Медийное
December 22, 2020

Почему «Код да Винчи» можно не читать

Я невзлюбил Дэна Брауна заочно, когда узнал, что Бернарда Вербера — самого отвратительного из признанных писателей — называют «французским Дном Брауном». Мое брезгливое отношение поддерживали некоторые уважаемые мной дядьки, например, Стивен Фрай, который в интервью журналу Esquire сказал:

«КОД ДА ВИНЧИ» — ЭТО ПРОСТО ЖИДКАЯ СРАНЬ, отвратительная настолько, насколько это вообще возможно. Да, я говорил это уже много раз, но такие вещи стоит повторять. Почему бы не говорить каждому, кто купил очередной роман Дэна Брауна что-то вроде «Увы, тебе пришлось это прочитать. Почему бы теперь не переключиться на литературу? Вот „Оливер Твист“, а вот „Большие надежды“, а вот „Великий Гэтсби“. Попробуй что-то из того, что написано должным образом».

Нехилая критика. Но в конечном итоге я принял решение составить собственное мнение по этому произведению, а сейчас решил опробовать эту блог-площадку, чтобы выразить это мнение как можно подробней.

Еще одна причина существования этого поста — плохая память. Когда я закончил читать ужасную книгу «Танатонавты», то мог часами говорить о том почему эта вещь не должна была публиковаться вообще, приводя примеры из книги и так далее, но теперь помнится лишь несколько откровенных ляпов и глупостей. С «Кодом да Винчи» я такого не допущу.

Читал ее в два захода по половине книги за раз, так уж получилось, что в поезде заняться больше нечем. Если кратко, то первая часть совсем уж никудышная как сюжетно, так и стилистически. Вторая же вполне интересно читается, представляет нам единственного нормального персонажа и содержит несколько красиво написанных глав. Поэтому как целое «Код да Винчи», можно сказать, и не ужасная книга. Тем более не жидкая срань, но читать ее нет абсолютно никакой необходимости и вот почему:

  • Отсутствуют интересные персонажи, за исключением сэра Ли Тибинга. Он хоть и стереотипный богач-аристократ с фиксацией на одной вещи, но толкает неплохие монологи, показывает хоть какой-то характер и озвучивает две единственных смешных шутки во всей книге.
Друзья мои, я обладаю куда большим влиянием в цивилизованном мире, нежели во Франции.
  • Остальные герои, включая Роберта Ленгдона, не представляют собой ровным счетом ничего. За всю книгу каждый из них принял парочку решений, а все остальное время либо выполнял чьи-то поручения, либо бежал куда-то или за кем-то. Собственно, Ленгдон здесь главный герой лишь потому, что ему достались главные в этой истории флешбеки и экспозиционные монологи. Софи Невё при первом своем появлении описывалась так, будто она надежда всех феминисток на идеальный образ женщины в литературе, но на деле не сделала за всю книгу ничего стоящего. Человек с великолепной фамилией Арингаросса никак не повлиял на историю. Он слетал в Ватикан, получил бабла, потом прилетел в Париж и слишком буквально понял старую поговорку. Остальные и того хуже в книге раскрыты.
  • Слабая детективная сторона. Хоть «Код» и считается детективным романом, все, что связано там с загадками очень однообразно, а иногда и вовсе репетативно. Например, открыв один тайник, герои обнаруживают внутри еще один точно такой же, но меньше… Неужели было сложно придумать другую механическую приблуду для своего романа? Ну или, я не знаю, сделать его короче? Каждый раз, когда кто-то разгадывает очередную головоломку, Браун запускает одну и ту же шарманку:
Неужели все так просто? Но иначе и быть не может! Как же мы раньше не додумались? Сейчас все сходится! Элементы мозайки собрались в единое целое.

И так каждый раз. Софи Невё — мастер криптологии — очень плохо разгадывает шифровки, а Роберт Ленгдон — мастер по символам — иногда не узнает эти самые символы в довольно очевидных вещах.

  • Банальные ошибки, которые не усмотрели редакторы. Полуслепая библиотекарша, которая без очков узнала Ленгдона, хотя по описанию тот не обладает особо выраженными чертами. Издатели, которые умудряются поперхнуться вином посреди предложения. Полицейские, которые владеют невероятными подслушивающими устройствами на солнечной батарее, которые они крепят под настольную лампу (особенно меня радует как Браун пишет, мол, этим штукам нужно всего лишь несколько часов прямого солнечного света, чтобы работать, а потом полностью игнорирует это). Переводчики, которые не знают что значит оборот «даром, что…», не замечают, что фраза «отношение числа Фи к 1» нуждается в исправлении, как и это:
Измерьте расстояние от макушки до пола. Затем разделите на свой рост.

Примеры можно приводить и дальше, но идея, думаю, понятна. Все же это не главные проблемы Дена Брауна и его редакторов.

  • Главная — плохой слог автора. Тут я подробно изложу в чем дело. Во-первых, это банально малый словарный запас. Выражается он в двух характерных для него моментах: повторы слов и нелепые замены. С повторами все ясно. Встречаются они довольно часто и сильно режут глаз. Когда Ленгдон сбежал из Лувра и сел на машину Софи, то фраза «малолитражка Невё» стала встречаться по нескольку раз в абзаце. В 44 главе на половине страницы 4 раза подряд встречается слово «коробка«. Внутри коробки шкатулка, которая тоже становится любимым словом автора не несколько страниц.
Поставьте шкатулку. Софи прижимала шкатулку к груди.
Пиктограммы баюкающей своего чудесным образом зачатого сына Гора, стали образчиком образов Девы Марии…
  • В соседних предложениях же, ну не стыдно? Вторая проблема проявляется, когда Браун решает избавиться от такого количества повторов. Он заменяет одни слова другими, при чем почему-то получается у него просто невероятно нелепо. К сожалению, я не сделал закладку, чтоб привести точную цитату, но просто представьте как в тексте, где один человек угрожает другому пистолетом, слово «пистолет» заменили на «огнестрельное оружие». Выглядит это как-то так:
Он достал огнестрельное оружие из-за спины и направил его на Роберта… Под прицелом огнестрельного оружия Ленгдон и Софи двинулись вперед…

… и так далее. Иногда такая замена просто поразительным образом сходится в абзацы, где вообще отсутствует какой-либо намек на то,что это литературное произведение, а не инструкция к эксплуатации или не описание товара на обороте упаковки.

“Рейнджровер” цвета “черный металлик” был оснащен четырьмя ведущими колесами, стандартной коробкой передач, мощными пропиленовыми фарами, навороченным набором задних огней и рулем, расположенным справа.

Этим перечислением замечательных характеристик Рейджровера Браун начинает одну из глав. Данная цитата прекрасно передает почти весь его талант писателя: отсутствуют какие бы то ни было художественные приемы и обороты речи. И слава Граалю, что отсутствует, ведь он еще какой мастер аллегорий и сравнений.

  • Аллегории и сравнения в «Коде» встречаются редко, но так же редко они приходятся к месту. Например,
Слепой видит то, что хочет видеть.

или

Этабаш — это ключ, подумала Софи. Просто у нас нет двери, которая открывается этим ключом

звучит банально сама по себе, но чуть позже в книге Этабаш становится уже дверью без ключа… Сравнения ему даются тоже нелегко,

…во многих странах Европы демонстрировать любовь к Христу стало столь же опасно, как размахивать красной тряпкой перед быком.

Не самое плохое, что можно было придумать, но все же мне показалось это сравнение неуместным. Под конец можно упомянуть и эпитеты. «… он заметил нечто вроде маленького отверстия…», «…длинный приглушенно-желтый луч света.» и иже с ними, как и вся книга, не ужасны, но смотрятся не органично и угловато.

Итог простой, за исключением 102 главы книга не представляет практически никакой литературной ценности. Как детектив произведение тоже не из сильных, единственное, что заслуживает в ней внимания, так это необычная религиозная тема и монологи на тему истории Тамплиеров, Массонов и других сказочных существ.

PS: уточню, что рассматривал эту книгу исключительно как художественное произведение, поэтому ни слова про достоверность.