July 3, 2022

Петроний "Сатирикон". сноски 1924 года. (196-68). + art

68) Дощечки, висевшие на груди у продаваемых рабов, на которых значилась цена и специальность раба.

69) Сл. 59, 87.

Рис.37

70) Атрибутом Меркурия, которого Трималхион, как видно из гл. LXVII и LXXVII, считал особенно к себе расположенным (Ф).

71) Т.-е. богиней ума. Это должно символизировать, что Трималхион преуспел благодаря личным достоинствам, как он сам хвастается в гл. LXXV (265).

72) Золотые нити обозначают великую будущность. Ф. цитирует весьма интересную параллель из "Видения" Сенеки (4), где парка Лахесис ткёт судьбу Нерона:

Из белоснежных клубков она светлую шерсть извлекает,

Водит счастливой рукой, и, в том движении, нити

В новый окрасились цвет, и сестры дивятся работе.

Сразу убогая шерсть превратилась в металл драгоценный,

И золотые года текут лучезарною нитью.

73) Лары (гении-покровители) обычно изображаются вдвоём в виде прекрасных юношей, держащих рога (эмблема изобилия) (сл, 223).

74) Первую бороду римлянин посвящал богам, обычно, своему личному гению.

75) Помпеем вольноотпущенник Трималхион называется по своему хозяину, как и у нас бывшие крепостные: Шувалов, Шереметевский и т. под,

76) Т.-е. одному из 6-ти старшин (se — viri) коллегии культа Августа (гения императора). В эту коллегию могли входить и вольноотпущенники, не допускавшиеся к занятию государственных и жреческих должностей.

77) Почтительное обращение рабов к господину (см. 175).

78) Слова эти, по мнению Бюхелера, составляют шестистопный ямб и являются поговоркой.

"Господское" - то, которое подается самому господину и почётным гостям, в то время как гости поплоше и клиенты довольствуются второсортным (Ф.). (Сл. 109, 10 в.).

Таков Марциалов Малхион (см. в. 57, 62).

22. Пока подносят нам вино с Лигурских скал

И прокопченный винный сок Массилии,

Олимпианский нектар в честь шутов своих

Он пьёт из чаш хрустальных и фаянсовых (?) (murrinis).

Но к нашему Трималхиону эта пословица вряд ли применима: мы увидим его сторонником равенства (см. 88).

79) Д.-Г. и Ф.: "александрийские рабы" (pueri). Мы даем pueri в первоначальном значении, так как, если верить Марц. IV, 42, в особенности ценились египетские мальчики.

Если бы кто ненароком взялся мою просьбу исполнить,

Вот бы какого, о Флакк. мальчика я попросил.

Прежде всего, чтобы был рожден на прибрежии Нила

(По развращённости ты худшей страны не найдёшь).

Снега пусть будет белей, потому что ведь в смуглом Египте

Этого рода краса так же мила, как редка.

Очи пусть с звездами спорят, и мягкой волною спадают

Кудри до плеч: не люблю, друг мой, курчавых волос.

Лоб невысок и малы слегка закругленные ноздри,

Цветом румяным манят губы, соперницы роз.

То побуждая к любви, то глухой к сладострастным моленьям.

Пусть он свободней порой будет, чем сам господин, и т. д.

Рис.36

80) Снежная вода (т.-е. прокипяченный снег, после снова опущенный в снег), согласно Плинию (XXXI, 3), будто бы впервые введена в обращение Нероном (Д.-Г.).

Сенека считал охлаждение напитков в снегу необузданной роскошью.

81) Столовая называлась так по имени большого стола (triclinium) за которым гости возлежали с трех сторон. (Рисунок заимствован нами у Marquardt’a: Privatleben der Romer).

Рис. План столов-застолий

Гости всходили на ложе с задней стороны и ложились лицом к столу, облокотившись на локоть, откуда выражение "наслонить (наклонить?) локоть у кого-нибудь" = "пообедать у него в доме". Открытая сторона триклиния давала слугам доступ к столу. Из рисунка видно, где должен был сидеть хозяин и где фактически сидел Трималхион. На консульском месте (высшем на среднем ложе) возляжет Габинна (см. гл. LXV); но в колонии, где не было консулов, оно называлось "преторским". Ещё одно отступление: кроме большого стола, перед каждым стоял маленький столик. Нижним на нижнем ложе лежал Г. Помпей Диоген (гл. XXXVIII). Но где помещалось место вольноотпущенника, на котором возлежал Г. Юлий Прокул? Кроме того за столом помещались Дама, Селевк, Филерот, Ганимед, Эхион, Гермерот; далее Агамемнон с Энколпием и Аскилтом и две дамы, Фортуната и Сцинтилла; затем Плоком и Никерот, — всего 17 человек.

82) Маленький зверёк из породы грызунов (glis nitela).

83) Чисто-золотое кольцо мог носить только всадник или патриций, а север августалов лишь при исполнении обязанностей (Ф).

84) Букв, "поговорки всех ткачей" (textorum).

85) = 163,73 грамма (Ф). Речь идет о маленьких ложечках для яиц, так назыв. cochlearia. Вообще же, разумеется, ели руками.

86) В тексте lecticarius = "носильщик". Уже в старых изданиях (1654) supellecticarius = заведывающий (заведующий) посудой, по-нашему "буфетный мужик".

87) В тексте "кудрявых", т.-е. имеются в виду мальчики (см. в. 59). Таким образом, может быть, устраняется предположение Ф., что "кудрявые" эфиопы были "поддельными".

88) Aequum Mars amat, — т.-е. "все равны перед богом" (?). Смысл пословицы, впрочем, не совсем ясен. Отто не отметил этой пословицы. В словах Virg. Aen. VI, 129: quos aequus amavit Juppiter (Отто, стр. 5), aequus — в другом смысле ( = "справедливый"), который к нашему тексту вряд ли подходит. Здесь, вероятно, говорится о "равенстве" между гостями и хозяином (см. 78).

89) Которые, в противном случае, толпились бы между ложами и большим столом, непрерывно подавая каждому требуемые куски.

90) Т.-е. закупоренное при консуле Опимии (в 121 г. до Р.Х.); этому вину было бы, значит, гораздо больше ста лет (по крайней мере 175, если действие происходит при Нероне); итак, это черта обычного для Трималхиона фарфаронства. — Во времена Опимия ещё не отмечали на ярлыках родины вина. — Фалерн впервые упоминается у Катулла (?-ок. 54 г. до Р.Х.). (Ф).

91) Tangomenas faciamus. Непонятное и может быть, искаженное слово производят от греч. τέγγω = "орошаю" (?). Смысл может быть только таков или приблизительно таков, как мы предлагаем.

92) Такие стихи (2 гексамстра + 1 пентаметр) не встречаются в изящной литературе, а только в надписях людей низших сословий. (О. Ribbeck: Geschichte d. rom. Dichtung III, 166). Сл. ниже гл. LV. Это очень тонко подмеченный Петронием бытовой штрих. Что касается идеи стишков, то она, начиная с Анакреона, то и дело встречается в античной поэзии. (Сл. знаменитое Горациево: "Лови день"). Между прочим и у Публилия: "Человек не подарен жизни, а взаймы ей дан".

93) Oclopectus — неизвестное морское животное, ракообразное или рыба (?), с выпученными глазами, — соответствует целящемуся стрельцу. (возможно - современная промысловая рыба - "морской окунь").

Рис.35

94) Мимами назывались комические пьесы, большею частью носившие буффонадный характер и изображавшие в смехотворном виде лиц разных сословий и национальностей.

95) Мы принимаем текст Ф. Hoc est in (itium) coenae (т.-е. "до сих пор была закуска"), вм. Бюх.; Hoc est jus coenae, т.-е. "это правило пиршества" (т.-е. это скудное блюдо есть часть церемонии, не придавайте ему гастрономического значения") или "это — сок пиршества" (? мы бы

сказали: "гвоздь").

96) Alatilia et sumina leporemque. Hirschfeld (Rhein Mus. 51,470) приводит параллель из Лукиана, который, говоря о "пире" "нового богача", тоже упоминает под ряд "птицу, свинину и зайца", так что заимствование из Петрония становится весьма вероятным.

(Но не менее интересным кажется нам указать на стихи Луцилия из "пира П. Галлония" высмеиваемого автором (изд. Carpet) IV, 3:

Illum sumina ducebant atque alatilium lanx.

Этого вымя свиное прельщало и с птицами блюдо.

Здесь та же комбинация блюд и те же слова, так что фраза Лукиана, может быть, имеет не только отца, но и деда).

97) Т.-е. четыре изображения сатира Марсия, побежденного Аполлоном в игре на свирели (откуда "меха").

98) Канал шёл видимо, вдоль стен блюда, а остальные яства стояли посредине.

99) Эсседарий — британский боец, сражавшийся на колеснице (сл. 160).

100) Светоний (Нерон, гл. 41) считает, что гидравлические органы были новостью во времена Нерона (Ф).

101) Букв, "модиями". Модий (=16 секстариев) — мера сыпучих тел.

102) Букв. "Да простит мне твой гений". У всякого народа, человека, зверя — имелся свой гений, дух хранитель, который давался ему от рождения (deus genitalis). Гении людей изображались в виде крылатых юношей с патерой или рогом изобилия. Гений места — в виде змеи, едящей плоды. Культ гениев, кажется, этрусского происхождения; жертвы

и возлияния личному гению приносились обычно в день рождения. Молились ему во всех случаях жизни.

103) Est sicca, sobria, bonorum consiliorum — tantum auri vides. В высшей степени красочное, но трудно передаваемое по-русски выражение, в особенности, если tantum auri vides относится не только к bonorum consiliorum, но и к sicca, sobria. Смысл, приблизительно, таков: "Трезвая, толковая: сколько ты видишь от этой женщины, столько ты видишь золота", или же "сколько слышишь от неё советов, столько видишь золота", т.-е. "скажет — рублем подарит".

Рис. 34

104) "Перинная сорока", вероятно, потому, что злословит наедине с мужем.

105) Сл. "Изречения" Публилия: "Женщина любит или ненавидит: третьего нет у неё" (т.-е. середины она не знает).

106) Familia vero — babae! babae! He совсем понятное восклицание, м. б., выражающее (как и современное провансальское "bobai") удивление количеству рабов. Мы так и перевели. Но можно, кажется, понимать и так: "Зато челядь — ох, ох,! (Все под ряд дураки) никто хозяина в лицо не знает" (?).

107) Istis (этих или здешних?) babaecalis (т.-е. таких, которые ни "бэ" ни "мэ" не знают). Ф. остроумно предполагает, что речь идет о местных ("здешних") молодых людях из декурионских семейств. Но, может быть,

Гермерот говорит о присутствующих ("этих") купцах, любого из которых Трималхион заткнёт за пояс.

108) Марциал (XIII, 104) тоже упоминает аттический мёд среди деликатесов.

109) Марц. XIII, 48:

Очень легко подарить серебро, или плащ, или тогу,

Иль даже злато. Трудней грузди в подарок принесть.

Грузди (boleti) считались большим деликатесом. Император Клавдий умер, поевши этих грибов, о которых, впрочем, ходил слух, что они были отравлены Агриппиной.

Ювенал, Сат. V, 146:

Бедным друзьям подаются грибы, но неважного сорта,

Грузди ж — хозяину. Клавдий обычно такие же кушал

Перед груздями жены: после них ничего он не кушал.

110) Т.-е. "голыми руками не бери".

111) Поверие, что карлики-инкубы обладают чудесной шапкой (неизвестно, идет ли здесь речь о шапке-невидимке), очень распространено в средние века. Это место (единственное) подтверждает его распространённость и в древности.

112) Subalapo - значение не совсем ясно (от alapari — хвастаться).

113) Богатые люди, в особенности сенаторы, зачастую вели торговлю через подставных лиц, своих вольноотпущенников, которые нередко злоупотребляли доверием и разоряли господина.

114) Т.-е. "у семи нянек дитя без глаза".

115) Это занятие в Риме считалось нечистым (из-за религиозного представления о нечистоте трупа) и само по себе преграждало доступ к гражданским должностям, подобно другим позорным профессиям. (Сл. 312).

116) Собственно "кабаны в мундире" (с кожей).

117) Из речи Лаокоона в Энеиде, II, 43:

Мыслите вы, что уплыли враги и что нету подвоха

В этих Данайских дарах? Таким ли вы знали Улисса?

118) Colei —тестикулы. В настоящее время Coglione, по-итальянски значит "дурак".

119) Т.-е. "двух маток сосут".

120) Вспомним, что на Раке лежал только венок (гл. XXXV). Букв, "своего рождения" (nativitatem). Судьба человека определялась, по римскому верованию, его гением, который приставлялся к нему при рождении (deus genitalis).

121) Т.-е. "метят в ворону, а попадают в корову".

122) Соответствует нашему "браво".

123) "Sophos"! universi clamamus — Сл. Марц. VI, 48: "Sophos"! tibi turba togata (Hirschfeld, Rhein. Mus. 51,470). Вся эпиграмма звучит так:

Если римлян толпа кричит тебе громко: "Премудрость", —

Знай, о Помлоний, не ты, ужин твой красноречив.

В виду сходства не только выражений, но и темы, нельзя не согласиться с Гиршфельдом, что эта эпиграмма возникла под влиянием Петрония.

124) Гиппарх (160-125 до Р.Х.) — основатель научной астрономии.

Арат (ок. 270 г. до Р.Х.) — составитель наиболее распространенного в древности астрономического учебника. (Ф).

125) Подарки гостям - обычное явление на больших пирах (сл. н. гл. LVI)

126) Кажется, здесь silvaticus в смысле sauvage (?).

127) Bacalusias — смысл не совсем ясен (может быть "съевши все лакомства").

128) При отпущении раба на волю, он надевал шляпу, знак свободы. (См. ниже).

129) Различные имена Диониса: Вакх — "шумный"; Бромий или "от грома происходящий" (Зевс явился матери Вакха, Семеле, в виде грома), или "воспитанник нимфы Бромы"; Лиэй — "освобождающий (от забот)"; то же значение, согласно Сенеке ("О спок. души"), имеет латинское Либер. Эвий — "тот, кому кричат: "эвоэ!"

130) Игра слов: Liber — Вакх и liber — свободный. Ещё сложнее второй каламбур:

Me habere Liberum — Patrem;

liberum patrem:

а) что я имею (у себя в доме)

Отца — Вакха

б) что я имею (рожден от)

свободного отца.

Рис. 33

131) И здесь Трималхион деликатнее Малхиона, который не считает нужным встать из-за стола (см. 62).

132) Букв, "лучший гардеробщик".

133) Букв, "съел собачий язык".

134) Malam parram pilavit — "ощипал скверную цигалицу" (зловещую птицу).

135) Т.-е. покойный Хрисанф.

136) По-латыни: "сыну земли".

137) Т.-е. "пропадёт тот, кто от родных отрекается".

138) Olim oliorum.

139) Totius Minervae homo — человек всяческого искусства.

140) Букв, "что ни к небу, ни к земле не относится".

141) Мы бы сказали: "всякий день масленица".

142) Испорченное место (similia sicilia interiores et) оставлено без перевода.

143) Т.-е. "что им небо с овчинку казалось".

144) Морра — игра, при которой одни быстро разжимаег несколько пальцев руки, а другой должен тотчас же угадать, сколько пальцев; ясно, что в такой игре даже при свете возможно плутовство.

145) Т.-е. в заседании совета декурионов (в городской думе).

146) Т.-е. в народном собрании.

147) Puto eum nescio quid Asiadis habuisse.

а) Переведено по остроумной догадке Бурманна: quid assi a dis, т.-е.,

что он от богов получил какой-то дар (в роде неразменного рубля), что он у бога теленка съел, и т. п.

б) Heraus цитирует Варрона: "Персы... достигают такой сухости тела, что не плюются и не сморкаются". — Тогда смысл таков "Думаю, что в нём было что-то азиатское".

в) Ф. относит Asiadis к азианскому красноречию. Это абсолютно невозможно, ибо красноречие Сафиния было прямо противоположно азианскому.

148) Говорит вольноотпущенник, которому очень льстит демократизм декуриона.

149) Эдил — выборная должность, соответствующая, приблизительно, полицмейстеру. Эдилов было два; они следили за порядком, за общественными зданиями, за правильностью мер и весов.

150) Si nos coleos haberemus. — Образное выражение — "если бы у нас были тестикулы".

151) Колонии, как и муниципии, суть города, автономные во внутреннем управлении. По общегосударственным правам обывателей, колонии делились на: а) колонии римских (т.-е. полноправных) граждан и б) латинские колонии (с ограниченными правами). — Первые, большей частью, были расположены у моря. Поэтому, а также по словам Гермерота в гл. 57 (см. 206), можно заключить, что наша колония принадлежала к первой категории.

152) Главный пост — в честь Цереры 4 октября. (Ф).

153) Stolatae — одетые в столы, длинная парадная одежда, на которую женщины из простонародья не имели права.

Рис. 32

154) Т.-е. они стали тяжелы на подъем.

155) Точнее: "торговец лоскутными завесами и одеялами".

156) Ланисты — торговцы гладиаторами и антрепренеры (театрально-спортивных зрелищных) боёв. Частью оседлы (в Риме), частью странствуют по провинциям. Иногда они сдают свои труппы напрокат знатным устроителям боёв, иногда устраивают зрелище на свой риск. Ремесло это считалось позорным (Фридл. Sg. II, 376). Наемники ланистов ценились ниже добровольных бойцов-спортсменов.

157) Carnarium in medio — "бойня на середине (арены)". Ф. понимает иначе: вместо того, чтобы убивать негодных гладиаторов в вестиарии цирка, их прикончат на глазах у публики.

158) О нём всегда будут вспоминать, ему могут даже поставить статую, Что считалось довольно обычным отличием.

159) В тексте: "несколько Маниев". — Маний — собственное имя. Употребляется для обозначения неизвестного лица, как у нас: "какой-нибудь Иван Петрович", "какие-то Гапки" и т. п.

160) Эсседария (см. 99) — женщина, сражающаяся на колеснице.

161) Т.-е. "яблочко от яблони недалеко падает".

Рис. 28

162) Мне и моим...

а) цеху лоскутников (? Бюх.).

б) мне и другим клиентам Маммеи (Ф.)

в) августалам (Schmidt. De seviris augustalibus, 109), которым часто давали по 2 динария.

163) Преступники, отданные зверям, т.-е. люди без всякой гладиаторской подготовки (Ф).

164) Когда один гладиатор падал, победитель еще должен был победить его заместителя, который назывался tertiarius, "секундант" в его первоначальном смысле.

165) Т.-е. "у тебя ум за разум зашел". А, м. б., "возгордился" (??).

166) Букв, "будет тебе рабом". Вежливое самоуничижение (?).

167) Libra rubricata (вм. libros rubricatos): в юридических книгах абзацы отмечались красной краской (rubrica), откуда и теперь выражения "рубрика" и "красная строка".

168) Букв, "голода от губ не отгонял".

169) Вероятно, здесь имеются в виду не цирки, а уличное представление для собравшихся в кружок (circulus) прохожих. (Ф).

170) Пентей был растерзан мэнадами на мелкие куски, отчего рагу и стало называться "пентеевым блюдом" (penthiacum). (Ф).

171) Трималхион хочет показать, какая масса у него рабов: они делятся по цехам.

172) Богатый и бедный (состоящие во вражде или в дружбе) — обычные герои контроверсий. Напр., у Квинтилиана (Declam. ХIII) пчёлы бедняка повадились в сад богатого; тот отравляет цветы и убивает пчел.

(Фридл. Sg III, 392).

173) Ничего подобного об Улиссе не рассказывается. Трималхион здесь, как и в других местах, обнаруживает своё невежество.

Рис. 31

174) Ф. предполагает, что это ссохшаяся от старости мумия Сивиллы, каковые часто показывались в древности. Из этого места, однако, видно, что эти фигурки выдавали не за мумии, а за живых сивилл, заставляя их (путем чревовещания?) отвечать на вопросы.

175) Рабы почтительно называли господина по предимени, каковое полагалось иметь только свободным людям.

176) Коринфская бронза имела особый запах. (Ф).

Марц. IX, 59. Нос вопрошает он свой, не пахнет ли бронза Коринфом.

177) Должно ли предпочтение хрусталя бронзе тоже демонстрировать дурной вкус Трималхиона? Параллельных мест нет. Вероятно, безвкусие Трималхиона сказывается в его утилитаризме, когда он считает хрупкость стекла недостатком, в то время как знатоки именно её и ценили. Сл. Сенека (De Benef. VII, 9). "Вижу я здесь хрустальные сосуды, которым хрупкость прибавляет цену".

178) Букв.: "вмещающих 1 урну" = 13,13 литра, т.-е. около ведра.

179) Он, по-видимому, путает Кассандру с Медеей.

180) Имя известного гладиатора Петранта встречается на старых сосудах довольно часто (Фр. II, 522); может быть, и Гермерот гладиатор, но, вернее, что он приплетен сюда ни к селу, ни к городу или что соединение его с Петраитом является анахронизмом (сл. 173, 179).

Рис. 30

181) Непристойный танец.

182) Syrum histrionem. Ф.: "пантомимного плясуна Сира". Но сам думает, что это мог быть сириец Номий, известный плясун. Однако странно, что Трималхион вздумал подражать Номию, жившему около 20 г. до Р.Х., так что Трималхион вряд ли мог его видеть.

183) Припев. (?)

184) Важнейшие римские происшествия и общеимперские постановления выкрикивались на площадях и вывешивались на таблицах. (Ф).

185) 26 июля (Ф).

186) Или Помпеевы (?j; может быть, это ещё одно имение из прежде принадлежавших его хозяину (Помпею), хотя, впрочем, в гл. LXXVI Трималхион хвастается, что он уже давно скупил все имения покойного Помпея.

187) Обычно в завещании упоминался патрон, т. что нарушение этого обычая было как бы лишением наследства.

188) Большой курорт в Кампании, куда съезжалось высшее римское общество. Здесь речь идет о каком-нибудь поместье Трималхиона около Бай.

189) Comoedi — речь явно идёт об актёрах, разыгрывавших старо-аттические комедии (в стиле Аристофана) по-гречески. Римская комедия (по образцу ново-аттической), так назыв. palliata, хора не знала.

190) Ателланы — вид простонародной комедии, заимствованной римлянами у осков. Ателлана отличается буффонадным характером и традиционными персонажами, в роде итальянской commedia del arte.

191) Сл. XXXIV. Стихи попорчены и представляют разрушенную строфу из 2 гексаметров и одного пентаметра. (Бюх.).

192) Der grosse Dichter Mopsus aus Thracien gehort wohl in eine Reihe mit dem Eroberer Trojas Hannibal. (Ф).

193) Публилий Сириец, знаменитый мимограф времен Юлия Цезаря, родом из Антиохии. От комедий его сохранилось только 2 заглавия. Но изречения его были соединены в сборник, и часть их дошла до нас. Они были, как кажется, весьма популярны. — В нижеследующем стихотворении Петроний старается, видимо, подражать стилю Публилия, судя по ямбу, его драматическим произведениям.

194) В тексте: "стены Марсовы", — так называются римские стены потому, что построены сыном Марса, Ромулом. — Кому метонимия дороже аллитерации, может подставить более близкий перевод:

Рот роскоши (luxuriae rictu) разрушит стены Марсовы (Martis marcent moenia).

195) Нумидийские кусы — цесарки.

Рис. 29

196) Ciconia pietaticultrix т.-е. аист, жрец (почитатель) Пиэты, богини Благочестия. На монетах М. Антония (11 г. до Р.Х.) Пиэта изображена с аистом (Ф), как Зевс с орлом. — Мы поставили "цапля", чтобы сохранить нежный женственный образ милой гостьи (grata hospita) и "стройноногой танцовщицы" (gracilipes crotalistria); кому это не любо, может читать так (почти буквально):

И даже аист, милый чужестранный гость. Ciconia etiam, grata регеgrina hospita.

Танцовщик стройноногий, Благочестья жрец, Pietaticultrix gracilipes crotalistria.

Зимы изгнанник, провозвестник теплых дней. Avis exul hiemis, titulus tepidi temporis.

= =========== =

Pf. *** — там где было возможно определить.