses oels destorne en autre voie.

Si tresbeals oels sanz merci pour mirer
N’acorde pas, ma dame, a vo mesure:
De vo reguard hostetz pourceo danger,
Prenetz pitй de vostre creature,
Monstrez moi l’oill de grace en sa figure,
Douls, vair, riant et plein de toute joie;
Car jesq’en cy, ou si jeo chante ou plure,
Danger ses oels destorne en autre voie.

En toute humilitй sanz mesprisure
Jeo me compleigns, ensi come faire doie,
Q’a moi, qui sui del tout soubtz vostre cure,
Danger ses oels destorne en autre voie.

My lady I can compare to the plover,
She who according to her nature
Disdains to regard a man at that moment
When he will be overcome by death.
And it is the worst of the terrible hurt I endure,
[That] when I see your most beautiful person, my lady,
And the favor of your regard I procure,
Disdain turns your eyes in another direction.

Alas, when even my whole heart entire
I have given without any limit,
Nor thought myself worthy of any reward at all,
To be able to have a single look
From you, who have both the eye and the form
For which I languish; because when I steer myself
Into your presence, when I am most self-assured,
Disdain turns your eyes in another direction.

For eyes so very beautiful to look without mercy
Does not accord, my lady, with your temper:
From your regard therefore remove disdain,
Take pity on your creature,
Show me the eye of grace in your person,
Sweet, gray, laughing, and full of all joy;
Because so far, whether I sing or cry,
Disdain turns your eyes in another direction.

In all humility without offense
I lament, just as I ought to do,
When from me, who himself is totally under your control,
Disdain turns your eyes in another direction.

Как видите, в переводе на английский эта птица стала зуйком или ржанкой = the plover (перевод R. F. Yeager 2011).
Но раньше в переводе William Burton Wilson (1992) она была жаворонком = the lark.
Полагают, что Уилсон взял это значение у друга Гауэра —Дж. Чосера, который перечислял chelaundre/ chalaundres/chalaundre в списке певчих птиц, что нашло отражение в словаре Скита в VI томе полного собрания сочинений Чосера : “chalaundre,” “a species of lark (Alauda calandra).”

Но, ясное дело, что у Дж. Гауэра речь шла совсем не о зуйках или жаворонках, а о мифической птице Каладрий.

Ещё иллюстрации:
(British Library, Harley MS 4751, Folio 40r 1235 год)

(Bibliothèque Nationale de France, lat. 6838B, Folio 21v 13 в.)

(Bodleian Library, MS. Ashmole 1511, Folio 69r)

(Consalus Ponce de Leon, Sancti Patris nostri Epiphanii, episcopi Constantiae Cypri, Ad Physiologum. Eiusdem in die festo palmarum sermo. D. Consali Ponce de Leon Hispalensis, S.D.N. Sixti V. Cubicularij secreti, interpretis & scholiastae bimestre otium. Antwerp: Ex officina Christophori Plantini, 1588, p.98)

ну и так далее.