November 29, 2023

Моно-но аваре — «Остановись мгновение, ты прекрасно!» 

Недавно я наткнулась на японскую группу Mono no aware. Понравилась. Переводы текстов посмотрела. А что значит название? Хороший вопрос, ответом на который я сегодня с вами делюсь.

Кто такие лакуны и причем они здесь?

Моно-но аварэ — это термин из категории непереводимых напрямую, то есть он является межъязыковой лакуной для русского языка. По мнение И. А. Стернина, З. Д. Поповой, М. А. Стерниной многие термины традиционной японской эстетики являются межъязыковыми концептуальными (или когнитивными) лакунами для русского языка, так как в русском сознании не существует соответствующих концептов для этих понятий. Например, в русском языке нет концепта «уединённое молчание на природе, сопровождаемое слушанием одного звука (яп. саби)».

С другой стороны, Быкова Г. В. пишет, что если какой-то концепт в языке представлен лакуной, это не означает, что его не существует в национальном сознании носителей языка, а свидетельствует о его коммуникативной нерелевантности. И если концепт, не имеющий определенного названия становится предметом обсуждения, то возникает ситуативная (описательная или окказиональная) номинация.

И как же переводят такие слова?

Так как применение однословных вариантов перевода, сопряжено с потерей часть смыслового наполнения оригинального слова, то приходится толковать их посредством словосочетаний или групп слов. Моно-но аварэ таким образом можно перевести как: «удивление», «восторг», «сердечный трепет», «пафос природы», «грустное очарование вещей», «грустное очарование». Но даже такой способ все равно не позволяет без потерь донести весь концепт, стоящий за этим термином.

Разбирая термин на части, мы можем перевести слово «моно» как «вещь». В этом случае, это всё, что может вызвать аварэ. И вещь в данном случае следует понимать не только как предметы этого мира, но и как чувства людей и самих людей. Аварэ — это «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира».

Один из крупнейших японских ученых XVIII века Мотоори Норинага, фактически заложивший основы японской филологии, давал моно-но аварэ такое определение:

«Когда мы говорим о постижении моно-но аварэ, то подразумеваем, возглас изумления, который срывается с уст, когда дух наш взволнован сознанием того, что увиденное, услышанное или осязаемое есть аварэ. Даже в обыденной жизни люди, бывает, говорят аа или харэ (эмоциональные восклицания — прим. автора). Когда их, например, приводит в восторг созерцание луны или цветов сакуры, они непременно скажут: “Аа! Какие чудесные цветы!” или “Харэ! Какая дивная луна!”. Стало быть, аварэ – это сочетание двух возгласов, аа и харэ».

Как появилось моно-но аварэ?

Моно-но аварэ — это эстетический принцип, которым японская культура пропитана не первый год. Заваруха началась очень давно. Строительством в VIII в. буддистского храма Тодай-дзи («Великого храма Востока») в Нара, можно сказать, завершается двухсотлетний период гигантомании, и с Х в. ведущим принципом становится минимализм. Культура приобретает несколько интровертированный характер: все внимание историков, поэтов и художников сосредотачивалось исключительно на самих себе.

Внимание стали привлекать обыденные вещи, сиюминутные и незаметные: весенние полевые цветы; листья, несущихся по воле ветра в дни поздней осени; солнечные лучи и снежные хлопья на промерзшей черной земле. Вся жизнь проходила внутри четко очерченного круга, размер мира для японцев уменьшился. Отчасти это произошло потому, что в то время они крайне мало путешествовали. Им не приходилось вглядываться вдаль, и о чем-то удаленном обычно писали:

Далеко — далеко, Где небо сливается с лугом...

Формирование такой «временно-пространственной близорукости» повлияло на появление стремления осваивать мир не столько посредством рациональных категорий, но и через образное и эстетическое восприятие окружающей действительности.

Особенности такого восприятия мира раскрыли себя в поэзии. В танка¹ и вака² очень редко можно найти подробное описание беспредельного пространства или продолжительных временных отрезков с грандиозными событиями. Излюбленной темой становится смена времен года, вписанность человека в круговорот природы. В этот период и формируется понятие моно-но аварэ.

Моно-но аварэ в художественных произведениях

В рамках моно-но аварэ написан первый роман в японской литературе «Хикару Гэндзи-моногатари», или «Повесть о блистательном принце Гэндзи» (XI век н. э.) Мурасаки Сикибу.

В романе показана недолговечная привязанность красавца-принца к самым разным женщинам. Он страдает от того, что причиняет им страдания, но осознает, что это карма, а чувства и эмоции не могут быть вечными: принц влюбляется в одну сегодня, а в другую — завтра. Каждая глава посвящена одной любовной истории и в каждой из них присутствует принцип моно-но аварэ.

Еще один яркий пример из современной литературы — рассказ Харуки Мураками «Сон» из сборника «TV-люди». Героиня, страдающая от бессонницы, рассуждает о своей жизни до того как она совсем перестала спать:

«Я вела дневник, однако, если забывала записать дня два или три, потом уже не могла понять, что в какой день было. Если вчера и позавчера поменять местами, ничего удивительного не было бы. Иногда я думаю: что у меня за жизнь? И все равно не чувствую пустоты. Просто удивляюсь. Факт, что вчера не отличить от позавчера. Факт, что я, являясь частью этой жизни, поглощаюсь ею. Факт, что я не успеваю даже осознать оставленные мной следы, как их уже сметает ветер. В такие моменты я смотрю на свое лицо в ванной. Минут пятнадцать внимательно всматриваюсь. В голове пустота, ни о чем не думаю. Просто разглядываю свое лицо как посторонний предмет. И тогда мое лицо постепенно начинает отделяться от меня. Просто существует одновременно со мной. Я осознаю: вот она реальность. Никакого отношения к следам. Вот так я существую одновременно с реальностью, это наиболее важно».

Среди аниме, особенно ярко моно-но аварэ проявляет себя, на мой взгляд в адаптации Исао Такахатой и Studio Ghilbi одноименной манги Хотару Окамото и Юко Тонэ «Только вчера». Это история о Таэко Окадзиме, 27-летней офисной работнице в Токио, которая на протяжении всего фильма переживает моно-но аварэ, когда отправляется навестить родственников в деревню. Сельская местность навевает на ней воспоминания о детстве, и вы вместе с ней оказываемся втянуты в это горько-сладкое ностальгическое путешествие, которое должно помочь ей разобраться в себе.

Таким образом, пытаясь суммировать все вышесказанное, можно сказать, что моно-но аварэ — это и связь между красотой и печалью окружающего мира, и ее созерцание, и чувство ностальгии, и едва уловимое переживание гармонии объективного и субъективного, и печали от человеческого несовершенства и быстротечности его жизни.

На самом деле, моно-но аварэ дало название тем ощущениям, которые я много раз испытывала, но не знала как обозвать. Я склонна думать, что все хоть раз испытывали что-то подобное. Наблюдая за тем как дети играют во дворе, в котором прошло и ваше детство, смотря как первый снег медленно покрывает землю, сигнализируя о приближении зимы, а там и весны. И все это так циклично: и эх, и аа, и харэ, в общем, вы поняли, моно-но аварэ, друзья! Делитесь опытом, что у вас вызывает подобные чувства?


  1. Танка («короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7).
  2. Вака — японский средневековый поэтический жанр. Название жанра вака возникло в период Хэйан для отличия собственно японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси. Его поджанры танка (краткая песнь) и тёка (долгая песнь).

Список литературы:

  1. Гудимова С.А. Символы японской эстетики // Вестник культурологии. 2017. №3 (82)
  2. Данилова Юлиана Николаевна Восприятие пространства и времени в японской культуре // Вестник Курганского государственного университета. 2011. №3 (22)
  3. Шибико Ольга Сергеевна Термины традиционной японской эстетики как межъязыковые лакуны в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №10
  4. Татьяна Петровна Григорьева. Японская художественная традиция Библиотека всемирной литературы. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.) Изд. «Художественная литература». М. 1977г.
  5. Евгений Антонов Ваби-саби, сатори и макото: как принципы японской эстетики помогают понять скрытую красоту вещей и быстротечность жизни и как они повлияли на менталитет японцев URL: https://paperpaper.ru/vabi-sabi-satori-i-makoto-kak-principy/
  6. Скворцова Е.Л. Ониси Ёсинори - теоретик японской эстетики. Философские науки. 2016;(12):98-109 с.
  7. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. — Благовещенск: Изд-во БГГТУ, 2003. — 277 с.
  8. Кин Д. Японская литература XVII – XIX столетий. М., 1978.