Революция: ч.3. С чего начинается майдан
Все началось не сегодня, и даже не вчера.
1990г, языковой вопрос
Летом 1990 года, перед самым распадом Союза, я приехал в гости к своему другу Сане в Полтаву. Его родители, Людмила Васильевна и Михаил Юрьевич, разговаривали дома на суржике - своеобразном полтавском диалекте, который сами полтавчане считают самым чистым украинским языком. Саня дома с родителями говорил на том же суржике, со мной переходя на русский. Меня этот вопрос не парил, суржик я понимал без проблем.
В то время в Полтаве русский язык считался признаком городского жителя и как бы повышал твой статус.
Одновременно с этим Саня с обидой рассказывал, что полтавчан западенцы не считают украинцами и называют москалями. Позже этот комплекс неполноценности примет уродливые формы.
Уберменьши
Я помню передачу по радио, в которой какой-то деятель вещал:
«Украина должна опираться в своём развитии на жителей западной Украины, которые интеллектуально и культурно превосходят жителей восточной Украины»
Обида на десятилетия
Я помню, как Санина мама спрашивала у меня:
«А если Украина нападет на Крым, ты что же пойдёшь воевать?»
Напомню, Союз ещё не развалился. Лето 1990 года.
Я ответил, что это моя земля, я буду ее защищать.
Через 24 года я узнал, что этот разговор и был причиной ее демонстративной неприязни ко мне все эти годы. Десятилетия она держала в памяти наш разговор и не могла мне простить готовность защищать свою землю от гипотетического нападения украинских войск. Мне эта логика недоступна.
Украинский Пушкин
В Полтаве есть газета объявлений «Жовта газета» (жёлтая газета). На последней странице в рубрике «Мазня на паркани» (мазня на заборе) некие энтузиасты переводили на украинский язык русскую классику. Навсегда врезался в память перевод Пушкинского «Я вас любил...»
«Я вас любил так трепетно, так нежно»
превратилось в
«Я вас кохав, та трепетав, як лыст»
Белокаменная столица украинских казаков
Эта страсть превратилась в национальную забаву во времена первого Майдана. В 2006 году я лежал в больнице в Севастополе с травмой позвоночника. Телевизор в палате почему-то показывал только ТРК Бриз - телеканал ВМС Украины. Каждая трансляция начиналась с вольно переведённого на украинский язык гимна Севастополя.
«Севастополь, Севастополь, гордость русских моряков»
превратился в
«Билокамьяна столыця украинських козакив»
Градов, автор текста «Легендарного Севастополя», три года не дожил до такого извращения своей песни.
Как объяснил сам исполнитель этой песни капраз ВМСУ Александр Иванов:
Песня была написана в 2000 году, впервые прозвучала в 2001-м. Я придумал фишку, чем можно покрепче врезать нашим друзьям-россиянам. Нужна была эта фишка для яблока раздора. И я подумал, что можно перевести на украинский язык песню «Легендарный Севастополь», и предложил это Мирославу Мамчаку.
Это все, что надо знать о движущих мотивах «небратьев»
А вот и он сам:
Начиная с первого Майдана 2004 года СМИ начали использовать уже более продвинутые технологии. О них немного позже.
Продолжение следует.