July 4, 2022

Петроний с первоименем — ТИТ. "Сатирикон". сноски 1924 года. (68-01).

1) Первые строки романа до слов "Но разве не тем же безумием" не принадлежат Петронию. Это позднейшая интерполяция, измышленная, чтобы дать роману хоть сколько-нибудь гладкое начало. Отсюда искусственная историческая ссылка на Фабриция Вейентона, вольнодумца и памфлетиста эпохи Нерона (Тацит, Летопись, XIV, 50).

Эта вставка Нодо — самая неудачная из всех. Нодо хочет представить дальнейшие речи Энколпия, как начало рассказа в кругу друзей, в то время как из III гл. определенно явствует, что мы находимся в самой гуще приключений нашего героя в греческом городке. Энколпий разглагольствует в портике перед учениками ритора Агамемнона.

В настоящем, как и во всех последующих случаях, текст, не принадлежащий Петронию, заключен в скобки [ ]. ***

2) Изувеченные стопы (succisi poplites). Указание на варварский обычай подрезывать пленным ножные сухожилия, чтобы они не могли убежать. Сл. Vergilii Aen. IX, 762 и Ovidii Metam. VIII, 363.

3) Имеется в виду так называемый "азианский" стиль красноречия, впервые введенный в греческую риторику Горгием (V в. до Р.Х.) по образцу азиатов и державшийся с переменным успехом вплоть до падения античного мира. Стиль этот отличается короткими синтаксическими отрезками, вычурной расстановкой слов, конечными созвучиями, обилием фигур, в особенности противоположений (см. Norden. Antike Kunstprosa, passim).

4) Речь идет о темах "декламаций" и "контроверсий", т.-е. дебатов, которые старшие ученики риторских школ должны были вести по указанию учителя. Энколпий негодует на то, что там трактовались далекие от жизни фантастические темы, каких много, напр., в "Контроверсиях" Сенеки. Темы о тиранах, однако, держались еще долго; о них с досадой упоминает Ювенал (118-121 г.) Сат. VIII, 151 ( см. пер. Адольфа).

5) Место очень спорное Мы следуем Бюхелеру и Де-Чезарео, которые читали текст "Homericis versibus canere timuerunt" ("не дерзали") — тогда как французские переводчики (De Guerle в знаменитой коллекции классиков Панкука), следуя Гейнсию (Heinsius, 1620-1681), читают наоборот "дерзали" — "non timuerunt". Де-Чезарео справедливо считает эти строки стрелою против современной Петронию моды на декадентскую эпику поэтов Александрийской школы, в особенности Аполлония Родосского — жалких и холодных подражателей формам гомеровской поэзии, никогда не могших уловить ее духа.

6) Демосфен считался образцом благородного стиля в противоположность "азианскому".

7) Фукидид - греческий историк (?-403 до Р.Х.), Гиперид — греческий оратор, современник и друг Демосфена (IV в. до Р.Х.).

8) Трудно сказать, что Петроний подразумевает здесь под "упрощением" (compendiaria) искусства и почему он обвиняет в этом александрийцев. Плиний (XXXV, 10) приписывает изобретение "упрощенных картин" (picturae compendiariae) Филоксену из Эретрии (на Эвбее), ученику Никомаха (V в. до Р.Х.) и творцу картины "Битва Александра Великого с Дарием".

9) Здесь мы опускаем излишнюю вставку Нодо. ?!?

10) "С волками жить, по-волчьи выть".

11) Вероятно, намек на обычай именитых граждан заносить в списки декурнонов своих сыновей, еще не достигших совершеннолетия (25 л.), и заставлять их присутствовать в заседаниях курии и, вообще, принимать участие в гражданских делах. В некоторых городах такие недоросли назывались praetextati.

12) Люцилий род. в 609 г. римской эры (148 до Р.Х.) — один из величайших римских писателей; истинный отец римской сатиры, первый внесший в римскую литературу резкую публицистическую струю. "Люцилий является нам первым римским публицистом, литературная деятельность которого, направляясь непосредственно к современным вопросам общественной жизни, затрагивает все стороны этой последней, начиная от литературного языка до важнейших политических событий. Литературной формой его сочинений была исключительно сатира, тот свободный вид литературных произведений, который, как письмо, не стеснялся никаким определенным содержанием и предоставлял себе полную свободу задевать всё, что попадалось на глаза остроумному наблюдателю. Литература, политика, мораль, предрассудки, религиозные суеверия, атеизм, нравы и обычаи, сословия, трибы, отдельные лица, — всё это проходило через сатиру Люцилия, который имел особое чутье (emunctae naris) подмечать всё комическое в жизни и не щадил никого и ничего, который всегда был готов, по словам Горация (Сат. II. 1,64), "содрать шкуру со всякого, кто, щеголяя ею, разгуливал на народе, будучи негодяем внутри" (В. И. Модестов. Лекции по ист. рим. лит., 158).

Стих Люцилия — грубый, спешный, лишен обработки. Гораций объясняет эту необработанность стиха торопливостью, говоря, что Люцилий писал в час по двести стихов, стоя на одной ноге (Сат. I, 4, 9).

"Вот в чём его был порок: он считал за великое дело

Двести стихов просказать, на одной ноге простоявши"

Истинный стих торопливого импровизатора, для которого "что" важнее чем "как". К сожалению, из 43 книг, которые приписывали Люцилию, сохранились только ничтожные отрывки.

Агамемнон хочет доказать Энколпию, что он не отстал от века. Уже тогда, значит, появилось течение, призывавшее вернуться к старейшим образцам до-августовской поэзии, — течение, над которым в 90-х годах 1-го века смеялся Марциал.

Эпигр. XI, 90 (пер. Фета):

Ты не хвалишь стихов, что гладкою мчатся

дорогой

А лишь те, что со скал да по ухабам бегут;

И превыше тебе Мэонийской кажется песни

"Луцеилейский вот здесь столб погребен Метрофан".

(Стих Люцилия).

13) Дочь Тритона, т.-е. моря, — Паллада-Афина. Город её — Афины.

14) Спартанская колония — Тарент.

15) Неаполь, по преданию построенный сиреною Парфенопой. Эти три города славились преподаванием греческой грамматики (чтение классиков) и философии.

15) Т.-е. гомеровской. Мэония в Лидии —мифическая родина Гомера.

17) Т.-е. преданную музам. Пиэрия — страна Муз.

18) Суазория —классная задача, заключавшаяся в том, чтобы от имени какого-либо исторического лица изложить и мотивировать какое-либо его намерение или решение.

19) Urbanitas у Петрония всегда — "острота".

20) Мы читаем, как De Guerle: video quosdam intus titulos. Если принять версию подлинника quo?dam inter titulos, то перевод будет гласить: "увидел среди надписей каких-то людей и нагих проституток, робко разгуливавших вместе".

Tituli — надписи, содержавшие имя, особенности и цены предлагаемых женщин.

21) De Guerle цитирует из Плиния: "Сатирион — сильно возбуждающее средство. Греки думают, что этот корень возбуждает любовные желания, если держать его в руке, и еще более сильные, если растворить его в вине... Жар, возбужденный сатирионом, охлаждают, выпив медовой воды с латукой"... Сл. также: Овидий (Ars. am. II):

455: Сатириона настой и прочие вредные травы

Пить нам иные велят; я ж их считаю за яд.

Или же перец толкут они с семенем едкой крапивы,

Или гулявицы сок в старом разводят вине.

Но не терпит таких побуждений к восторгам богиня,

Что на тенистом холме в дальнем Эриксе живет.

(Венера имела храм в Эриксе на Сицилии).

22) Брат, братец (frater) обозначает здесь не родство и не фамильярно-ласкательное обращение. Братом и сестрою (frater, soror) в Риме звали друг друга нежничающие любовники, что сохранилось до сих пор

в некоторых наречиях итальянского языка, в испанском и в уличном жаргоне Парижа и Марселя. Этот смысл имеет и frater, обращенный Энколпием к прекрасному отроку Гитону.

23) Из этого места как будто явствует, что Энколпий лишь незадолго перед тем познакомил Аскилта с Гитоном.

24) Т.-е. "Если ты строишь из себя Лукрецию (исторический образец неприступной добродетели), то во мне ты нашел своего Тарквиния" (из-за которого Л. погибла). Конечно, метафора не точна, ибо Л. пала не от руки Тарквиния.

25) Т.-е. о выеденном яйце.

26) Сонников столь ранней эпохи до нас не дошло. Но Артемидор Далдийский (кон, II в.) в своей книге о сновидениях утверждает, что он пользовался обширной литературой, скупая все сонники, попадавшиеся ему под руку.

27) пропущена часть разговора.

28) Literas scis. Имеется в виду знание поэтов и ораторов.

29) Otto 114: Tardum est... differre quod placet (букв.: глупо откладывать желанное. Der Satz kann sprichwortlich sein). Если tardus здесь в смысле "ленивый", то это отчасти соответствует нашей поговорке: "Завтра, завтра, не сегодня — все ленивцы говорят".

30) Какого дележа хотел Аскилт, видно из гл. LXXX.

После этих слов начинается большая интерполяция Нодо, отчасти объясняющая некоторые намеки в дальнейшем тексте, но, как подражание Петронию, ни в каком отношении не соответствующая своему заданию (сл. 31). Особенно неудачно то, что Нодо заставляет наших героев переменить арену действия, в то время как все последующее несомненно происходит в том же городе, где и гл, I. — Кроме того, если судить по словам гл. XXVI: "настал третий день"... между разговором с Агамемноном в гл. I и пиром Трималхиона, вероятнее всего, прошли только эти три дня, на которые, между прочим, падает приключение с Квартиллой. Итак, приключение Энколпия и Гитона с Лихом и Трифэной (в чем бы оно ни заключалось) могло произойти только в одной из предыдущих утерянных книг нашего романа, вероятно, еще до появления Аскилта, ибо впоследствии ни Лих, ни Трифэна о нём не упоминают (сл, 23).

31) Присутствовать при lever какой-нибудь дамы в XVII в. было делом настолько обычным, что Нодо сам не заметил, как совершил варварский анахронизм, перенесши этот обычай в римский мир, Если бы юношу времен Петрония хоть один раз застали в спальне полуодетой матроны, то вряд ли он мог бы прийти туда вторично. Даже мягкая (по сравнению с прежними законами) lex Julia de adulterio (17 г. до Р.Х.) не запрещала оскорбленному мужу убить прелюбодея, если он застал его в своем доме. В лучшем случае, его присуждали к лишению 1/2 имущества и ссылке на отдаленный остров, а даму к потере 1/3 имущества, 1/3 приданого и ссылке. Мы отметили для примера только одну из множества несообразностей.

32) Тантал, сын Зевса и Плуто, царь Сипила, разгласивший тайны богов, был в наказание за это помещен в прохладное озеро, над которым низко свисали нагруженные плодами ветви; но когда он наклонялся, чтобы напиться, вода уходила в землю, а когда он протягивал руку к плодам, ветер высоко поднимал ветки.

33) Эта эпиграмма перенесена сюда из гл. LXXXII. Мы сохранили перестановку, так как и в гл. LXXX стишки стоят вне всякой связи с текстом (сл. 272).

34) Киники — нищенствующие философы, проповедывавшие презрение к благам земным и ограничение потребностей. Школа киников, считавшая своими родоначальниками Диогена и Антисфена, появляется в Италии в I в. по Р.Х. — Фридлендер (III, 691) из этого места заключает, что уже Петроний обвиняет киников в лицемерии, которым они славились во II веке. На самом же деле, здесь кинической названа только скромная трапеза притворщиков - магистратов. (Сл. 283).

35) Со времени Августа декурии присяжных заседателей пополнялись почти исключительно из сословия всадников.

36) Мелкая монета — 2 асса.

37) Мы здесь и в дальнейшем читаем вместе с Бюх.: cociones (торгаши), вм. conciones (толпы).

Напротив, в advocati iam poenae nocturni — мы читаем вместе с рукописью iam pene и переводим: "вернее сказать, жулики", в то время как Heseltine переводит по Бюх.: "призванные для нашего наказания полицейские". Nocturnus неоднократно употребляется в составе ругательств и отдельно, в субстантивированной форме.

38) Здесь в подлинном тексте следуют стихи:

Не люблю доходить до цели сразу,

Немила мне победа без препятствий,

которые Нодо поставил в начале стихотворения главы XCIII.

39) Комментаторы полагают, что речь идёт о таинствах Доброй Богини. За это говорит: а) то, что мужчины самым своим присутствием осквернили радение, так как мужчинам даже было запрещено называть её по имени, и б) то, что радение происходит в пещере: храм Доброй Богини в Риме помещался в гроте на склоне Авентинского холма. Но празднество Доброй Богини происходило 1-го мая, а наше действие, как кажется, происходит за три дня до пира Трималхиона (см. гл. XXVI), а в этом последнем есть указание на зимнее время. Кроме того, в гл. XVII прямо указано, что дело было в святилище Приапа. Добрая Богиня (или Фавна) была чисто женским божеством. Культ её первоначально отличался целомудрием и трезвостью. Но в императорскую эпоху дело обстояло совсем иначе. Послушаем Ювенала:

Car. VI, 314:

Таинства Доброй Богини известны, где флейтою страсти

Лишь возбуждаются, где под рожок и вином вдохновившись,

Носятся, волосы треплют и воют Менады Приапа.

О, как горячим желаньем любви их мысли пылают,

Как тогда голос звучит у пляшущей страсти! Какие

Старого реки вина по ляжкам увлажненным льются.

Нет там притворства и шуток ни в чём, а всё происходит

Вправду, на деле и так, что уже охладевший с годами

Лаомедонтов сын и Нестор могли б возгореться.

Страсть тут уж медлить не может, женщина тут неподдельна,

И одновременно в целой пещере крик раздается:

"Можно уже, впускайте мужчин"...

(Пер. Адольфа).

По-видимому, ко времени Петрония культ Приапа заключал в себе какое-то женское таинство, заимствованное из ритуала Фавны; на некоторую связь между обоими культами как будто указывают и стихи Ювенала. Квартилла, как кажется, была главным действующим лицом при выполнении таинственного обряда, в роде главной жрицы (damiatrix) Доброй Богини.

40) Fabulas etiam antecessura latrocinia didicistis, т.-е. "играть комедию (или рассказывать сказки?) и даже примечать подготовительные приемы жуликов". Может быть Квартилла намекает на историю с плащом, свидетельницей которой была рабыня Психея.

41) Мы не нашли более правильного способа передать выражения "mediusfidius" и "mehercules". Буквально они означают "(защити) меня, Геркулес": 1-е — из me Dios filius ( = me Hercules). Уже по самому искажению видно, что говорящий не думал о Геркулесе, а потому буквальный перевод был бы неуместен.

42) Это стихотворение полно сентенций в духе Публилия, хотя и очень далеко от него по форме. Как пример идейного сходства, цитируем:

Для ст. 4): Sent. S. 44:

Satis est superare inimicum nimium est perdere.

Разбить врага — довольно, слишком зло — убить.

43) Эта фраза в тексте сильно попорчена. Смысл её передан здесь приблизительно. Вообще, весь эпизод дошел до нас в сильно разрушенном состоянии, так что логическую связь между событиями установить почти невозможно.

44) Продажный содомит.

45) Собственно борцы, упражняющиеся в палэстре (гимнастическая и спортивная школа); но здесь, вероятно, слуги при палэстре.

46) Точнее "обеденные" (coenatoria): длинные, обычно богато расшитые легкие туники.

47) Итак, Квартилла имеет несомненное отношение к культу Приапа, который, по-видимому, играл важную роль в композиции романа.

Приап - бог рождающей силы, а потому покровитель всех отраслей сельского хозяйства. Античная теогония расходится в определении происхождения Приапа. Вот различные версии: Прнап — сын: а) Диониса и Афродиты, б) Диониса и наяды или Хиопы, в) Адониса и Афродиты, г) Гермеса, д) длинноухого отца (Макроб. Сат. VI, 5). У древнейших греческих авторов он не упоминается. Культ его, по-видимому, не очень древний. Главное капище — в Лампсаке на Геллеспонте, где бог по преданию родился. Приап обладал даром пророчества и исцеления.

Статуи Приапа стояли в садах, виноградниках и на дорогах, где они часто указывали путь огромным фаллусом, отличительным атрибутом этого бога. Статуи были обычно выкрашены в красный цвет. За пазухой у Приапа были плоды, в руках серп или рог изобилия. Изображения часто были снабжены стихотворными надписями (так наз. "Приапеи", которые до нас дошли (см. образцы, 446, 458).

48) В тексте sopitionibus (Д-Г.: sopitis titionibus — обгорелой головёшкой). Наш перевод основан на чтении sopionibus и толковании проф. А. И. Сонин (Филолог. Обозр. IX, 2, 1895, стр. 165).

49) В роде метр д’отеля, О триклинии см. 81.

50) По приказанию (указанию, сказанию, свидетельству?)  Цицерона и Варрона, делийцы отличались умением выкармливать каплунов и пулярд; поэтому они должны были быть искусными кастраторами.

51) Это оказалось единственным способом передать имеющуюся в тексте игру слов, до сих пор, кажется, не отмеченную комментаторами:

а) έμβασίκοιτας = сосуд для питья, братина,

б) έμβασικοίτας = всходящий на ложе, каковым является кипэд, всеобщий "братец".

Можно думать, что Энколпий просил пить, и Квартилла велела подать ему "братину" lembasicoetan iusseras dari, которая оказалась "братцем".

Д-Г. думает, что кинэда звали Эмбасиконтом, так что получалась острота в роде гл. XXXVI ("Режь!").

52) In promulside. — Большая трапеза (coena) делилась на: а) promulsis (или gustatio) = закуска (в русском смысле, т.-е. предварительная еда, б) самая coena, в) commissatio = ночной пир, продолжение обеда.

53) Fost asellum diarium non sumo. Otto, стр. 40. Asellus = вкусная морская рыба. Итак: "После дорогой рыбы я не ем ежедневного пайка". Пословица, видимо, очень грубая (солдатская?), и мы переведём её соответственно.

Странно, что Квартилла сочла возможным применить эту пословицу к данному случаю. Показывает ли это, что Энколпий или ещё не оскорбил Приапа, или ещё не был наказан бессилием?

(Между прочим считаем нужным указать на параллель из Луцилия IV, 4, которой нет у Отто, хотя при фрагментарности текста, конечно, нельзя сказать, имеем ли мы дело с поговоркой:

— Thynno capto corvum excludunt foras

Тунца поймавши, умбрицу швыряют вон).

54) Юнона считалась покровительницей матрон. Рабыни заклинали госпожу: "ради твоей Юноны", т.-е. "покровительствующей тебе", как ещё и теперь у южных славян: "тако ти бога твога". Впрочем, можно предполагать и другой оттенок религиозного чувства: "моя", "твоя" и т. д. Юноны могли восприниматься, как гении (духи-хранители) — эманации единой Юноны.

55) Мы приняли исправления Д.-Г. ingesta veste вм. incesta.

56) Ф. думает, что Энколпий здесь иронически говорит о "предсмертной трапезе" (libera coena), которой угощали гладиаторов накануне боя, намекая на грозящую беду (?).

57) Trimalchio. Malchio (Corp. Gloss. II 126—7) = άηοδής = "противны". Тогда: tri — malchio = "трижды противный", как trifurcifer = "тройной мерзавец". (Ф.).

Марциал III, 82 тоже называет своего мерзкого амфитриона Malchio 32:

Мы терпим чванство Малхиона подлого.

(Сл. 62, 78).

58) Агамемнон —тот самый ритор, за разговором с коим мы застали Энколпия в гл. I. Это показывает, что действие происходит всё в том же городе; таким образом вставки Нодо являются ещё более неудачными.

59) Кудрявые, т.-е. несовершеннолетние, носившие длинные волосы (Ф).

60) Ночной сосуд из серебра упомянут у Ульпиана (Digg. XXXIV, 2. 27), украшенный работой известного скульптора у Марциала (Ф): Марц. X, 11:

Пить из алмазов тебе, о Сарданапал, подобает,

Раз для блудницы твоей Ментор изваял горшок.

61) Помощник Агамемнона, см. 271.

62) Также и Малхион у Марциала (сл. 57, 78).

Чуть щелкнет пальцем, знает этот знак скопец

И побуждает господина пьяного

Рукою нежной к мочеиспусканию.

63) Трималхион брал их с собой для лечебной гимнастики. Гигиенические упражнения, введенные впервые в Греции учеником Гиппократа, Продиком, получили наибольшее распространение при Нероне (Фридл, Sittengesch. Roms, 11, 486).

64) Suum propinasse = своей (ср. р, от suus) или свиной (род. мн. от sus)? Мы предпочли второе, как более осмысленное и подходящее для любителя тривиальных шуток Трималхиона.

65) Phalerae — медные щитки (ладонки), украшавшие грудь лошадей, солдат, скороходов.

66) Точнее, с гноящимися глазами.

67) Марц. XIV, 86:

Громко приветствую я господина, болтунья-сорока,

Не увидавши, меня птицею ты не сочтешь.

Сороки, говорящие отчетливее попугаев, упоминаются также у Плиния (Nat. hist. X, 118) (Ф)

68) Дощечки, висевшие на груди у продаваемых рабов, на которых значилась цена и специальность раба.

= ======  =

Ps.  Сноска размещённая в предыдущем выпуске — действительна отчасти, текст в основном сведён и art — вставлен. PDf =8 691 КБ, без «принудительной инфляции». При общей доводки предполагаю  увеличение — существенно незначительным (оглавление, некоторая корректировка «лукавых» сносок и справочного аппарата)