Надэсико Гокумон прибыла!
September 2

Надэсико Гокумон прибыла! — Пролог: Демону снится пламя

— Скоро закат… — эхом отдавало по округе трескучим голосом из системы оповещения.

Эта мелодия, словно пропитанная грустью, напоминала людям о наступлении сумерек и ласково предупреждала их.

Время, когда пожирают людей, пришло.

Уходите, пока не стало слишком поздно.

Девушка едва слышала, как мелодия растворяется в вечерних сумерках.

С высоты она смотрела сверкающий город, который напоминалдоску для игры в го, и попирала ногами алую лужу на каменной мостовой.

— Надэсико… Гокумон Надэсико.

Услышав, как мужчина в кимоно называет её имя, девушка — Гокумон Надэсико — обернулась.

Она была невероятно красива.

На вид — лет шестнадцати-семнадцати. Волосы цвета молочного чая, достающие до спины, украшала маленькая заколка в виде цветка гвоздики. Она была одета в школьную матроску, которая сочеталась с её фарфоровой кожей и ярко-красными, чуть ли не кристальными, глазами. .

Её лицо, напоминающее фарфоровую куклу, сейчас было окрашено в зловещий красный.

— Ты что, дикарка?

— Нельзя же так...

Проведя пальцем по алой воде на лице, Надэсико с недовольным видом поднесла его к губам.

— Я ведь тоже хотела сделать всё красиво. Но…

Обвив влажный кончик пальца языком, она огляделась.

Место действия — окраина Киото, Имибияма*. Неподалёку от земли, некогда называвшейся Торибэно. Эти мрачные, заросшие леса с древних времён считались пристанищем демонов, и люди сюда не заходили.
Прим.пер.: 忌火山 (Imibiyama) — дословно: “Вулкан Траура”.

Именно здесь забытая всеми радиовышка закончила трансляцию, и за спиной Надэсико воцарилась тишина.

— Так уж вышло… Не хотел никак сдаваться.

Там, куда она указала, валялись странные останки. Сломанный рог, раздавленные шесть глазниц и четыре оторванные конечности — всё это говорило о том, что когда-то это нечто было сверхъестественным существом.

— Бродячая кошка… Ни капельки манер.

Мужчина в кимоно громко цокнул языком и медленно вышел из-за деревьев.

С каждым его шагом раздавался шорох, будто от сухих листьев.

— Я сказал: «Разберись с местной нечистью». Не говорил: «Устрой тут бардак».

Длинные каштановые волосы, тёмно-серые глаза. Очень высокий, с замотанным в бинты горлом. Левая половина его лица была скрыта под множеством заклинательных талисманов.

Шурх, шурх, шурх…  — Без всякого ветра талисманы шевелились, пока он говорил.

— Дикарка… Я ведь сто раз твердил: хоть веди себя по-человечески.

— Ты жесток, Кирихито-сан… Если дел нет, может, уйдёшь?

Слегка прищурившись на мужчину — Гокумона Кирихито — Надэсико наклонилась. Она подобрала валяющиеся голову и конечности нечеловека и ловко начала складывать их в кучу.

— Дело есть к тебе… К сожалению.

— Ну и ну… Если это что-то скучное, я пас.

— Хм… Скажи, если бы тебе предложили еду даром, что бы ты сделала?

— Съела бы.

Резко обернувшись, Надэсико увидела, как Кирихито криво ухмыльнулся.

— Отлично… Тогда у меня для тебя, обжоры, есть одно выгодное предложение.

С этими словами он сунул ей в руки письмо. Конверт был изысканным. На нём дрогнувшим, но изящным почерком было написано: Для Гокумон-сан.

— Какой чудак решил написать нам?

Бегло пробежав глазами текст, Надэсико медленно поднесла бумагу к носу.

И в тот же миг её алые глаза вспыхнули в сумерках.

Из-за элегантно изогнутых губ слегка проглядывали неестественно острые зубы.

— Хм… Заманчиво.

— То-то же. Это просто создано для тебя, — Кирихито фыркнул, будто выплюнул слова. — Такой бредовый заказ подходит только для ненасытной падали вроде тебя.

— Как грубо. В еде нет благородства или низости. Да и вообще, я не по своей воле…

Хруст ветки в тот же миг заставил обоих представителей клана Гокумон молниеносно обернуться.

— Эй, бродячая кошка… Кажется, кто-то выжил? — Кирихито прошептал. Из-за шевелящихся талисманов выглянули несколько пар глаз.

Надэсико молча сделала шаг вперёд. Точно хищный зверь — абсолютно бесшумно.

Заглянув в кусты, она услышала сдавленный вздох.

Там сидел мужчина в походной экипировке — с мертвенно-бледным лицом, уставившись на неё.

— Ой, бедняжка… Вы в порядке? Можете встать?

Он отчаянно отшвырнул её протянутую руку.

— Не подходи!..

Выпрыгнув из кустов, словно на пружинах, мужчина бросился бежать. Надэсико, всё ещё протягивая руку, смотрела, как его силуэт исчезает во тьме.

— Эй. Ты же не собираешься сказать что-то вроде «он ранен» и устроить себе проблемы?

Не обращая внимания на вялые слова Кирихито, она опустила руку.

Закрыв глаза, она вновь увидела знакомое багровое зарево. Танцующие, сверкающие красные огоньки — Надэсико сразу поняла, что это — Даби но Хи*.
Прим.пер.: 荼毘の火 (Dabi no Hi) - досл.: “Кремационный огонь”.

Стоило лишь ненадолго сомкнуть веки, и оно возвращалось, преследуя её даже во сне.

— А есть ли смысл?..

Шёпот девушки растворился в осеннем ветре вместе с сухими листьями.

Содержание