Разбор имени Чжунли и особенностей имён персонажей из Ли Юэ
перевод: Enmei
визуал: hewa
редакт: Cremisi
для канала zhongchi supremacy
Китайские имена в игре постоянно путают игроков. Очень часто мы, следуя логике «в китайских именах сначала идёт фамилия, затем имя», ошибочно полагаем, что Чжун 钟 (zhōng) — это фамилия, а Ли 离 (lí) — имя. Однако это не совсем так, давайте разберёмся.
Русская локализация добавила пробелов в китайских именах между слогами, дабы облегчить нам задачу в их восприятии. Однако следует посмотреть, как их имена записаны в английской локализации, которая всё же неразрывно связана с китайской с самых этапов разработки.
Оно записано так: «Zhongli», — нет лишних пробелов. Таким образом, можно полагать, что это либо фамилия, либо имя.
Имена персонажей Ли Юэ, к сожалению, не следуют одной логике. Тут всё гораздо сложнее.
Давайте вспомним Сянлин и её отца — шеф-повара Мао. Почему же не шеф-повар Сян? Все просто! Мао — фамилия, Сянлин — имя. Полное имя пиро-девочки: Мао Сянлин (卯香菱).
Казалось бы, всё просто, у всех имена просто записаны без фамилий. Однако это не совсем так.
В данный момент в игре известны фамилии лишь трёх персонажей, включая Сянлин. Однако у двоих других персонажей фамилии записаны в самих именах, данных им игрой.
Ху Тао (胡桃 Hú táo)
В одном из своих китайских тизеров персонажа она сама говорит, что 胡 Hú — её фамилия.
«你看, 蝴蝶也姓胡, 胡桃也姓胡»
«Смотри, у бабочки фамилия Ху, и у меня фамилия Ху» (имеется ввиду, что первый иероглиф в слове «бабочка» тоже произносится как «ху»)
Кроме того, на доске объявлений в Ли Юэ Бай Чжу обращался к ней «Госпожа Ху».
Юнь Цзинь (云堇 Yún jǐn) также в своём трейлере буквально произнесла:
«我姓云,单名一个堇字»
«Моя фамилия Юнь, а имя — Цзинь»
Но проще всего взглянуть на описание персонажей Ху Тао и Юнь Цзинь, где у Хутао говорится о её дедушке с фамилией Ху, а в истории Юнь Цзинь её буквально называют «госпожой Юнь» и «руководитель Юнь»:
«云先生», «云老板»
Более того, обратите внимание, как записаны имена обоих девушек на английском: Hu Tao и Yun Jin, — раздельно, в то время как у других персонажей из Ли Юэ они записаны слитно.
Тогда Чжунли — это имя или всё же фамилия?
Проще всего посмотреть, как в китайском языке другие обращаются к Чжунли:
«钟离先生»
«Господин Чжунли»
В фанатских комиксах Чжунли часто называют просто «Чжунли-сяньшэн», не переводя последнее слово. К слову об этом, согласно системе Палладия, правильно писать «сяньшэн» именно через мягкий знак.
В чем загвоздка? В китайском языке фамилия всегда ставится перед вежливыми обращениями, при этом имя не говорится. Соответственно, следуя правилам языка, Чжунли — его фамилия.
Подтверждением этого является тот факт, что, Юнь Цзинь, как уже упоминалось, так же называют «госпожой Юнь»:
«云先生»
(先生 xiān sheng изредка также может переводиться как «мастер» и использоваться по отношению к обоим полам)
Раз с этим мы разобрались, давайте разберём само «имя» Чжунли 钟离 (zhōnglí) с китайского языка:
钟 (zhōng) — часы, колокол, время; колокольный бой/звон.
离 (lí) — разлучаться, расставаться, уходить, отходить.
В отличие от иностранных имён из других регионов, которые были адаптированы в китайском с английского, французского, итальянского, немецкого и т.п., разбор имён персонажей из Ли Юэ имеет большой смысл. И «имя» Чжунли — не исключение, оно носит символический смысл и может означать «время уходить», «время покинуть пост», ведь именно это и произошло в сюжете игры: он покинул свой пост правящего Архонта Ли Юэ.
Есть ещё одна интересная деталь, объединяющая «имя» Чжунли и Ли Юэ. Иероглиф Ли 璃 (Lí) в Ли Юэ 璃月 (Líyuè), который переводится как «нефрит» или «руда», также содержится и в «имени» Чжунли 离 (lí) с дополнительным ключом слева. Этот ключ напоминает иероглиф 王 (wáng), что переводится как «король», «император». Это может ссылаться на события в игре: Ли Юэ (璃 lí) оказался без своего императора (王 wáng), без Чжунли (离 lí), своего Архонта, который решил уйти в отставку.
Давайте так же рассмотрим и другие два имени Чжунли: Рекс Ляпис и Моракс.
Моракс по-китайски 摩拉克斯 (mó lākè sī), где 摩拉 mó lā означает «мора», всем известная валюта в Тейвате. А мы знаем, что именно Моракс является её создателем.
Рекс Ляпис и Гео Архонт же в китайском языке пишутся одинаково, ведь в переводе с латинского «Rex Lapis» имеет то же значение, что и «Гео Архонт»: «Король Камня». В китайском это будет: 岩王帝君 (yánwáng dìjūn), что буквально можно перевести как «Всевышний Лорд Камня».
岩 yán — скала, утёс; камень.
王 wáng — король, император, глава.
帝君 dìjūn — божество; бог, владыка, всевышний.